La canzone è nuovamente interpretata da Gilles Servat nel suo nuovo disco appena ricevuto "70 ans... à l’Ouest !!!" dove è presente anche « Er Gédour braz » omaggio ad un altro poeta bretone Yann-Ber Calloc’h.
Per prevenire eventuali contestazioni, il contributore fa presente che questa NON è una Canzone Contro la Guerra, bensì la rivendicazione di un omicidio, seppur perpetrato in tempo di guerra.
Era il 23 luglio 1944, Parigi, in riva alla Senna.
La vittima: un sotto ufficiale tedesco, ucciso a bruciapelo con due colpi in testa.
L'assassino: una partigiana ventenne, Madeleine Riffaud, nome di battaglia "Rainer"
Il motivo: la vendetta per la strage nazista consumatasi un mese prima ad Oradour-sur-Glane, 642 civili trucidati per rappresaglia il 10 giugno 1944.
Bernart Bartleby 23/6/2017 - 14:00
Petite histoire de l’Histoire de Bruxelles et de Wallonie - ceci est une histoire contre la guerre.
Guerre à la guerre ! y compris avec les armes.
Il y a dix ans, à Ans – près de Liège en Wallonie, j’ai rencontré veillant devant un cercueil, dans lequel gisait un résistant armé contre les occupants nazis, par ailleurs président du Musée de la Résistance, un homme bardé de décorations et tenant un drapeau national.
Le gisant était un ami et l’homme qui gardait le cercueil devait forcément être un ami aussi et il l’était. Je le ramenai à la gare et je lui demandai ce qui l’avait poussé à être porte-drapeau dans de telles circonstances.
« Oh, dit-il, je suis le porte-drapeau officiel de la Résistance, de l’association qui regroupe tous les anciens de la Résistance au nazisme. C’était notre président. De toute façon, des résistants de ce temps-là, il n’en reste plus beaucoup. Moi, je suis... (continuer)
grazie per le dritte. Sì, è incredibile che un grandissimo poeta come Cadou sia pressochè sconosciuto da noi.
Però ho appena offerto un contributo, stimolato dal tuo intervento: si tratta della Chanson de la mort violente. E pure di questa splendida poesia non è che ci siano molte tracce nella Rete, nemmeno sui siti francesi.
Mi è piaciuta molto. Magari nei prossimi giorni proverò a tradurla, se riterrò di essere in grado.
Un abbraccio
Bernart Bartleby 21/6/2017 - 23:10
Bene, allora offri questo dono ai poveri italiani che sono costretti a tradursi da soli la poesia di Rene Guy...si vede che nessun illuminato l'ha mai considerato un grande, si vede che non basta scrivere frasi d'amore tipo: "Ti aspettavo come si aspettano le navi negli anni di siccità quando il grano non cresce più di una spanna sopra l’erba
e ascolta impaurita la grande voce del tempo" per essere degno di una traduzione nella nostra lingua....io ho incrociato la sua arte in Bretagna tanti, tanti anni fa assieme a quella di un altro poeta di laggiù: Tristan Corbière (a cui mi sono parecchio dedicato a suo tempo). Personalmente credo che la grandezza della parola scritta si possa misurare anche dall'emozione che suscita a venir musicata da altri, è affascinante vedere come si trasformi toccata da più voci di epoche anche differenti e l'intensità aumenti...:una magia impagabile! Ieri mi ero... (continuer)
Se abbiamo scelto proprio questa canzone di Alessio Lega, dedicata al lavoratore egiziano ammazzato come un cane durante un picchettaggio a Piacenza nel settembre 2016, non è certo un caso.
Gli scorsi 17 e 18 giugno, durante la 2a conferenza nazionale del Fronte di Lotta NO AUSTERITY, che si è svolta a Firenze sotto una temperatura impossibile, si sono incontrate anche due realtà: la CUB e questo sito (grazie ad un amministratore, che era anche delegato alla conferenza). Quest'ultimo e il delegato della CUB di Sesto San Giovanni, Diego Bossi, si sono ritrovati la sera allo stesso tavolo, assieme a un altro delegato (i' Pablo) che conosce bene questo sito.
La storia è degna di essere raccontata per sommissimi capi: in breve, quando Diego ha detto al delegato/amministratore CCG che era di Sesto San Giovanni, quest'ultimo si è messo a cantargli... (continuer)
B2a. THE ELFIN KNIGHT (Martha Reid, 1955)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (21-6-2017 22:04) B2a. THE ELFIN KNIGHT (Martha Reid, 1955)
Italian translation by Riccardo Venturi (21-6-2017 22:04)
B3a. THE ELFIN KNIGHT - Ewan MacColl e Peggy Seeger, 1956
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (22-6-17 00:02) B3a. THE ELFIN KNIGHT - Ewan MacColl and Peggy Seeger, 1956
Italian translation by Riccardo Venturi (22-6-2017 00:02)
B3. THE ELFIN KNIGHT
Ewan MacColl and Peggy Seeger, 1956, Classic Scots Ballads
Alexander Keith (editor),
Last Leaves of Traditional Ballads and Ballad Airs,
collected in Aberdeenshire by the late Gavin Greig.
Aberdeen: The Buchan Club, 1925. pp. xliv + 320.
Cercando la ballata da cui Alessio Lega ha ripreso la musica per Santa Croce di Lecce ho trovato che nel sito abbiamo un doppione. Infatti questa canzone c'è anche nella versione dei Dubliners sotto il titolo James Larkin. Inoltre la musica non è originale neanche in questo caso perché è ripresa dalla tradizionale Preab San Ól, pure interpretata dai Dubliners.
Che fare?
Lorenzo 21/6/2017 - 23:06
Ciao Lorenzo,
non credo debba essere attribuita ai Dubliners, perchè mi pare che compaia solo in certe loro raccolte degli anni 90.
Piuttosto riscontro che Christy Moore la interpretò nel suo disco "Paddy On The Road" del 1969.
Forse si potrebbe aggregare le due pagine, per quanto possibile e utile, e attribuire il brano agli autori Donagh e Niall MacDonagh.