Allo scoppio della 1^ Guerra Mondiale nel 1914 la Grecia si dichiarò neutrale. Ciò portò ad uno scontro drammatico tra i sostenitori di Venizelos, che propugnavano l’entrata in guerra a fianco degli Alleati contro l’Impero Ottomano in vista di espansioni territoriali e un ruolo di potenza regionale della Grecia, e il re Costantino, decisamente contrario in quanto interessato a mantenere buoni rapporti con gli Imperi Centrali. La situazione divenne insostenibile: tra il 1916 e il 1917 ci furono due governi in Grecia. Venizelos autorizzò l’insediamento di truppe Alleate, inglesi, francesi, russe, serbe e un contingente italiano per dare supporto ai serbi impegnati in Macedonia contro i turchi. Quando scoppiò l’incendio c’erano circa 100.000 soldati a Salonicco. L’intervento dei militari alleati fu decisivo per contenere le dimensioni della catastrofe. Infatti in Grecia non... (Continues)
L’ INCENDIO DI SALONICCO (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/2/5 - 09:14
Grazie Riccardo Gullotta per la traduzione e il commento e le note. Sempre molto preciso e informato.
Non mi sono molto chiari due versi nella quarta strofa: "Las palombas van volando / haciendo estrución"... La tua traduzione è senz'altro corretta, ma cosa significa "I piccioni volavano diffondendo distruzione"? Mi riesce difficile pensare ai piccioni che servono da innesco nella propagazione dell'incendio...
Non c’è dubbio: uno svarione di cui mi scuso. Uno dei significati del verbo hacer adoperato transitivamente secondo il Diccionario de la Real Academia Española è: Recorrer un camino o una distancia . Vero è che tale accezione, per quanto ho potuto appurare, non è frequente, ma occorre anche considerare che si tratta di un testo ladino. Peraltro estrucion è vocabolo estremeñu, lingua parlata nell’Estremadura.
Quindi: “I piccioni volavano percorrendo la distruzione” o, liberamente, con un’interpretazione più aderente al contesto e alla sensibilità dell’autore, a mio avviso: “I piccioni volavano misurando la distruzione”.
In mancanza di interpretazioni più consone pregherei la Regia di rettificare.
David aveva perso la fidanzata Christine Hinton poco tempo prima in un tragico incidente stradale, infatti la sua voce in questo pezzo è quasi irriconoscibile, non dolce piana e ispirata come al solito ma quasi disperata...rotta. Potrebbe essere che dopo quella morte, che lo ha profondamente segnato per anni, lui abbia pensato di tagliare i capelli e che non l'abbia fatto perché sarebbe stato come un tradimento a Christine, compagna di ideali e di vita. Se non risultasse che la canzone fosse stata scritta prima della morte della ragazza, questo mi sembra il senso più vero delle sue parole. Sicoramente comunque, il contenuto emozionale dell'interpretazione, che sembra abbia avuto solo un take, è influenzato da questo fatto.