Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Riccardo Venturi, 23-10-2020 14:09
Nota. Versione ritmica e cantabile, evidentemente adattata; tra le altre cose, l' "osteria" generica sostituisce il Lefteris dell'originale, che dev'essere stato qualcosa di autobiografico in quanto si tratta di una taverna realmente esistente (o meglio, una "Ouzeria": la Ουζερία Λευτέρη che si trova in pieno centro di Katerini). Versione improvvisata mentalmente mentre andavo all'Esselunga a piedi, ed esecuzione provata in fila alla cassa, indossando la mascherina e rispettando il debito distanziamento cantando Theodorakis. Con un ricordo -commosso- e un saluto a Gian Piero Testa, che è scomparso un quattordici di novembre: "Novembre quest'anno non viene". [RV]
Nota. Versione ritmica e cantabile, evidentemente adattata; tra le altre cose, l' "osteria" generica sostituisce il Lefteris dell'originale, che dev'essere stato qualcosa di autobiografico in quanto si tratta di una taverna realmente esistente (o meglio, una "Ouzeria": la Ουζερία Λευτέρη che si trova in pieno centro di Katerini). Versione improvvisata mentalmente mentre andavo all'Esselunga a piedi, ed esecuzione provata in fila alla cassa, indossando la mascherina e rispettando il debito distanziamento cantando Theodorakis. Con un ricordo -commosso- e un saluto a Gian Piero Testa, che è scomparso un quattordici di novembre: "Novembre quest'anno non viene". [RV]
Il treno parte alle otto
(continuer)
(continuer)
23/10/2020 - 14:16
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Riccardo Venturi, 23-10-2020 13:28
Tåget avgår klockan åtta
(continuer)
(continuer)
23/10/2020 - 13:28
Ακρογιαλιές δειλινά
MEERESKÜSTEN UND SONNENUNTERGÄNGE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/10/2020 - 11:14
Ramirez
Ritratto di un feroce bandito, forse un rivoluzionario à la Pancho Villa, o tutte e due le cose.
Lato B del 45 giri Una storia americana / Ramirez (Durium, 1980); poi nell'album Anche meglio di Garibaldi (Durium, 1981).
Lato B del 45 giri Una storia americana / Ramirez (Durium, 1980); poi nell'album Anche meglio di Garibaldi (Durium, 1981).
Nato in una notte dimenticata dai santi
(continuer)
(continuer)
envoyé par L.L. 23/10/2020 - 00:38
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
vevvev (L. Trans)
Поезд отправляется в восемь
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/10/2020 - 22:38
Ακρογιαλιές δειλινά
COSTAS Y ATARDECERES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 22/10/2020 - 22:03
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
De trein vertrekt om acht uur
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/10/2020 - 21:22
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
El tren sale a las ocho
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/10/2020 - 20:22
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Riccardo Venturi, 22-10-2020 19:09
The Train is Leaving at Eight
(continuer)
(continuer)
22/10/2020 - 19:10
Landet bortom bergen
Riccardo Venturi, 22-10-2020 18:14
TERRA OLTREMONTANA
(continuer)
(continuer)
22/10/2020 - 18:15
He Is Coming To Us Dead, or The Express Office
anonyme
Stando a The Ballad Index, l'autore di questa canzone sarebbe Gussie Lord Davis (1863-1899), cantautore afroamericano di Dayton, Ohio.
Una delle versioni più celebri è quella dei New Lost City Ramblers, presente nella raccolta "Classic Railroad Songs from Smithsonian Folkways" pubblicata dalla Folkways Records nel 2006.
Una delle versioni più celebri è quella dei New Lost City Ramblers, presente nella raccolta "Classic Railroad Songs from Smithsonian Folkways" pubblicata dalla Folkways Records nel 2006.
B.B. 21/10/2020 - 20:58
Ακρογιαλιές δειλινά
SEASHORES AND SUNSETS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 21/10/2020 - 00:01
Resilient
2018
Written By Leah Song & Chloe Smith
Written By Leah Song & Chloe Smith
Leah Song wrote to say that "'Resilient' is a testimony to our witnessing, time and time again, grassroots movements around the world THRIVING and continuing to build a powerful allegiance that defies divisiveness. It's about Standing Rock, it is about the Prison justice movement, it is about urban mural projects and bike cooperatives and re-wilding efforts and front porch gardens... it is about land preservation and indigenous rights and the crossroads between arts, justice and tradition."
Rising Appalachia Write A 'Resilient' Anthem
Rising Appalachia Write A 'Resilient' Anthem
I am resilient
(continuer)
(continuer)
20/10/2020 - 21:57
Europa
d’après la version italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson allemande – Europa – Die Toten Hosen – 2012
Album : Ballast der Republik
Chanson du groupe allemand Die Toten Hosen, qui parle de la difficile traversée des migrants en Méditerranée pour rejoindre l’Europe et de la mort que beaucoup d’entre eux trouvent au fond de la mer.
Dialogue Maïeutique
Europe ?, dit Lucien l’âne, la chanson s’intitule Europe ?
Euh, oui !, dit Marco Valdo M.I., Europe, tout simplement, Europe. Pourquoi ? Pourquoi elle ne pourrait pas s’appeler ainsi ?
Eh bien, non !, dit Lucien l’âne. Elle peut parfaitement s’appeler ainsi, mais je voulais juste savoir de quoi elle causait, ce qu’elle pouvait raconter, car c’est un sujet proprement historique et mythologique. Un sujet épique, tragique, tragi-comique et pour tout dire, continental. Une histoire de nymphe et de taureau et de leurs fricotages érotico-tauromachiques,... (continuer)
d’une chanson allemande – Europa – Die Toten Hosen – 2012
Album : Ballast der Republik
Chanson du groupe allemand Die Toten Hosen, qui parle de la difficile traversée des migrants en Méditerranée pour rejoindre l’Europe et de la mort que beaucoup d’entre eux trouvent au fond de la mer.
Dialogue Maïeutique
Europe ?, dit Lucien l’âne, la chanson s’intitule Europe ?
Euh, oui !, dit Marco Valdo M.I., Europe, tout simplement, Europe. Pourquoi ? Pourquoi elle ne pourrait pas s’appeler ainsi ?
Eh bien, non !, dit Lucien l’âne. Elle peut parfaitement s’appeler ainsi, mais je voulais juste savoir de quoi elle causait, ce qu’elle pouvait raconter, car c’est un sujet proprement historique et mythologique. Un sujet épique, tragique, tragi-comique et pour tout dire, continental. Une histoire de nymphe et de taureau et de leurs fricotages érotico-tauromachiques,... (continuer)
EUROPE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 20/10/2020 - 21:33
I Come and Stand at Every Door
Con tutto il rispetto per la voce di Joan Baez, della versione turca di Livaneli mi sembrerebbe più opportuno presentare l'interpretazione originale:
trovo assolutamente degna di ascolto anche la lenta e straziante versione di questa (a me) sconosciuta Dahlia Mees e della sua viola cinese:
trovo assolutamente degna di ascolto anche la lenta e straziante versione di questa (a me) sconosciuta Dahlia Mees e della sua viola cinese:
Flavio Poltronieri 20/10/2020 - 16:13
There's a Long, Long Trail
Chanson de langue anglaise (USA) – There's a Long, Long Trail – Stoddard King – 1913
Paroles de Stoddard King (1889-1933), auteur et compositeur
Musique d’Alonzo “Zo” Elliott (1891-1964), compositeur et auteur de chansons
L’interprétation la plus connue est celle du grand ténor irlandais John McCormack, en 1917.
La chanson a été publiée aux États-Unis en 1914, peu avant le déclenchement de la guerre en Europe et est immédiatement devenue très populaire parmi les soldats américains envoyés là-bas pour combattre à partir d’avril 1917. Elle était souvent utilisée pour clôturer les concerts des troupes et la représentation était toujours suivie d’un long silence émouvant et significatif.
Il serait intéressant de faire la liaison avec It's a long way to Tipperary (1912) et sa version antérieure, jamais interprétée, It’s a long way to connemara (1909), toutes deux œuvres de Jack Judge et Harry... (continuer)
Paroles de Stoddard King (1889-1933), auteur et compositeur
Musique d’Alonzo “Zo” Elliott (1891-1964), compositeur et auteur de chansons
L’interprétation la plus connue est celle du grand ténor irlandais John McCormack, en 1917.
La chanson a été publiée aux États-Unis en 1914, peu avant le déclenchement de la guerre en Europe et est immédiatement devenue très populaire parmi les soldats américains envoyés là-bas pour combattre à partir d’avril 1917. Elle était souvent utilisée pour clôturer les concerts des troupes et la représentation était toujours suivie d’un long silence émouvant et significatif.
Il serait intéressant de faire la liaison avec It's a long way to Tipperary (1912) et sa version antérieure, jamais interprétée, It’s a long way to connemara (1909), toutes deux œuvres de Jack Judge et Harry... (continuer)
IL Y A UN LONG, LONG CHEMIN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 20/10/2020 - 11:47
Giuda aveva
Quel profeta aveva strane idee:
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 20/10/2020 - 03:02
Il testamento di Tito
Com'è piccolo il mondo della musica, la corona e tutto quanto che ci attanaglia oggi, davanti a questo testo... di mezzo secolo fa...
k 20/10/2020 - 00:45
Ronda Del Fuego
Ci lasciano uno dopo una...
oggi Wojciech Pszoniak
indimenticabile Robespierre di "Danton"(1983_film)
oggi Wojciech Pszoniak
indimenticabile Robespierre di "Danton"(1983_film)
19/10/2020 - 23:13
Człowiek spotęgowany człowiekiem
C'è un album intero di Marek Grechuta del 1977 intitolato "Szalona lokomotywa" (La locomotiva pazza). Il termine, la poesia, viene da Witkacy https://it.wikipedia.org/wiki/Stanisław_Ignacy_Witkiewicz , se non erro...
https://www.youtube.com/watch?v=2ZfV8E6DZ0A
https://www.youtube.com/watch?v=2ZfV8E6DZ0A
k 19/10/2020 - 22:51
Southbound Train
[1972]
Scritta da Graham Nash
Nell'album "Graham Nash / David Crosby"
(Alla steel guitar, Jerry Garcia dei Grateful Dead)
Testo da Genius
Questo treno che scivola verso il sud ha un carico speciale: soldati morti in una qualsiasi guerra (ma era il 1972, quella in Vietnam volgeva alla fine ma infuriava ancora) che tornano a riposare per sempre nella terra dei padri... Con loro sono state sepolte anche la Libertà, l'Eguaglianza e la Fraternità con cui tutti i leader sono soliti sciacquarsi la bocca...
Scritta da Graham Nash
Nell'album "Graham Nash / David Crosby"
(Alla steel guitar, Jerry Garcia dei Grateful Dead)
Testo da Genius
Questo treno che scivola verso il sud ha un carico speciale: soldati morti in una qualsiasi guerra (ma era il 1972, quella in Vietnam volgeva alla fine ma infuriava ancora) che tornano a riposare per sempre nella terra dei padri... Con loro sono state sepolte anche la Libertà, l'Eguaglianza e la Fraternità con cui tutti i leader sono soliti sciacquarsi la bocca...
Liberty, laughing and shaking your head
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 19/10/2020 - 21:06
Parcours:
Guerre au Vietnam: vue des USA, Trains
Ma chi te lo fa fare
1981
Mi piacerebbe far guerra alla guerra
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 19/10/2020 - 16:52
Le pont nous emmène, presque logiquement, vers un autre protagoniste: le train. Des locomotives anarchistes au train blindé de la guerre d'Espagne, des trains faits sauter dans les massacres d'état italiens aux trains d'Auschwitz, des trains qui approchent aux trains qui éloignent, des trains qui vont et reviennent aux trains sans retour, des trains de mort aux trains de vie, des trains de travailleurs et d'émigrants aux trains de soldats, du “petit train de la Leggera” aux trains du soleil, des trains de la haine et du racisme aux trains de liberté, des trains à vapeur au TGV: chaque train a son histoire, et même plus. Trains: Un nouvel parcours né, justement, à bord d'un train: l'Intercity 583 Milan-Naples.
Une chanson du parcours:
Mikis Theodorakis:
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Le train part à huit heures
(chantée par Maria Dimitriadi)
Une chanson du parcours:
Mikis Theodorakis:
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Le train part à huit heures
(chantée par Maria Dimitriadi)
Riccardo Venturi 19/10/2020 - 15:13
Tripoli 1969
Testo di Miki Del Prete e Vito Pallavicini. La musica, scritta da Paolo Conte e da Michele Virano, anche per mezzo di un magistrale e divertito impiego degli ottoni (l'arrangiamento è dell'orchestra di Giancarlo Trombetti), rifà genialmente il verso al celebre inno guerresco A Tripoli («Tripoli bel suol d'amore»), cantato da Gea della Garisenda nel 1911. Il 1969 è l'anno della conquista del potere da parte di Gheddafi – preludio all'espulsione degli ultimi colòni italiani dalla Libia l'anno successivo. Ma qui – il brano è stato registrato nel 1968, presentato a Canzonissima – «Tripoli» è parola priva di particolare significato; viene forse alla mente per associazione con «caldo», «battaglie». E l'uomo di cui si parla, che «va a vivere di più», è probabilmente diretto incontro a un'altra donna piuttosto che alla guerra.
Lato A del 45 giri Tripoli 1969 / Lasciatemi amare chi voglio (ARC, 1969); poi nell'album Concerto per Patty (ARC, 1969).
Lato A del 45 giri Tripoli 1969 / Lasciatemi amare chi voglio (ARC, 1969); poi nell'album Concerto per Patty (ARC, 1969).
In casa io e lui
(continuer)
(continuer)
envoyé par L.L. 19/10/2020 - 13:55
Pólvora mojada
Album: Antónimo - 2017
Avivando la llama con las manos sudadas,
(continuer)
(continuer)
18/10/2020 - 22:35
Haciéndonos los muertos
Album: Antónimo - 2017
Ondean banderas blancas con lazos negros
(continuer)
(continuer)
18/10/2020 - 22:10
There's a Long, Long Trail
Traduction du texte de la chanson en langue française svp. Merci
Weiss Jean-Pierre 18/10/2020 - 22:01
×
Hi,
Ho trovato vostra pagina mentre cercavo parole di una canzone tradizionale “A bushel and a peck”. Volevo condividere con voi che c’e un grave errore nelle parole come vengono scritto sulla vostra pagina. La canzone non dice “one had a rope around his neck”. Dice invece “had a roass’n ear around his neck”. Cioe una panocchia di mais. Non una corda. Questo e importantissimo perche le parole sono molto commune e tradizionale, e sono repetute in tante canzioni tradizionali. Non ha il senso minacciante di linciaggo come voi e altri--che non hanno conoscenze della nostra cultura, musica, ed accento—l’hanno assegnato. Si tratta invece di un gioco di giovani, dove due persone devonno gareggiare per chi bacera quello che porta la panocchia.
Vi offro... (continuer)