![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tre passi avanti
Traduzione spagnola di lazydaisy da Lyrics Translate
![Tre passi avanti](img/thumb/c699_130x140.jpeg?1372673629)
TRES PASOS ADELANTE
(Continues)
(Continues)
2019/9/4 - 23:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
When The Ship Comes In
![When The Ship Comes In](img/thumb/c1618_130x140.jpeg?1328381754)
QUANDO LA NAVE ARRIVERÀ (WHEN THE SHIP COMES IN)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/9/4 - 16:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Roma underground
![Roma underground](img/thumb/c57105_130x140.jpeg?1513892767)
Le nuvole del Nord e il freddo di Milano
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/9/4 - 15:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il fumo degli anni '70
![Il fumo degli anni '70](img/thumb/c7574_130x140.jpeg?1328485900)
Il fumo degli anni settanta era color azzurro mare
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2019/9/4 - 15:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
ואלס עם באשיר [This Is Not a Love Song]
![ואלס עם באשיר [This Is Not a Love Song]](img/thumb/c59899_130x140.jpeg?1567601543)
תרגום לאיטלקית / Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
Questa Non E’ Una Canzone d'Amore
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/9/4 - 14:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Russians Were Rushin', the Yanks Started Yankin'
![The Russians Were Rushin', the Yanks Started Yankin'](img/thumb/c59898_130x140.jpeg?1567601816)
Riccardo Venturi, 04-09-2019 13:46
Due parole del traduttore. Nessun tentativo, neanche minimo, è stato fatto per rendere in qualche modo le assonanze del testo originale, che ne costituiscono ovviamente la caratteristica e il nucleo centrale. In traduzione si perde ogni cosa. Va quindi intesa come una pura e semplice "traduzione di servizio", e nient'altro.
Due parole del traduttore. Nessun tentativo, neanche minimo, è stato fatto per rendere in qualche modo le assonanze del testo originale, che ne costituiscono ovviamente la caratteristica e il nucleo centrale. In traduzione si perde ogni cosa. Va quindi intesa come una pura e semplice "traduzione di servizio", e nient'altro.
I RUSSI ASSALTAVANO, GLI YANKEES TIRAVANO
(Continues)
(Continues)
2019/9/4 - 13:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Round, Round Hitler's Grave
![Round, Round Hitler's Grave](img/thumb/c41001_130x140.jpeg?1333718717)
Da questa pagina è possibile scaricare l'mp3 di una rara versione ungherese della canzone, intitolata Körbe-körbe Hitler sírján del duo Muszty & Dobay.
Performed by The Szása
Performed by The Szása
Dq82 2019/9/4 - 13:08
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der Fuehrer's Face
![Der Fuehrer's Face](img/thumb/c41057_130x140.jpeg?1339929367)
Da questa pagina è possibile scaricare l'mp3 di una rara versione ungherese della canzone, intitolata Ha a Führer szól del duo Muszty & Dobay.
Dq82 2019/9/4 - 13:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I skolan fick vi lära oss
![I skolan fick vi lära oss](img/upl/25C325802Bl252725C325A9cole2B.png)
D’après la version italienne de Riccardo Venturi d’une
Chanson suédoise – I skolan fick vi lära oss – Kjell Höglund – 1975
Paroles et musique : Kjell Höglund
Et voici une autre version – suédoise celle-ci – de la chanson que Pete Seeger avait écrite en 1964. D’abord, il faut insister aussi sur sa date de naissance : 1975 ; il lui a fallu un certain temps pour percoler jusque-là. Cependant, elle se distingue par son caractère nordique, dû vraisemblablement à la personnalité de Kjell Höglund. C’est une version bien différente de l’originale parmi bien d’autres de What Did You Learn In School Today? (M.V.M.I.)
Chanson suédoise – I skolan fick vi lära oss – Kjell Höglund – 1975
Paroles et musique : Kjell Höglund
Et voici une autre version – suédoise celle-ci – de la chanson que Pete Seeger avait écrite en 1964. D’abord, il faut insister aussi sur sa date de naissance : 1975 ; il lui a fallu un certain temps pour percoler jusque-là. Cependant, elle se distingue par son caractère nordique, dû vraisemblablement à la personnalité de Kjell Höglund. C’est une version bien différente de l’originale parmi bien d’autres de What Did You Learn In School Today? (M.V.M.I.)
À L’ÉCOLE, ON A APPRIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/9/4 - 11:15
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blues for Martin Luther King
![Blues for Martin Luther King](img/thumb/c55363_130x140.jpeg?1487539780)
"On the 14th of april" is wrong, the right is "On the 4th day of april"
Peter Groszmann 2019/9/3 - 09:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tausend Mann und ein Befehl
![Tausend Mann und ein Befehl](img/upl/En2Bavant2B253A2BMarche2B25212B.png)
Chanson allemande – Tausend Mann und ein Befehl – Oomph – 2019
Le titre et le contenu de la chanson sont inspirés par la chanson « Hundert Mann und ein Befehl » – « CENT HOMMES ET UN ORDRE » du chanteur autrichien Freddy Quinn. Dans les deux cas, il s’agit de la version allemande de la célèbre ballade patriotique américaine, « The Ballad Of The Green Berets » (La Ballade des Bérets verts), ici transformée en chanson contre la guerre.
Le titre et le contenu de la chanson sont inspirés par la chanson « Hundert Mann und ein Befehl » – « CENT HOMMES ET UN ORDRE » du chanteur autrichien Freddy Quinn. Dans les deux cas, il s’agit de la version allemande de la célèbre ballade patriotique américaine, « The Ballad Of The Green Berets » (La Ballade des Bérets verts), ici transformée en chanson contre la guerre.
MILLE HOMMES ET UN ORDRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/9/2 - 17:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hundert Mann und ein Befehl
![Hundert Mann und ein Befehl](img/upl/Dans2Ble2Bsable2Bet2Bla2Bpierre.png)
Chanson allemande – Hundert Mann und ein Befehl – Freddy Quinn – 1966
CENT HOMMES ET UN ORDRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/9/2 - 11:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
53. אַדיע, אדיע / Sheyn, adye (Versione yiddish di Riccardo Venturi)
53. אַדיע, אדיע / Sheyn, adye (Yiddish version by Riccardo Venturi)
יידישע ווערסיע / Versione yiddish / Yiddish version / Version yiddish / Jiddiškielinen versio:
Riccardo Venturi / ריקאַרדאָ װענטורי , 02-09-2019 01:46
Come risulta in numerosi punti di questa pagina, una possibile origine “klezmer” della melodia di “Bella Ciao” è un'ipotesi che ha ottenuto molto credito in questi ultimi tempi (specialmente in ambiente giornalistico, da cui è stata ripresa in diverse edizioni delle varie Wikipedia). In attesa di futuri sviluppi di questa ipotesi, abbiamo constatato che, in tutte le lingue in cui “Bella Ciao” è stata tradotta e cantata, mancava -almeno a nostra conoscenza- proprio la lingua che della musica “klezmer” è stata ed è il principale veicolo, vale a dire lo yiddish. Ci siamo detti: E perché non provare a farla?... (Continues)
53. אַדיע, אדיע / Sheyn, adye (Yiddish version by Riccardo Venturi)
יידישע ווערסיע / Versione yiddish / Yiddish version / Version yiddish / Jiddiškielinen versio:
Riccardo Venturi / ריקאַרדאָ װענטורי , 02-09-2019 01:46
Come risulta in numerosi punti di questa pagina, una possibile origine “klezmer” della melodia di “Bella Ciao” è un'ipotesi che ha ottenuto molto credito in questi ultimi tempi (specialmente in ambiente giornalistico, da cui è stata ripresa in diverse edizioni delle varie Wikipedia). In attesa di futuri sviluppi di questa ipotesi, abbiamo constatato che, in tutte le lingue in cui “Bella Ciao” è stata tradotta e cantata, mancava -almeno a nostra conoscenza- proprio la lingua che della musica “klezmer” è stata ed è il principale veicolo, vale a dire lo yiddish. Ci siamo detti: E perché non provare a farla?... (Continues)
שײן אַדיע [1]
(Continues)
(Continues)
2019/9/2 - 01:51
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)