![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chanson de moisson
![Chanson de moisson](img/thumb/c45365_130x140.jpeg?1377526338)
Riccardo Venturi, 26-02-2020 17:25
CANTO DI MIETITURA
(Continues)
(Continues)
2020/2/26 - 17:25
Berceuse du « dormant »
![Berceuse du « dormant »](img/thumb/c50113_130x140.jpeg?1434166142)
Riccardo Venturi, 26-02-2020 16:58
NINNANANNA DELL' "ADDORMENTABIMBI"
(Continues)
(Continues)
2020/2/26 - 16:58
Au lieu d'un pauv petit pompon
![Au lieu d'un pauv petit pompon](img/thumb/c50081_130x140.jpeg?1433829457)
Riccardo Venturi, 26-02-2020 15:44
INVECE DI UN POMPONCINO
(Continues)
(Continues)
2020/2/26 - 15:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Après vendanges
![Après vendanges](img/upl/coutelebed.jpg)
Riccardo Venturi, 26-02-2020 14:51
Due parole del traduttore. Come già accennato qua, parecchie canzoni di Gaston Couté sono scritte in un linguaggio piuttosto ostico, probabilmente anche agli stessi francesi che hanno bisogno, generalmente, quantomeno d'un glossario. Alcune di queste canzoni sono semplicemente in argot, ma parecchie sono proprio in dialetto, vale a dire quello natio della Beauce (il beauceron), storica regione del centro-nord della Francia tra la Valle della Loira e l'Île-de-France. Questa qua, è in dialetto beauceron (Gaston Couté aveva iniziato la sua breve vita, di soli 31 anni, a Beaugency nel Loiret). A questo punto, mi è sorto il problema della “traduzione”; avevo pensato di tradurre in toscano (probabilmente in fiorentino di campagna). Ma poi ho pensato che, dopo aver trascurato per così tanto tempo il povero Gaston Couté, per prima cosa bisognava far capire quel... (Continues)
Due parole del traduttore. Come già accennato qua, parecchie canzoni di Gaston Couté sono scritte in un linguaggio piuttosto ostico, probabilmente anche agli stessi francesi che hanno bisogno, generalmente, quantomeno d'un glossario. Alcune di queste canzoni sono semplicemente in argot, ma parecchie sono proprio in dialetto, vale a dire quello natio della Beauce (il beauceron), storica regione del centro-nord della Francia tra la Valle della Loira e l'Île-de-France. Questa qua, è in dialetto beauceron (Gaston Couté aveva iniziato la sua breve vita, di soli 31 anni, a Beaugency nel Loiret). A questo punto, mi è sorto il problema della “traduzione”; avevo pensato di tradurre in toscano (probabilmente in fiorentino di campagna). Ma poi ho pensato che, dopo aver trascurato per così tanto tempo il povero Gaston Couté, per prima cosa bisognava far capire quel... (Continues)
DOPO VENDEMMIA
(Continues)
(Continues)
2020/2/26 - 14:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I Shot the Sheriff
![I Shot the Sheriff](img/thumb/c45440_130x140.jpeg?1378199762)
Abbinare "hey joe" vera murder ballade,a "i shot the scheriff" storia di chi diviene fuorilegge per legittima difesa..perche' si usa una pistola e uno viene ucciso? Ma dai, non ci siamo proprio...
2020/2/26 - 11:07
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Willkommen in Deutschland
![Willkommen in Deutschland](img/upl/D25C325A9fil25C325A92Bnationaliste2Ballemand.png)
d’après la version italienne BENVENUTI IN GERMANIA de Riccardo Venturi
d’une Chanson allemande – Willkommen in Deutschland – Die Toten Hosen – 1993
Texte : Andreas Frege (Campino)
Musique : Michael Breitkopf (Breiti)
Album « Kauf mich ! »
Dialogue Maïeutique
Figure-toi, Lucien l’âne mon ami, que j’avais eu l’idée saugrenue de publier cette version française de « Willkommen in Deutschland » – « Bienvenue en Allemagne » sans notre petite conversation préliminaire. Je devais sans doute être un peu las ou distrait ou préoccupé par autre chose. J’y avais cependant joint la photo d’une manifestation d’apparence pacifique de nationalistes allemands d’aujourd’hui, que j’avais pris soin d’illustrer d’une courte légende – en fait, la traduction du texte de la banderole en tête de cet émouvant cortège familial et national : « Wir sind ein Volk » – « Nous sommes un peuple ». J’en avais presque fini... (Continues)
d’une Chanson allemande – Willkommen in Deutschland – Die Toten Hosen – 1993
Texte : Andreas Frege (Campino)
Musique : Michael Breitkopf (Breiti)
Album « Kauf mich ! »
Dialogue Maïeutique
Figure-toi, Lucien l’âne mon ami, que j’avais eu l’idée saugrenue de publier cette version française de « Willkommen in Deutschland » – « Bienvenue en Allemagne » sans notre petite conversation préliminaire. Je devais sans doute être un peu las ou distrait ou préoccupé par autre chose. J’y avais cependant joint la photo d’une manifestation d’apparence pacifique de nationalistes allemands d’aujourd’hui, que j’avais pris soin d’illustrer d’une courte légende – en fait, la traduction du texte de la banderole en tête de cet émouvant cortège familial et national : « Wir sind ein Volk » – « Nous sommes un peuple ». J’en avais presque fini... (Continues)
BIENVENUE EN ALLEMAGNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/2/25 - 20:43
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Genova Blues (Litania)
![Genova Blues (Litania)](img/art/t2676078.jpg)
Testo integrale della poesia di Caproni da: Giorgio Caproni, L'opera in versi, edizione critica a cura di Luca Zuliani, Milano, Mondadori, 1998.
LITANIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by L.L. 2020/2/25 - 20:30
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
PS dopo sedici anni mi accorgo anche di un errore ortografico nel testo originale. Viaggio indietro nel tempo! Qui siamo ancora nello sgabuzzino di Friburgo...