Was treiben wir Deutschen in Afrika?
anonyme
Version française – QU’EST-CE QU’ON FOUT NOUS AUTRES ALLEMANDS EN AFRIQUE ? – Marco Valdo M.I. – 2019
d’après la version en italo-tedesque – MA KE CI SI FA A FARE NOIALTRI TETESKI IN AFRIKA? de Rikkardo Fenturi (2016)
d’une chanson allemande – Was treiben wir Deutschen in Afrika? – anonyme – 1898
Texte d'auteur anonyme à chanter sur la mélodie de la chanson romantique pour enfants "Es klappert die Mühle am rauschen Bach, klipp-klapp, klipp-klapp, klipp-klapp, klipp-klapp". Texte repris dans un "Demokratisches Liederbuch", publié à Stuttgart en 1898. À chanter sur la mélodie de la chanson romantique pour enfants "Es klappert die Mühle am rauschen Bach, klipp-klapp, klipp-klapp, klipp-klapp, klipp-klapp".
Deutsch-Südwestafrika, l'Afrique du Sud-Ouest allemande, ainsi fut appelée une partie du continent africain, qui correspond maintenant plus ou moins à la Namibie, que l'Empire allemand a considérée comme sa colonie entre 1884 et la fin de la Grande Guerre (1914-18). Ce que les colons et... (continuer)
d’une chanson allemande – Was treiben wir Deutschen in Afrika? – anonyme – 1898
Texte d'auteur anonyme à chanter sur la mélodie de la chanson romantique pour enfants "Es klappert die Mühle am rauschen Bach, klipp-klapp, klipp-klapp, klipp-klapp, klipp-klapp". Texte repris dans un "Demokratisches Liederbuch", publié à Stuttgart en 1898. À chanter sur la mélodie de la chanson romantique pour enfants "Es klappert die Mühle am rauschen Bach, klipp-klapp, klipp-klapp, klipp-klapp, klipp-klapp".
Deutsch-Südwestafrika, l'Afrique du Sud-Ouest allemande, ainsi fut appelée une partie du continent africain, qui correspond maintenant plus ou moins à la Namibie, que l'Empire allemand a considérée comme sa colonie entre 1884 et la fin de la Grande Guerre (1914-18). Ce que les colons et... (continuer)
QU’EST-CE QU’ON FOUT NOUS AUTRES ALLEMANDS EN AFRIQUE ?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 27/2/2019 - 18:49
Es saß ein klein wild Vögelein
anonyme
SE ISTUI, METSÄLINTUNEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 27/2/2019 - 15:24
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
anonyme
MIELENI TEKEE LEIPÄÄ JA RAUHAA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 26/2/2019 - 13:45
Kinder (Sind so kleine Hände)
BAMBINI (SONO COSÌ PICCOLE MANI)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 26/2/2019 - 12:57
L'Internationale
ITALIAN / ITALIANO 11
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei.
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
L'INTERNAZIONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Salvo Lo Galbo 26/2/2019 - 00:06
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
anonyme
Riccardo Venturi, 25-2-2019 23:02
MI PIACEREBBERO PANE E PACE
(continuer)
(continuer)
25/2/2019 - 23:03
Es saß ein klein wild Vögelein
anonyme
STAVA UN PICCOLO UCCELLINO SELVATICO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 25/2/2019 - 20:28
Fordre niemand, mein Schicksal zu hören
anonyme
NESSUNO CHIEDA DI SENTIRE IL MIO DESTINO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 25/2/2019 - 19:38
Wir haben so manches Lager gebaut
anonyme
NE ABBIAMO COSTRUITI DI LAGER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 25/2/2019 - 11:25
Was uns auch begegnet hier
anonyme
QUALUNQUE COSA CI CAPITI QUI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 25/2/2019 - 10:45
Lied von Sachsenburg
anonyme
CANZONE DI SACHSENBURG
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 25/2/2019 - 10:04
Leg weg das Strickzeug, liebe Olga
anonyme
METTI VIA IL LAVORO A MAGLIA, CARA OLGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 24/2/2019 - 20:29
Glück Auf!
anonyme
caro Bernart,
ti ringrazio, le tue parole sono un grande piacere, e troppo onore: penso di fare solo il mio dovere, visto che il popolo italiano mi paga la pensione, ma nonostante l'età la testa funziona ancora; e chiedo scusa se nonostante gli sforzi le mie traduzioni non si possono dire bellissime, anche se spero facciano capire quel che le canzoni esprimono.
ti ringrazio, le tue parole sono un grande piacere, e troppo onore: penso di fare solo il mio dovere, visto che il popolo italiano mi paga la pensione, ma nonostante l'età la testa funziona ancora; e chiedo scusa se nonostante gli sforzi le mie traduzioni non si possono dire bellissime, anche se spero facciano capire quel che le canzoni esprimono.
Francesco Mazzocchi 24/2/2019 - 18:53
×