موطني
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös :
MY COUNTRY
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2021/11/15 - 23:33
Ricordati di Chico
ANCORA VIOLENZA CONTRO I CONTADINI SENZA TERRA IN BRASILE
Gianni Sartori
Della Lega dei Contadini Poveri, organizzazione popolare brasiliana, ne avevamo parlato l’anno scorso -in ottobre - quando nello stato di Rondonia un accampamento della LCP veniva messo sotto assedio dalle truppe (la polizia militare, il BOPE) di Jair Bolsonaro. Con l’intento di sloggiare le famiglie degli agricoltori (almeno un centinaio i bambini qui presenti) e, presumibilmente, consegnare quelle terre ai latifondisti.
Stando a quanto riportava A Nova Democracia, il 10 ottobre 2020 “circa 300 membri della Polizia Militare, Forza Nazionale, Forza Tattica e altre forze repressive sfrattavano in maniera violenta e illegale seicento famiglie organizzate dalla Lega dei Contadini Poveri nell’Accampamento di Tiago do Santos”.
Una vera e propria “operazione militare”, denunciarono allora varie personalità democratiche... (Continues)
Gianni Sartori 2021/11/15 - 23:13
Konevitsan kirkonkellot / The Church Bells of Konevitsa
Anonymous
Here's another amazing version of the Church Bells of Konevitsa, a live performance that works exactly the same way as the one above. And again, the guitar sound of Marzi Nyman is magical, just like that of Hasse Walli. Towards the end of the video clip, Marzi Nyman plays kantele with his right hand and guitar with his left hand strongly opposing the common view that men can't do two things simultaneously.
Konevitsan kirkonkellot - Marzi Nyman 2020
TV-ohjelmassa âelämäni biisiâ esitetty Piirpauke -yhtyeen kappale Konevitsan kirkonkellot.
Juha Rämö 2021/11/15 - 15:17
Volver a los diecisiete
Anzhelitochka (Angela) (L. Trans.)
Vratiti se sedamnaestoj godini
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/11/15 - 12:26
Volver a los diecisiete
Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa and Inti-Illimani on their 1979 album Miten voin kyllin kiittää (How Can I Thank Enough):
KUIN OLISIN SEITSEMÄNTOISTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/15 - 12:26
Volver a los diecisiete
juliane (L. Trans.)
Wieder siebzehn sein
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/11/15 - 12:21
Volver a los diecisiete
Stéphane Poirson (L. Trans.)
Voltar aos 17
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/11/15 - 12:14
Volver a los diecisiete
To Be Seventeen Again- Violeta Parra (with English translation) from Anthony Rauld on Vimeo.
To be seventeen again
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/11/15 - 11:49
Corazón maldito
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa and Inti-Illimani on their 1979 album Miten voin kyllin kiittää (How Can I Thank Enough):
KIROTTU SYDÄN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/15 - 10:11
Stranamore (pure questo è amore)
Ritorno dopo un sacco di tempo sulla questione del pestaggio, che avuto (stranamente?) parecchie interpretazioni, anche un po’ “avventurose”, solo per citare l’interpretazione autentica dell’Autore:
Intervista di Roberto Vecchioni a Aldo Cazzullo.
Corriere della Sera on line, 14 novembre 2021
In Stranamore lei descrive un’aggressione fascista: «A ogni pugno che arrivava dritto sulla testa la mia paura non bastava a farmi dire basta...».
«Mi picchiarono davvero, perché non volevo comprare il loro giornale, come dice la canzone. Però fu solo qualche ceffone. Nell’arte si esagera sempre un po’».
Vecchioni: «Ho sconfitto tre tumori, non bevo da 7 anni. Dio esiste, e ci credo»
Intervista di Roberto Vecchioni a Aldo Cazzullo.
Corriere della Sera on line, 14 novembre 2021
In Stranamore lei descrive un’aggressione fascista: «A ogni pugno che arrivava dritto sulla testa la mia paura non bastava a farmi dire basta...».
«Mi picchiarono davvero, perché non volevo comprare il loro giornale, come dice la canzone. Però fu solo qualche ceffone. Nell’arte si esagera sempre un po’».
Vecchioni: «Ho sconfitto tre tumori, non bevo da 7 anni. Dio esiste, e ci credo»
Alberto 2021/11/15 - 09:26
Montesole
Se penso che a Monte Sole, oggi, 2021, è vietato partecipare alla commemorazione delle stragi a coloro che non possiedo il lasciapassare verde, devo necessariamente concludere che la storia non ci ha insegnato nulla.
Dio aprirà prima o poi i nostri cuori e i nostri occhi anche attraverso canzoni come questa.
Lindo Ferretti è un mistico come Battiato. Le sue canzoni sono frutto di un cammino spirituale lungo e intenso; sono frutto di esperienze spirituali Vere.
Grazie
Dio aprirà prima o poi i nostri cuori e i nostri occhi anche attraverso canzoni come questa.
Lindo Ferretti è un mistico come Battiato. Le sue canzoni sono frutto di un cammino spirituale lungo e intenso; sono frutto di esperienze spirituali Vere.
Grazie
Luca da Marzabotto 2021/11/15 - 08:08
While My Guitar Gently Weeps
NIECH SŁODKO ŁKAJĄ STRUNY DZIŚ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2021/11/14 - 21:11
Volver a los diecisiete
Retrouver ses dix-sept ans
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/11/14 - 19:31
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2ζ. كلمات الغنّية - Versione araba (di Anarkiyeen?)
2ζ. كلمات الغنّية - Arabic version (by Anarkiyeen?)
Una versione araba apparentemente “artigianale” reperita dall'infaticabile Borec/Albatross 795: nel video YouTube l'utente, dall'evocativo “nickname” di Anarkiyeen, la canta in arabo sovrapponendola all'originale spagnolo. Non sappiamo, ovviamente e purtroppo, né se egli stesso sia l'autore della versione, né se si tratti invece di una versione già esistente. Una nota presente nel video sembrerebbe avvalorare la prima ipotesi (si veda il box note). La lingua utilizzata è comunque l'arabo moderno standard. Viene fornita una traduzione inglese di massima.
An apparently “handmade” Arabic version made available by tireless Borec/Albatross 795: in the YouTube video, the user, bearing the evocatory nickname of Anarkiyeen, sings the song in Arabic superimposing his voice on the Spanish original.... (Continues)
2ζ. كلمات الغنّية - Arabic version (by Anarkiyeen?)
Una versione araba apparentemente “artigianale” reperita dall'infaticabile Borec/Albatross 795: nel video YouTube l'utente, dall'evocativo “nickname” di Anarkiyeen, la canta in arabo sovrapponendola all'originale spagnolo. Non sappiamo, ovviamente e purtroppo, né se egli stesso sia l'autore della versione, né se si tratti invece di una versione già esistente. Una nota presente nel video sembrerebbe avvalorare la prima ipotesi (si veda il box note). La lingua utilizzata è comunque l'arabo moderno standard. Viene fornita una traduzione inglese di massima.
An apparently “handmade” Arabic version made available by tireless Borec/Albatross 795: in the YouTube video, the user, bearing the evocatory nickname of Anarkiyeen, sings the song in Arabic superimposing his voice on the Spanish original.... (Continues)
ريح وعواصف عم تهزّ السما [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Albatross795 2021/11/14 - 13:47
Corazón maldito
Brita Ahman - Arja Saijonmaa / Inti-Illimani
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra – 1979
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra – 1979
Mitt hjärta svara
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/11/14 - 11:19
Von der Kindsmörderin Marie Farrar
originariamente inserita come canzone originale, è in effetti una traduzione di Brecht.
MARIA FARRAR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alberto Scotti 2021/11/13 - 18:14
×