Questa di Aunt Molly Jackson non la sola canzone basata sulla poesia ottocentesca Only a Miner Killed di John Wallace Crawford. Quello che segue è il testo di "The Hard Working Miner", di James (Blind Jim) Howard, violinista cieco di Harlan County, Kentucky, un brano che trovo in molti dischi ma prima di tutti in quello di Mike Seeger "Tipple, Loom & Rail", pubblicato dalla Folkways Records nel 1966. Ovviamente il brano non poteva mancare nella colonna sonora del film "Harlan County, USA", diretto da Barbara Kopple nel 1976...
Della colonna sonora di "Harlan County USA" fanno parte parecchie canzoni già presenti sul sito e altre – come questa - che inserirò trovandone i testi:
1 - Coal Tattoo
2 - Shut Up in Coal Creek Mine
3 - Come All You Coal Miners
4 - Blue Diamond Mines
5 - The Yablonski Murder (Cold Blooded Murder)
6 - Last Train From Poor Valley
7 - Black Lung
8... (continuer)
Die Namen: (der Adler), (der Fliegende Hamburger),(die Preußische P 8) und (die 05) beziehen sich meines Wissens alle auf berühmte deutsche Lokomotiven und Triebwagen. Zwar bezieht sich die Abkürzung P8 auch auf die von Ihnen Marco Valdo M.I. in Dialogue Maieutique erwähnte Pistole, aber in dem Lied erscheint noch das groß geschriebene Wort "Preußische", was auf einen Eigennamen hindeutet. Es gibt auch keinen Grund die Parabellum-Pistole als preußisch zu bezeichnen. Sie wurde von einem Österreicher konstruiert, in Deutschland hergestellt und die Schweizerische Armee war die erste, die sie einführte. Die Erklärung, dass die O5 eine Österreichische Widerstandsgruppe war, ist zwar richtig, passt aber nicht zum Kontext. Sie war nicht "sagenumwoben" oder zumindest weniger als die Lokomotive und hat auch generell mit dem Lied nichts zu tun.
In dem Originalsatz ("Der Adler, der Fliegende Hamburger,... (continuer)
hmmwv 24/9/2019 - 13:14
L’Eisenbahnballade et ses locomotives P8 et O5
Notre interlocuteur de langue allemande, que je voudrais remercier vivement pour ses remarques et sa lecture attentive de ma version française et du commentaire sous forme de dialogue maïeutique, a raison de me faire tenir une note correctrice concernant la P8 et la O5 qui sont donc définitivement des locomotives ; pensez, je les avais prises l’une pour un pistolet Lüger P8 et l’autre pour un groupe autrichien de résistants au nazisme O5. Le curieux, c’est que ces mentions sont exactes, mais inappropriées. Cependant, je n’avais pas trouvé les précieuses indications qui nous sont envoyées par hmmwv. Il faudra donc rectifier le texte ; idem pour « chuinter » à la place de « murmurer », quoique là, le « murmure », qui veut dire grosso modo la même chose que le chuintement, donnait un petit plus tendre et plus humain à la ballade ; je n’userai cependant... (continuer)
Gent.mo Piero,
Potrei avere un dialogo con lei su questo aspetto di estrazioni letterarie non dichiarate? Trovo ci sia un sottobosco non piccolo di cui parlare e su cui confrontarsi.
Conosce altre canzoni sulle quale e'ststo fatto il prelievo cosi manifesto?
A me riaultano fotografie con resti di garcia lorca e uomini persi con prelievi da pasolini..
Grazie
Cerimonia e Funzione Religiosa del 27 gennaio 2006 alla chiesa di San Filippo in Genova in suffragio dei caduti dei campi di sterminio e lettura della poesia di Liana Millu
Nota. La versione bretone è sicuramente cantabile sulla melodia della canzone, ma (almeno a quanto sono riuscito a reperire in Rete, cioè poco o niente) non risulta mai incisa. La grafia bretone è quella ripresa dall'album Underdroug (v. introduzione) è non è quella peurunvanet (unificata) utilizzata attualmente; la ho lasciata così com'è. La strofa finale è cantata in bretone anche nella versione francese. Come conferma Flavio Poltronieri, la versione è opera di Evgen Kirjuhel stesso. [RV]
Ho scoperto una cosa importante guardando "Harlan County USA"...
La seguente, famosa foto, utilizzata anche per la locandina principale del film:
non ritrae sgherri armati al soldo della campagnia, ma lavoratori in sciopero, tutti membri dell'UMW, che difendono in armi il picchetto dall'assalto di scabs e gun thugs allora guidati ad Harlan da un vecchio ceffo violentissimo di nome Basil Collins.
Basil Collins e i suoi furono i responsabili dell'assassinio del minatore Lawrence Jones, ma non credo furono mai processati. Una delle sequenze più toccanti del film è proprio quella sulla morte e i funerali del giovanissimo Lawrence Jones.
Nota. La seguente traduzione giapponese proviene dal blog di Noni Asakura (che, peraltro, cita questa pagina come fonte), una appassionata nipponica di canzoni francesi. Essendo il blog interamente in giapponese stretto, ho seguito il principio à la guerre comme à la guerre e ho passato tutto quanto, senza nessuna remora, al traduttore di Google. Qualcosa ne è venuto fuori chiaramente: ad esempio, che la seguente è veramente una traduzione giapponese del testo francese, eseguita personalmente dalla sig.ra Asakura. Il problema è che la sig.ra Asakura (e lo conferma, sebbene “a modo suo”, anche il Google Translator) ha tradotto il testo così come presentato finora prima che ci intervenissi oggi, con tanto dell'assurdo “J'ai vu les codes piétinés” (“Ho visto i codici calpestati”) al posto di “J'ai vu les bottes piétiner” (Ho visto gli stivali calpestare [le bandiere della... (continuer)
The “Japanese version” by Katō Tokiko.
La “version japanaise” de Katō Tokiko.
Katō Tokikon “japaninkielinen versio”
“Pare che all’epoca ne sia stata fatta anche una versione in giapponese interpretata dalla cantante 加藤 登紀子 / Katō Tokiko.” (Dead End, aka BB, 09-01-2013)
La notizia data a suo tempo da Dead End era esatta: la “versione in giapponese” di Katō Tokiko esiste ancora in questa pagina dove era presente anche un video che però è stato eliminato (come rimarcato anche da Noni Asakura. Il sito di Katō Tokiko nominato da Dead End in un commento (ora eliminato) non esiste più; ma le impressioni di Dead End, che probabilmente ha ascoltato la canzone quando il video era ancora disponibile, erano esatte e sopravvive solo il refrain. Si tratta effettivamente di un testo completamente diverso, sia pure anch'esso ispirato dagli avvenimenti del Maggio francese (qualcosa come: “Le persone... (continuer)
Che in greco vorrebbe dire: "Adesso! Adesso! Adesso!" (Τώρα! Τώρα! Τώρα!) Infatti proprio adesso mi sono deciso a riprendere 'sta pagina...sei annetti dài che vuoi che siano! :-) Comunque....sayonara! Arigato! Konnichiwa! (il mio giapponese finisce qui...)
Le versioni italiane della poesia di Arthur Rimbaud sono ovviamente molte. In Rete è assai presente quella che segue, della quale però l'autore non è indicato (continueremo ovviamente a ricercarlo). La versione segue il testo della poesia comunicato a Georges Izambard (v. introduzione).
ALLA MUSICA (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/9/2019 - 21:46
Caro Flav Kadorvrec'her, sapevo di andare a colpo sicuro. Un parigino che si fa il Maggio '68, diventa bretone a stretto contatto con Glenmor (ma, a proposito, hai conosciuto bene pure lui?!?), mette in musica e canta Rimbaud e Verlaine e poi si trasferisce in Grecia per mettere in musica e cantare Omero non poteva, prima o poi, che approdare qua dentro (e immagino che la cosa sarebbe garbata parecchio anche a Gian Piero Testa, a cui per l'occasione avrei decretato un nome bretone – Yann-Ber Penn ovviamente, dopo averlo trasformato a suo tempo in Ιωάννης Πέτρος Κεφαλάκης). E pensare, poi, che Kirjuhel lo avevamo qua dentro da anni senza praticamente saperlo: l'autore, in piena rivolta del Maggio, di Ah, le joli mois de Mai à Paris!, scritta interamente per il “Théâtre de l'Épée de Bois” ancorché cantata da Vania Adrien Sens. Questa era sfuggita a tutti e due, sebbene il buon BB (allora ancora... (continuer)
We learned more from a three minute record than we ever learned in school! Happy 70th Birthday To The Boss.
AWS Staff 23/9/2019 - 22:44
Come Bruce Springsteen ha scritto “Born in the U.S.A.”
Ecco come Bruce ha creato una delle hit più grandi di sempre partendo da una canzone pacifista che inizialmente si chiamava "Vietnam"
Un abbraccio
Krzysiek