IRMIZ: ASSASSINATA DA UN LUPO GRIGIO LA MILITANTE CURDA DENIZ POYRAZ
(Gianni Sartori)
Chi, oltre che di una certa età, si trova provvisto di un minimo di memoria storica ricorderà sicuramente quanto avveniva in terra iberica negli anni della decomposizione del franchismo e in quelli immediatamente successivi (in particolare nel 1976 e 1977, quasi per chiarire che “tutto cambiava, ma solo per restare identico”, cito a memoria). Squadre della morte di destra come la Tripla A (la versione spagnola, non quella argentina) o il BVE al cui interno agivano, oltre a falangisti e criminali comuni, anche fascisti italici.Per arrivare, negli anni ottanta, al famigerato GAL.
Operativi sia contro i rifugiati baschi (un nome fra tutti: Pertur nel 1976), sia contro sindacalisti e esponenti della sinistra (vedi nel gennaio 1977 la matanza di Atocha con l’assassinio di cinque avvocati membri del PCE e... (Continues)
« Télérama » - well known French weekly cultural magazine says :
« … Among the many covers of Jacques Brel [in English] some have had the gift of revealing the essence of the songs of the Belgian artist, sometimes MORE INTENSELY than their original versions... »
(here : Jacques Brel repris en anglais, de Nina Simone à David Bowie)
and one of given examples is « Voir un ami pleurer » ie. “See a friend in tears”, by Nick Currie, alias Momus:
Questo cosiddetto "romanesco" fa semplicemente pena...
> NA'A' PANZA D'A'A BALENA
L'autore dovrebbe essere incriminato per "abuso di apostrofi"...
Lasciate riposare in pace il romanesco, i defunti vanno rispettati.
Andrea 2021/6/17 - 09:41
@ Andrea
Carissimo Andrea, sono Riccardo Venturi, l'autore della traduzione. Avrai (forse) notato che la mia traduzione è chiaramente indicata "in finto romanesco maccheronico". Anzi, nemmeno "traduzione": "rilettura". Ciò detto, e nonostante la mia estrema chiarezza e onestà (non sono romano, ovviamente), stamani mi ritrovo addirittura "incriminato", e la mia traduzione "fa pena" quando è stata scritta volutamente in modo da fare pena linguisticamente. Cioè, per ribadire: il "romanesco" della traduzione è dichiaratamente "cosiddetto", sin dall'inizio. Mi chiedo quindi quale sia il senso del tuo intervento: vuoi fare una traduzione, o riscrittura, in romanesco corretto DOC? Ma sei il benvenuto! Oppure, semplicemente, stamani ti girava così per insondabili motivi tuoi? Nessun problema. Quanto alla lamentabile dipartita del romanesco, non oso pronunciarmi: i linguaggi locali "puri" sono oramai... (Continues)
IRMIZ: ASSASSINATA DA UN LUPO GRIGIO LA MILITANTE CURDA DENIZ POYRAZ
(Gianni Sartori)
Chi, oltre che di una certa età, si trova provvisto di un minimo di memoria storica ricorderà sicuramente quanto avveniva in terra iberica negli anni della decomposizione del franchismo e in quelli immediatamente successivi (in particolare nel 1976 e 1977, quasi per chiarire che “tutto cambiava, ma solo per restare identico”, cito a memoria). Squadre della morte di destra come la Tripla A (la versione spagnola, non quella argentina) o il BVE al cui interno agivano, oltre a falangisti e criminali comuni, anche fascisti italici.Per arrivare, negli anni ottanta, al famigerato GAL.
Operativi sia contro i rifugiati baschi (un nome fra tutti: Pertur nel 1976), sia contro sindacalisti e esponenti della sinistra (vedi nel gennaio 1977 la matanza di Atocha con l’assassinio di cinque avvocati membri del PCE e... (Continues)