elle est Gauloise au p’tit vin blanc
elle est contre gouvernements
elle est pas fille des religions
elle est pas putain du pognon
elle est vent du Nord ou d’Ouest
elle est vent du Sud ou de l’Est
elle est sans-abri à la rue
elle est toujours peine perdue
elle est gitane elle est profane
elle est quand la gauloise plane
elle toujours fumeuse de joints
elle dort dans les gares en chemin
elle est solidaire au combat
elle est Varsovie Messina
elle est pas banquière pour un sou
elle est pas bottes au garde à vous
elle est sans-abri sans frontière
elle est contre totalitaire
elle est j’t’emmerde avec ta thune
allez vas-y ressers une brune
elle est ma gueule de Picasso
elle est tous mes potes au pinceau
Kusturica Sarajevo
elle est pas loin la Gestapo
mon Européenne c’est pas la Bruxelles
mon Européenne c’est pas Genève
c’est pas la thune tu marches ou... (continuer)
L'autore Gianni Rodari ci racconta di un partigiano che era andato in guerra.Questo ragazzo morì per la libertà quando scesero i partigiani per liberare le cose, sul monte rimase il corpo di questo ragazzo come guardiano della libertà
Chanson italienne – Costo sociale – AT(hée) du XXI siècle – aprile 2018
L’ANONYME TOSCAN DU XXIe SIÈCLE ET LE PETIT ORCHESTRE DU COÛT SOCIAL
Texte et musique : Anonimo Toscano del XXI Secolo
Sur une idée de Riccardo Venturi
Coro del Coordinamento Anarchico e Libertario di Firenze (Chœur de la coordination anarchiste et libertaire de Florence)
Dans ce cas, je fais un peu l’intermédiaire ; mon vieil ami Riccardo Venturi, hospitalisé en soins intensifs pour l’énième petit infar il y a quelques jours (vous aurez peut-être remarqué son absence du site), m’a prié de développer l’idée de chanson qu’il avait eue durant les longues heures nocturnes, en tenant compte que dans une UTIC (Unità di Terapia Intensiva Cardiologica), on ne peut faire grand-chose, étant nus et cloués au lit dans une chose qui ressemble assez au 41 bis (carcer duro, régime carcéral de haute sécurité). J’ai exécuté volontiers... (continuer)
Dal punto di vista musicale - e ve lo dice uno che, suonando, ha vissuto tutti i generi musicali - darei, senza tentennamenti, un 2+ (il + per incoraggiamento....,): un informe pastrocchio di accordi messi lì per dare un poco di colore ad una minestra sciapa.
Per quanto riguarda il testo, è la solita, vecchia, stantìa rifrittura del pacifismo senza se e senza ma, specialità rinomata di quella sinistra che le guerre, se ci trova adeguato tornaconto, le fa, eccome. Combinazione, domani è il 25 Aprile, che noi italioti, unici su tutto il globo terracqueo, abbiamo eletto a festa nazionale, per degnamente celebrare una cocente sconfitta militare, di cui paghiamo ancora lo scotto. Devo presumere che, coerenti con le loro convinzioni, Cherubini & C., anzichè correre in montagna con il fazzoletto rosso, avrebbero protestato il loro diritto all'obiezione di coscienza, fermi nel nobile proposito.... (continuer)
mario 24/4/2018 - 16:19
Durante la guerra alla Serbia, il Governo D'Alema organizzò una "missione Arcobaleno" con il compito di raccogliere aiuti per le popolazioni kosovare. Vi fu uno scandalo, a causa di ruberìe che videro coinvolti molti degli organizzatori. L'inchiesta venne affidata all'allora Magistrato Emiliano, il quale distribuì, se ricordo bene, svariati avvisi di garanzia, compreso il nostro Baffino. Successivamente, in ordine cronologico, si ebbe: archiviazione delle indagini - richiesta di aspettativa al CSM di Emiliano, che si presentò come candidato alle elezioni, nel collegio "blindato" di Gallipoli, regno di D'Alema, nelle file della versione dell'epoca del PCI. Emiliano venne eletto -come previsto - e divenne poi Sindaco di Bari, al momento senza contorno di cozze pelose. Quelle vennero dopo. E la missione "arcobaleno", chiederete? Come tutte le cose italiane, a tarallucci e vino: Chi ha avuto ha avuto, chi ha dato ha dato.....
The third Italian footnote is wrong. "Schöneberger Haus" has absolutely nothing to do with Werner Schöneberg, it is the office of West-Berlin's Mayor while the city was divided. Then-Mayor Klaus Schuetz was known for agitating against the student's movement (and specifically targeting Dutschke). He was later seen as being partly responsible for the tensions and violence between police and students that ensued in 1968.
Kaisou 23/4/2018 - 21:28
Indeed, Kaisou. Schöneberg here refers to the city hall of a Berlin borough called Schöneberg (since 2001, Tempelhof-Schöneberg). From 1949 to 1993, it was the seat of West Berlin's city administration. It is also the place where president Kennedy amazed the world by revealing his secret Berlin origin in a famous speech held on 26 June 1963 ("Ich bin ein Berliner").
The wrong footnote to my old Italian translation (and even the relevant point in the translation) have been corrected with links to Kaisou's and Juha Rämö's remarks. My Italian translation is really old: it traces back to 1998 or so, when I had my very first (and, so to say, down-to-heel) song translation site, "In Alamanno e in Goto", now lost in the shadow of time. Thanks to Kaisou and Juha Rämö for their really useful remarks.
La versione inglese di Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) risale al 1849 e presenta, come è lecito attendersi (ed anche, forse, per “ricreare l'ambiente”, e creare ironia) un elevato linguaggio poetico (“pensive”, “forlorn”, “prithee”...). Anche negli Stati Uniti, la canzone è diventata un classico per l'infanzia, una Children's Song consolidata; ma viene usualmente cantata in una versione abbreviata di quattro o cinque strofe.
Malbruck zieht aus zum Kriege, la versione tedesca di Emanuel Geibel (1872) Malbruck zieht aus zum Kriege, deutsche Umdichtung von Emanuel Geibel (1872) Malbruck zieht aus zum Kriege, the German version by Emanuel Geibel (1872) Malbruck zieht aus zum Kriege, la version allemande d'Emanuel Geibel (1872) Malbruck zieht aus zum Kriege, Emanuel Geibelin saksankielinen versio
Sebbene reinserita, questa sezione dedicata alla traduzione tedesca di Emanuel Geibel (1815-1884) è stata attribuita anche a Holger Terp, che aveva però sbagliato l'anno di attribuzione (è il 1872, non il 1782; Geibel era d'altronde nato nel 1815). La dizione “germanizzata” Malbruck è quella tradizionale nei paesi di lingua tedesca, ma nei testi disponibili si trovano anche grafie come Marlbrough, Marlbruck, Malbruch ecc.
Chanson italienne germanisée – Marcia delle Sturmtruppen – Bonvi – 1981
Paroles : Bonvi – Musique : Piero Montanari
Interprétation : Strumpete und N’Dranghete
Bonvi, nom d’artiste de Franco Bonvicini, au registre d’état civil Franco Fortunato Gilberto Augusto Bonvicini (Modène, 31 mars 1941 – Bologne, 10 décembre 1995), est un auteur de bandes dessinées italien. Il est surtout connu pour avoir inventé et réalisé la série de bandes dessinées à épisode Sturmtruppen (SCHTROUMPHFTROUPEN) de 1968 jusqu’en 1995, année de sa mort, une remarquable représentation satirique de la seconde guerre mondiale, première bande dessinée italienne réalisée dans le format à épisodes journaliers qui pendant longtemps a joui d’une vaste popularité et pas seulement en Italie, où il fut publié sur un grand nombre de journaux, de revues et de livres, mais même à l’étranger où il a été publié, traduit en onze langues... (continuer)
elle est Gauloise au p’tit vin blanc
elle est contre gouvernements
elle est pas fille des religions
elle est pas putain du pognon
elle est vent du Nord ou d’Ouest
elle est vent du Sud ou de l’Est
elle est sans-abri à la rue
elle est toujours peine perdue
elle est gitane elle est profane
elle est quand la gauloise plane
elle toujours fumeuse de joints
elle dort dans les gares en chemin
elle est solidaire au combat
elle est Varsovie Messina
elle est pas banquière pour un sou
elle est pas bottes au garde à vous
elle est sans-abri sans frontière
elle est contre totalitaire
elle est j’t’emmerde avec ta thune
allez vas-y ressers une brune
elle est ma gueule de Picasso
elle est tous mes potes au pinceau
Kusturica Sarajevo
elle est pas loin la Gestapo
mon Européenne c’est pas la Bruxelles
mon Européenne c’est pas Genève
c’est pas la thune tu marches ou... (continuer)