Canzone sdrucciola
Questa - con tutte queste sdrucciole - tradotta in portoghese e arrangiata a bossa nova potrebbe diventare una canzone di Chico Buarque.
Lorenzo 4/12/2020 - 22:53
Run Soldier Run
Riccardo Gullotta
CORRI SOLDATO CORRI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 4/12/2020 - 18:39
Wann sind wir bereit
Helmut Dahlhaus
Riccardo Gullotta
QUAND’E’ CHE SAREMO PRONTI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 4/12/2020 - 18:36
Wem gehört die Welt
Riccardo Gullotta
DI CHI È IL MONDO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 4/12/2020 - 13:26
Wir ziehen in den Frieden
LÄHDETÄÄN RAUHAN PUOLELLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 4/12/2020 - 12:38
Αθήνα 1943
d’après la version italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson grecque – Αθήνα 1943 – Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας – 1943
Le texte a été publié dans la revue clandestine Πρωτοποροι [Protoporoi] / Pionniers en décembre 1943 sous le pseudonyme de A. Tapinos.
Lorsque Kavvadias l’a écrit, il était trop tôt pour prédire la libération ; il restait encore dix mois dramatiques. Pourtant, dans ces vers, il respirait plus que l’espoir malgré les pendaisons, l’air lourd, l’écoute clandestine de Radio Londres et de Radio Moscou, les Allemands à chaque carrefour sous un drapeau noir. Néanmoins, la victoire est pressentie par Kavvadias dans le cadre d’un ποίησις, de ce processus créatif qui rend les artistes clairvoyants et actifs. Et, dans ce cas, elle se poursuivra jusqu’à la μουσική που κάθε στόμα θα λαλήσει / musique que chaque bouche chantera.
On ne peut pas en dire plus, il n’y a pas de traductions... (continuer)
d’une chanson grecque – Αθήνα 1943 – Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας – 1943
Le texte a été publié dans la revue clandestine Πρωτοποροι [Protoporoi] / Pionniers en décembre 1943 sous le pseudonyme de A. Tapinos.
Lorsque Kavvadias l’a écrit, il était trop tôt pour prédire la libération ; il restait encore dix mois dramatiques. Pourtant, dans ces vers, il respirait plus que l’espoir malgré les pendaisons, l’air lourd, l’écoute clandestine de Radio Londres et de Radio Moscou, les Allemands à chaque carrefour sous un drapeau noir. Néanmoins, la victoire est pressentie par Kavvadias dans le cadre d’un ποίησις, de ce processus créatif qui rend les artistes clairvoyants et actifs. Et, dans ce cas, elle se poursuivra jusqu’à la μουσική που κάθε στόμα θα λαλήσει / musique que chaque bouche chantera.
On ne peut pas en dire plus, il n’y a pas de traductions... (continuer)
ATHÈNES 1943
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 4/12/2020 - 10:07
War & Peace
non capisco molto la scelta di riprodurre in italiano l'inversione tra verbo e soggetto nelle domande, ma la lascio così
GUERRA E PACE
(continuer)
(continuer)
4/12/2020 - 00:06
Orgías bombásticas
Riccardo Gullotta
LE BOMBE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/12/2020 - 23:38
Il general Cadorna
anonyme
Lo general Cadorna l'ha fatto pe davero
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 3/12/2020 - 16:47
Circulus terroris
@ Riccardo Gullotta
Sono io che devo scusarmi, credimi. Stamani sarei rimasto volentieri a tradurre anche l'opera omnia di Kavvadias (scherzo; in realtà, quella che ho fatto è la prima traduzione in assoluto da Kavvadias che faccio, se si esclude Ο πιλότος Νάγκελ delle isole Lofoten, ma perché ce la avevo nel millennio scorso come esercizio di traduzione in uno dei corsi su cui imparavo il greco). Invece visite, burocrazia, CUP, mascherine, dottori, glicemie e quant'altro. Non mi sentivo molto leggero. Ora invece me ne vado un po' a dormire coadiuvato da un gattino bianco e nero che dorme sul divano; poiché è bianconero, si chiama "Omar" in onore di Omar Sivori. Un abbraccio e un ronf, poi si tornerà a Kavvadias da Harbin!
Sono io che devo scusarmi, credimi. Stamani sarei rimasto volentieri a tradurre anche l'opera omnia di Kavvadias (scherzo; in realtà, quella che ho fatto è la prima traduzione in assoluto da Kavvadias che faccio, se si esclude Ο πιλότος Νάγκελ delle isole Lofoten, ma perché ce la avevo nel millennio scorso come esercizio di traduzione in uno dei corsi su cui imparavo il greco). Invece visite, burocrazia, CUP, mascherine, dottori, glicemie e quant'altro. Non mi sentivo molto leggero. Ora invece me ne vado un po' a dormire coadiuvato da un gattino bianco e nero che dorme sul divano; poiché è bianconero, si chiama "Omar" in onore di Omar Sivori. Un abbraccio e un ronf, poi si tornerà a Kavvadias da Harbin!
Riccardo Venturi 3/12/2020 - 14:50
×