Texte de Trilussa, de son recueil “Giove e le bestie”, 1932.
Musique : Guido Rocca et Piero Umiliani
Dialogue maïeutique
Ah, dit Lucien l’âne, quelle bonne idée de faire une version française de cette chanson All’ombra, car c’est toujours un bon moment quand on peut tel Le Ramasseur d'Olives à l’heure de la méridienne s’allonger sous le couvert. Même nous les ânes, on aime ça.
Et comment donc, Lucien l’âne mon ami, c’est un plaisir universellement partagé. Cependant, la chanson va au-delà de cette joie simple. Pour une double raison que je m’en vas t’expliquer tout à l’heure, ce qui veut dire bientôt, ou bien ici et maintenant, sur le champ, sans dételer, mais pourrait tout aussi bien vouloir dire tantôt ou plus tard.
S’il te plaît, Marco Valdo M.I. mon ami, ne te lance pas dans de telles considérations langagières,... (continuer)
Saint-Jean-de-Luz, or Donibane Lohizune, referred to in the songtext, is a commune in the French Basque Country and a place known for »the sugar-and-egg-white macaroon (https://en.wikipedia.org/wiki/Macaroon) offered to Louis XIV and his young bride, the Spanish princess María Theresa, on their wedding day, May 8, 1660, in Saint-Jean-de-Luz. Ever since, the macaroon has been a specialty of that Basque port at the mouth of the Nivelle.« (Mark Kurlansky, The Basque History of the World)
The right French spelling is "Renée", not "Renèe". Written stress marks can't be put at random in French ("é" shows closed pronunciation, "è" open pronunciation, as in Italian: "pèsca" = peach, "pésca" = fishing); so I've changed the stress throughout introduction, lyrics and translations. Of course, it's not your fault: I saw a lot of lyrics sites show "Renèe", and many people, both in France and Italy, use only one stress mark type. This is uncorrect, however.
The Swedish songtext above seems to be taken from one of those numerous lyrics pages that just copy each other's texts with all the flaws and mistakes included in the lyrics first submitted. Here's the Swedish original of my Finnish translation of »Vi lever ännu«, i.e. the wording of it as sung by Björn Afzelius at this YouTube page:
Anita González de Recabarren, storica militante del Partito Comunista Cileno e attivista per i diritti umani che ha visto due figli, la nuora e il marito arrestati e desaparecidos durante il regime di Pinochet, è morta oggi all'età di 93 anni.
In questo video un'altra Anita le rende visita in ospedale per il novantunesimo compleanno, cantandole una versione acustica e intima di questa canzone.
Bonjour,
Nous chantons à 4 voix de femmes accompagnées au Ukulélé cette chanson qui est géniale!
Nous avons formé un groupe vocal "les 4 barbu(e)s" en 2010 et nous sillonnons les routes de France comme nos prédécesseurs hommes :)
dans notre nouvel opus cru 2018 appelé "le pari d'en rire par les 4 barbu(e)s", nous chantons donc ce morceau!
Bravo à vous!
Si vous me donnez vos coordonnées nous nous ferons un plaisir de vous chanter et dédicacer votre chanson :) sabine