Chanson allemande – Tausend Mann und ein Befehl – Oomph – 2019
Le titre et le contenu de la chanson sont inspirés par la chanson « Hundert Mann und ein Befehl » – « CENT HOMMES ET UN ORDRE » du chanteur autrichien Freddy Quinn. Dans les deux cas, il s’agit de la version allemande de la célèbre ballade patriotique américaine, « The Ballad Of The Green Berets » (La Ballade des Bérets verts), ici transformée en chanson contre la guerre.
«Daje, daje, lu vitti, lu vitti! Pigghia la fiocina! Accídilu, accídilu, aahaaà!».
«Daje, daje... accídilu...» potrebbe far credere che si tratti di una interiezione, come incitamento: "dai, daje, dagli (addosso)...!"
In realtà, nel testo della canzone Lu Piscispada di Modugno "ddà iè, ddà iè" sta a significare l'attimo dell'avvistamento: "Là è, là è"...
Nella lingua siciliana la doppia 'dd' può rappresentare la 'elle', come in questo caso.
River 2/9/2019 - 09:57
Carissimo River, grazie per la segnalazione che abbiamo immediatamente provveduto a integrare nel testo siciliano. La "ḍḍ" siciliana, come saprai, in realtà non "rappresenta la elle" ma è un fonema autonomo, a sé stante. Con una denominazione che piace tanto ai fonetisti e ai linguisti di formazione (esseri stranissimi, te lo assicuro...) si chiama "dentale sonora retroflessa", oppure "cacuminale", oppure -chissà perché- "cerebrale". Si ottiene pronunciando la "d" ma rovesciando la punta della lingua contro il palato, in soldoni. Si è sviluppata sì dalla "elle" geminata (che i fonetisti e i linguisti, quegli strani esseri di cui sopra, chiamano "consonante liquida" o "laterale alveolare"), ma si tratta di un fenomeno talmente antico, che il siciliano condivide non solo con altre lingue dell'Italia meridionale, ma anche con moltissime lingue del subcontinente indiano (sia indoeuropee che dravidiche),... (continuer)
53. אַדיע, אדיע / Sheyn, adye (Versione yiddish di Riccardo Venturi)
53. אַדיע, אדיע / Sheyn, adye (Yiddish version by Riccardo Venturi)
יידישע ווערסיע / Versione yiddish / Yiddish version / Version yiddish / Jiddiškielinen versio:
Riccardo Venturi / ריקאַרדאָ װענטורי , 02-09-2019 01:46
Come risulta in numerosi punti di questa pagina, una possibile origine “klezmer” della melodia di “Bella Ciao” è un'ipotesi che ha ottenuto molto credito in questi ultimi tempi (specialmente in ambiente giornalistico, da cui è stata ripresa in diverse edizioni delle varie Wikipedia). In attesa di futuri sviluppi di questa ipotesi, abbiamo constatato che, in tutte le lingue in cui “Bella Ciao” è stata tradotta e cantata, mancava -almeno a nostra conoscenza- proprio la lingua che della musica “klezmer” è stata ed è il principale veicolo, vale a dire lo yiddish. Ci siamo detti: E perché non provare a farla?... (continuer)
שײן אַדיע [1] (continuer)
2/9/2019 - 01:51
Come forse qualcuno si sarà accorto, in questa ultima settimana la pagina di “Bella Ciao” è stata sottoposta a un'energica ristrutturazione. Ci sembrava abbastanza strano che questa pagina (per dimensioni, seconda solo a quella dell' Internazionale), che tra l'altro ha ottenuto una risonanza abbastanza vasta sia in Rete che altrove, fosse in diversi punti rimasta non aggiornata. Sono state quindi aggiunte: nuove introduzioni, nuove versioni e traduzioni e nuovi video (ultimo quello tratto da “La casa de papel”), e sono state risistemate sezioni già esistenti (spesso con il ripristino di video rimossi da YouTube). In generale, si può dire che la pagina renda conto adesso di tutte le ipotesi storiche più recenti e accreditate (ci riferiamo specialmente alla cosiddetta “Bella Ciao delle mondine” e agli interventi di Cesare Bermani). Le versioni e traduzioni hanno raggiunto le 52 lingue.
51a. Melekh khay / מלך חי (Versione ebraica di Avraham David)
51a. Melekh khay / מלך חי (Hebrew version by Avraham David)
Produced by: Levik T.
Lyrics by: Avraham David
Arranged and Mixed by: Udi Damari
Lyrics Video : Shlager.net
Recorded @ Udi Damari Studios & Kapp Studios (France)
PR : Berger Media - +972 52-607-5512
הפקה: לוי״ק טובול
לחן: עממי
מילים: אברהם דוד
עיבוד ומיקס: אודי דמארי
קליפ מילים: שלאגר.נט
הוקלט באולפני אודי דמארי ואולפני Kapp בצרפת
יח״צ: ברגר מדיה 00972-52-607-5512
"Per il 25 aprile di quest’anno la rubrica pillole di ceco di questo blog vi offre la traduzione ceca di Bella ciao.Traduzione che ho fatto questa settimana durante la lezione di ceco insieme alla mia insegnante." (Pillole di ceco - Edizione speciale 25 aprile 2015)