Di Antonello Branca (1935-2002) ricordo molto bene "L'economia del Pentagono", uno splendido documentario su guerra e tecnologia realizzato all'epoca della prima guerra del Golfo.
Ingenioso Hidalgo Don Quijote,
un vivo ringraziamento dell’attenzione nel giorno Natale del Sole Invitto ( Gesù, storico o iconico, nacque il 6 gennaio) a te, Staff e collaboratori. Desidero ricambiare con una extra^2, un extra sull’extra o dell’extra sulla falsariga della principale:
Peppino 'o suricillo
Peppino 'o suricillo
nun me fa' chiù durmi',
mannaggia 'o suricillo,
'a cca' se nn'adda i'.
Staséra int'a cucina
nu pòco 'e vino aggi'a lassa',
po', quanno s'e' mbriacato,
stu Peppino aggi'a acchiappa'.
Ce sta nu suricillo
indisponènte arrèt’o muro
Chillo â séra jèsce
quanno ‘a casa è tutt’ô scuro
Va dint’a cucina
E, abballanno sulo sulo,
me pare nu malandrino,
pure a gatta s'appaura.
Peppino 'o suricillo
M’ha fatto scumparì’,
mannaggia 'o suricillo,
'a cca' se n’adda i'.
Stasera int"a cucina
nu pòco 'e vino aggi'a lassa',
po', quannu s'e' mbriagato,
stu... (continuer)
beh non sono proprio sicuro che sia una CCG e secondo me è forse la più convenzionale di tutto il nuovo album, per il resto strepitoso, troppo legata a sonorità già sentite anche se la prima strofa a cappella ha un bell'impatto!
Grazie B.B. Finalmente il testo giusto di questo piccolo capolavoro. Notevole anche la traduzione inglese, rendere correttamente "a suon di ganascini" non era facile. Stasera per la prima volta il tradizionale Natale Zen andrà in streaming e non dal vivo causa COVID.
Ci vediamo in diretta streaming il 25 dicembre dalle 21.30 per una mirabolante serata insieme tra chiacchiere virtuali, guanti, gara di ingestione canditi, ricchi premi e cotillon, regali riciclati ed una corale "Canzone di Natale" finale
Thank you Juha, from another tiny little spot of this Pale Blue Dot. My personal best wishes for a peaceful and happy life -possibly all the years round!
Heimir Hannesson is an Icelandic astronomer. He translated Carl Sagan's speech into his native language for the magazine Íslenska Leiðin in 2011, in an article named Carl sér heiminn í nýju ljósi (“Carl sees the world in a new light”). [RV]
avec l’aide de la traduction italienne de Riccardo Venturi – OH TU, AUSTRIA MIA !
d’une
Chanson allemande – Oh, du mein Österreich ! – Erich Kästner – 1946
Texte d’Erich Kästner, pour cabaret littéraire à Die Schaubude à Munich (1945-48).
Sur la mélodie de la marche du même nom de Franz von Suppé (1849).
Texte in Geschichte und Poetik des österreichischen Kabaretts
À la fin de la guerre, Erich Kästner s’installe à Munich et se consacre à la mise en scène de spectacles musicaux grâce auxquels il parvient à illustrer et à stigmatiser avec férocité tous les maux de cette sombre période de l’après-guerre. Marschlied 1945 et Lied vom Warten remontent à ces années-là, où l’Allemagne était une immense salle d’attente remplie de millions de femmes incertaines du sort de leurs hommes… Mais les chants accusateurs et les blagues vitrioliques atteignent leur apogée dans le « Deutsches Ringelspiel »,... (continuer)