Ciao Bernart. Grazie per l'inclusione di questo brano nel tuo archivio di canzoni contro la guerra. Una bella presentazione, molto attenta. Hasta siempre companero.
Un grazie a te, Federico, per la tua bella canzone.
L'archivio non è mio, è aperto, a pubblicazione diretta, amministrato, io sono solo un collaboratore di lungo corso.
L'idea originaria del sito è di Riccardo Venturi e Lorenzo Masetti, che lo misero on line la sera del 20 marzo 2003, giorno in cui cominciarono i bombardamenti americani sull'Iraq...
Perchè non può essere "full of red", nel senso di "piena di rabbia"?
E poi a me pare proprio che canti "Tears are running down and down and down your breast"...
E per finire, perchè quella strana formattazione delle strofe?
Dovrebbe essere la seguente, proprio come da Songfacts citato:
When the truth is found to be lies
And all the joy within you dies
Don't you want somebody to love, don't you
Need somebody to love, wouldn't you
Love somebody to love, you better
Find somebody to love
When the garden flowers, baby, are dead, yes and
Your mind, your mind is so full of red
Don't you want somebody to love, don't you
Need somebody to love, wouldn't you
Love somebody to love, you better
Find somebody to love
Your eyes, I say your eyes may look like his
Yeah, but in your head, baby, I'm afraid you don't know where it is
Don't you want somebody to love, don't you
Need somebody... (continuer)
A me ascoltandola sembra che dica chiaramente dress, anche se breast in effetti fa rima con guest.
Ho preferito quella scansione per dividere le strofe dal ritornello e secondo me non ha senso dividere il verso dopo don't you, wouldn't you, you better... Quanto a full of red può darsi che possa voler dire rabbia ma ho trovato vari forum anglofoni che dicono che "full of red" non è un'espressione idiomatica.
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi – 2018
d’une chanson grecque – Λέρος – Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα – 1989 (?)
Paroles : Martha Frintzila
Musique : Vasilis Mantzoukis
Interprète : Martha Frintzila
1. Léros et son histoire. Léros, ses moulins à vent, son château médiéval
L’île de Léros, en grec Λέρος, dans le Dodécanèse et face à l’Asie Mineure, a une histoire aussi longue que sa distance de la Grèce continentale. Il est à cent nonante-six milles (317 kilomètres) du Pirée, et il faut huit heures et demie pour s’y rendre par bateau. Elle s’étend sur un peu plus de soixante-quatorze kilomètres carrés et compte environ huit mille habitants. Au large de la côte de Léros se trouve une autre petite île qui en fait partie, Farmakonisi, l’île aux herbes médicinales, qui compte dix habitants. À Léros, qui a toujours été un avant-poste, se trouve un imposant château médiéval... (continuer)
Si propone anche il video della rappresentazione eseguita al Centro culturale greco di Mosca il 22/09/2018. La traduzione che segue non è la trascrizione del testo recitato.
Исполнители / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Margarita Besova /Маргарита Бесова , Innokenty Smoktunovsky / Иннокентий Смоктуновский
Penso che bisogna usarla quando serve cioè per mettere l'anteprima di un articolo che si vuole segnalare, per citare semplicemente la fonte come qui continuerei a usare un semplice link. Basta non cliccare sul bottone per trasformare il link in anteprima e usare la formattazione vecchio stile. Ho rimesso un normale link anche qui.