Fole, cioe favole, storielle, panzane, in dialetto emiliano
Enzo Angelini 2019/3/5 - 08:31
Del resto, fola non è altro che il latino fabula nella sua autentica evoluzione popolare (fabula --> *faula --> fola, con normale monottongazione del dittongo). Il termine è tradizionale della Garfagnana (dove, pur essendo attualmente in provincia di Lucca, si parlano dialetti emiliani).
Here's a little story about how ignorant one can be: Kun palaan nuoruuteeni (Returning to My Youth) by Liisa Tavi with its lyrics full of beautiful metaphors has been one of my greatest favorites ever since it was released 40 years ago. I have always known that the original song is by Violeta Parra, but I've never been aware of the original title, i.e. until yesterday evening when I finally took my time to listen to the audio sample provided in the Antiwarsongs news from Violeta's anniversary a month ago. And there it was! So thanks a lot for putting an end to my forty years of ignorance.
KUN PALAAN NUORUUTEENI (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/3/4 - 16:04
@Juha Rämö
I found Liisa Tavi's Finnish version of the song really poignant, among the best one I've ever listened to in any language. I believed the song had been sung in Finnish by Arja Saijonmaa, but it was my invention, or self-impression. This must also be a rather special case: Liisa Tavi performed the song in 1979, so when she was only 23 years old (and she looks even younger in the pic you included). Violeta Parra wrote the song when she was 51, after falling in love with a much younger man (the Swiss-born musician and folklore researcher Gilbert Favre), and the song has been always performed, in Spanish and other languages, by much older women and men, due to its own nature and feelings expressed in it.
I would like to take the opportunity to introduce one more precious pearl by Liisa Tavi, another 1979 song titled Lasta ei saa tukuttaa (You Mustn't Pigeonhole A Child) ...
... and a 2017 picture of Liisa Tavi playing her kantele
Ringrazio ancora dei complimenti, e debbo dire che quello di Gianmarco del 18 gennaio scorso mi era colpevolmente sfuggito. Non mi capita tutti i giorni, lo ammetto, che qualcuno invochi su di me la benedizione di Dio; casomai è vero l'esatto contrario. Ma la prendo assai volentieri anche per avere qualcosina da contrapporre al momento del giudizio universale: quando mi faranno l'interminabile elenco dei miei peccati mortali e si prepareranno a spedirmi all'inferno per l'eternità, potrò almeno provare a dire: "Sì, ma mi hanno benedetto per la traduzione di Aqualung!"
..bellissima canzone.
Tutt'altro che monotona,contrariamente a quanto leggo nella vostra recensione.
E nemmeno paragonabile a "che sia benedetta"
raffaelezorzi@hotmail.com 2019/3/4 - 20:11
Caro raffaelezorzi@hotmail.com, de gustibus non disputandum est... Ho scritto che la trovo una grande canzone, dopo di che la trovo molto simile ad altre della Mannoia, sarà il suo modo di renderla, un po'... monotono.
E poi - io non lo sapevo - anche qui, come in "Che sia benedetta", pare ci sia il credito di Erika Mineo, in arte Amara...
Comunque quelle che si esprimono liberamente qui sono opinioni, non recensioni.
Nel 1842 la Children's Employment Commission presentò al Parlamento inglese un rapporto sulle condizioni delle donne e dei minori impiegati nelle miniere del Regno. Ragazzini e ragazzine erano all’epoca utilizzati come “hurriers”, trasportavano cioè i carrelli carichi di materiale attraverso le gallerie delle miniere, e lo facevano anche per 12 ore consecutive… delle vere, piccole bestie da soma…
A hurrier and two thrusters heaving a corf full of coal, England 1853
A hurrier and two thrusters heaving a corf full of coal, England 1853
Il Parlamento approvò subito una legge che vietava il lavoro in miniera delle donne e delle bambine, ma solo nel 1870 fu vietato anche per i bambini e, comunque, il lavoro minorile nelle miniere inglesi fu sradicato soltanto dopo il 1920.
Questa canzone è tratta direttamente da una delle testimonianze raccolte dalla commissione d’inchiesta del 1842, quella... (Continues)
anche se il gruppo è tedesco, le quattro parole del testo sono tutte inglesi, non tedesche
Francesco Mazzocchi 2019/3/4 - 10:06
La svista è dovuta al fatto che, una volta inserita la prima canzone di un dato autore con la rispettiva lingua, quando se ne inseriscono altre del medesimo autore la lingua è già impostata in automatico e occorre eventualmente cambiarla se è diversa. Grazie comunque a Francesco Mazzocchi per la segnalazione.
This is a rather free adaptation of the Greek lyrics.
SOLDIER'S SONG (Continues)
2019/3/2 - 22:48
PS. Sarebbe anche il caso di cercare il testo originale tedesco della canzone di Brecht del Cerchio di gesso del Caucaso; disgraziatamente, non ce l'ho in tedesco a casa e non mi riesce trovarlo in rete. Qualcuno ha la possibilità di farlo?
The Caucasian Chalk Circle, a play consisting of a prologue and five scenes by Bertolt Brecht, first produced in English in 1948 and in German as Der kaukasische Kreidekreis in 1949. The work is based on the German writer Klabund’s play Der Kreidekreis (1924), itself a translation and adaptation of a Chinese play from the Yuan dynasty (1206–1368).
Brecht’s play is set within the context of a dispute over land claimed by two communes in the Soviet Union after World War II. The main action of the play consists of a parable that is performed to celebrate the decision in the dispute. The parable, set during a feudal insurrection in the 13th century, concerns the struggle of two women over the custody of a child. The dispute between the governor’s wife, who abandoned the child during the insurrection, and the young servant who saved the child and cared for him is settled by an eccentric judge... (Continues)
Il testo originale tedesco: Bertolt Brecht, Der kaukasische Kreidekreis (Il Cerchio di gesso del Caucaso), pp. 61/62 (ed. Suhrkamp Verlag) Der deutsche Originaltext: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis”, S. 61/62 (Suhrkamp Verlag)
The German original text: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis” (The Caucasian Chalk Circle), pp. 61/62 (Suhrkamp Verlag publishing house)
Le texte original allemand: Bertolt Brecht, “Der Kaukasische Kreidekreis” (Le cercle de craie caucasien), pp. 61/62 (éd. Suhrkamp Verlag)
Alkuperäinen saksankielinen teksti: Bertolt Brecht, “Der kaukasische Kreidekreis” (Kaukaasialainen liitupiri), sivut 61/62 (Suhrkamp Verlag)
La traduzione originale inglese di Eric Bentley (1948) Englische Originalübersetzung von Eric Bentley (1948)
Original English translation by Eric Bentley (1948)
Traduction originelle anglaise: Eric Bentley (1948) Eric Bentleyn Alkuperäinen englanninkielinen käännös (1948)
d’après la version italienne – LA BALLATA DEL SOLDATO – Gian Piero Testa – 2008
d’une chanson grecque – Η μπαλάντα του στρατιώτη – Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις – 1957
Texte : Odysseas Elytis
Musique : Manos Hatzidakis / Hadjidakis
Première interprétation : Giorgos Moutsios
Dialogue Maïeutique
Mon ami Lucien l’âne, comme il m’arrive souvent, j’étais distrait, j’étais préoccupé pas plus tard que tout à l’heure par d’autres choses et de ce fait, j’avais oublié que j’avais fait une autre version de cette chanson. En rangeant mes papiers, je me suis dit que tout compte fait, deux versions valent mieux qu’une.
Je suis assez de ton avis, Marco Valdo M.I., et j’ai souvent développé cette idée. Il me semble même que c’est un des moteurs de cette gigantesque compilation des Chansons contre la Guerre et une des choses qui font leur charme si exotique.
En effet, Lucien l’âne mon ami, c’est... (Continues)
Nel rimettere ulteriormente in ordine questa pagina complessa, rispondo anche alla questione posta da DQ82 riguardo al testo originale del "Cerchio di gesso del Caucaso".
L'opera teatrale fu scritta da Bertolt Brecht nel 1944 mentre si trovava negli Stati Uniti, e fu scritta (ovviamente) in tedesco. Fu poco dopo tradotta in inglese da Eric Russell Bentley, suo amico personale e, a sua volta, drammaturgo, critico teatrale, cantante e, appunto, traduttore (Eric Bentley, nato il 14 settembre 1916 in Inghilterra ma naturalizzato statunitense, è ancora vivo e vegeto alla bella età di quasi 103 anni).
In effetti, il "Cerchio di gesso del Caucaso" fu rappresentato per la prima volta nella traduzione inglese, una produzione studentesca avvenuta nel 1948 al Carleton College di Northfield, in Minnesota. La prima nell'originale tedesco avvenne invece il 7 ottobre 1954 al Theater am Schiffbauerdamm... (Continues)
If you want to relate this song to the wartime experience, it seems much more fitting as the words of a soldier to his sweetheart at the time of his departure for the front: "don't know when I'll be back again..." not his return home.