Presente nell'album di Jacek Kowalski e il gruppo Klub Świętego Ludwika "Otruta markiza. Stare ballady francuskie po polsku" (La marchesa avvelenata. Le antiche ballate francesi in polacco), Hamburg 2005
Come la fonte per le sue traduzioni l'autore si è servito del libro di Henri Davenson (Henri-Irénée Marrou ), „Le livre des chansons”, Editions de la Baconnière, Neuchâtel 1982.
BIAŁA ŁANIA (continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 10/9/2017 - 20:43
Il brano viene introdotto dall'artista come "una ballata vegetariana" del 700 :)
È vero, non mi sono impegnato più a preparare una traduzione polacca di questo celeberrimo canto, ma dopo quasi due anni ho incontrato una persona che lo ha già fatto, anzi, l'ha fatto in una maniera eccelsa e la esegue pure accompagnandosi con una specie di citola. Un grazie immenso va al autore per il fatto in se e per la gentile fornitura del testo.
KRÓL RENO (continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 9/9/2017 - 23:36
Allora caro Krzysiek facciamola andare a braccetto con quella che io considero la più emozionante versione a mia conoscenza e la dedico a te e alla tua gentilezza:
Presente nell'album di Jacek Kowalski e il gruppo Klub Świętego Ludwika "Otruta markiza. Stare ballady francuskie po polsku" (La marchesa avvelenata. Le antiche ballate francesi in polacco), Hamburg 2005.
Come la fonte per le sue traduzioni l'autore si è servito del libro di Henri Davenson (Henri-Irénée Marrou ), „Le livre des chansons”, Editions de la Baconnière, Neuchâtel 1982.
Dopo aver riascoltato il video mi sono accorto che il testo eseguito ultimamente dal maestro e leggermente diverso, contiene qualche miglioria. Capita spesso agli autori che vivono la musica e contribuiscono a farla rimanere viva.
Da parte mia mi sono permesso di restituire al povero re il suo nome nella forma originale francese.
Se volete, potete sostituire il testo o lasciarli tutte e due a confronto. Decidete voi.
L'opera di Jacek Kowalski è molto più larga. Infatti, il nome di uno dei suoi album "Otruta markiza", nonché il titolo di uno dei suoi programmi è stato prestato dalla vecchia canzone francese "Proclame (oppure: Choix) du Roy", cioè, il brano rivisitato e fatto conoscere in Italia da De André come "Il re fa rullare i tamburi". Fattemi sapere se siate propensi a proporrlo come un contributo.
Jacek e anche l'autore della traduzione di "Le Lais" (Il piccolo testamento, 1457, Parigi)... (continuer)
I'Nardella deve aver preso il 35 anche lui. In merito all'episodio di violenza sessuale da parte di due carabinieri a Firenze denunciato da due studentesse americane il sindaco ha dichiarato: “E’ importante che gli studenti americani imparino, anche con l’aiuto delle università e delle nostre istituzioni, che Firenze non è la città dello sballo”. Più o meno siamo al livello di "E se si mèttan quelle minigonne lì, poi pe' forza le violentano!" Nardella, Nardella ma che t'hanno imparato a scuola?