caro DQ82, Bob analizza quanto dici e quindi lui canta che è puzza. L'africano è stato deportato in America e gettato nella guerra, e anche questo puzza.
con alcuni cambiamenti per adattarsi al testo effettivamente cantato dalla Faithfull. Il testo a cui si atteneva la traduzione originale è un po' diverso (forse una versione cantata dal suo autore?).
Forse si potrebbero spendere due parole in più su questa che per me è una delle migliori canzoni di Dylan degli ultimi vent'anni e sul perché la si consideri una CCG.
Butto lì un paio di osservazioni trovate qua e là. La prima e forse più ovvia è il riferimento a The Times They Are A-Changin': nel ritornello ci sono le parole time e change, però al passato. "Your old road is rapidly agin'" e, trentacinque anni dopo, si trova dall'altra parte della barriera generazionale. "I used to care but things have changed".
Più che altro mi sembra una canzone di completa estraneazione da un mondo completamente folle, forse per questo hai pensato di inserirla? le immagini di violenza nella prima strofa, l'impossibilità di rifugiarsi nella vita mondana di Hollywood... ma anche l'impossibilità di scrivere canzoni impegnate come faceva un tempo. Di nuovo, leggere sotto questa luce "I used to care but... (continuer)
Ciao Lorenzo, mi è sempre difficile commentare le canzoni di Dylan. In questo caso ho pensato che bastasse contribuire la traduzione italiana di Michele Murino. Sicuramente ho letto i versi di Dylan non soltanto come una riflessione su sè stesso ma come un'amara constatazione sul mondo degli uomini, un sentimento che mi è proprio e che più volte ho manifestato su queste pagine, arrivando addirittura ad invocare, paradossalmente, la nostra estinzione come unica soluzione... "Da un minuto all'altro mi aspetto che si scateni l'inferno / La gente è pazza ed i tempi sono strani..."
Saluti
Credo non sia assolutamente casuale la citazione di "Jitterbug rag" che era il titolo di una canzone interpretata da Sonny Terry, Blind Boy Fuller e Bull City Red.
La riga "Don't get up gentlemen, I'm only passing through" è presa da Un tram chiamato Desiderio del drammaturgo americano Tennesse Williams.
Invece "I've been walkin' forty miles of bad road" è stato un successo del 1959 di Duane Eddy.
Altri versi della splendida canzone di Dylan richiamano in maniera molto esplicita sia T.S. Eliot che la seconda lettera di S. Pietro 3,10.
Comme je retravaillais cette chanson pour l’insérer dans les Histoires d’Allemagne, j’ai été gêné par le fait qu’il y avait une discordance énorme entre le texte de la chanson et son attribution à un « gardien inconnu » du K.Z. de Colditz, d’autant qu’en 1933, les camps improvisés pour y mettre les opposants au nazisme (anarchistes, socialistes, communistes…) étaient gardés par des S.A. ou des S.S., dont l’humour et l’autodérision n’étaient pas la principale vertu.
J’ai donc fait une nouvelle recherche, dont voici le résultat.
Une première remarque est que lorsque j’avais établi la version française de cette chanson, je m’étais contenté de traduire le commentaire italien. Ce fut sans doute une erreur ; à tout le moins, j’aurais dû le vérifier. Mieux vaut tard que jamais.
Donc, comme il était dit par le commentateur italien de la chanson qu’Alfred Schrapppel... (continuer)
Marco Valdo M.I. 19/8/2016 - 23:43
Mi sa che l'introduzione va cambiata alla luce delle ricerche di Marco Valdo M.I.
Grazie a Marco Valdo M.I. per la sua ricerca e per le precisazioni.
Rimuovete tranquillamente la mia introduzione sbagliata.
Segnalo che anche su Chants Protestants il pastore Yves Kéler ha offerto una sua traduzione della canzone e ha linkato la mia introduzione erronea: bisognerebbe segnalargli di modificarla, altrimenti finisce che l'errore si propaga nella Rete.
Inventato da un austriaco ispirato da un italiano. Tutto qua.
Pace
krzyś 19/8/2016 - 04:34
Prima di tutto, vorrei ringraziare tutti coloro che hanno contribuito a questa pagina, stavolta risparmiandomi un bel po' di lavoro. Così è veramente un bel...lavoro di squadra (shosholoza, shosholoza :-P)!
Come forse qualcuno avrà notato, nell'immagine allegata all'introduzione (quella con l'immagine di Herman Yablokoff, per inciso cognome russo che significa qualcosa come "della mela" -jabloko in russo), sotto il titolo in yiddish in caratteri ebraici c'è una bella....trascrizione "tedeschizzante", come la chiamo sempre: Schweig mein Hartz ("taci, cuore mio"; tedesco Schweig, mein Herz, trascrizione YIVO Shveyg mayn harts). Logico quindi che la canzone sia stata trascritta come "Papirossen": è la forma tedesca standard (Papirosse, pl. Papirossen).
Sull'altra questione, ovvero quella delle parole polacche, ha pienamente ragione Krzyisiek: si tratta del linguaggio burocratico polacco del... (continuer)
Per BB: La tu' mamma è di origine casentinese? Ma senti te! Comunque, sono passato decisamente ai "drummini", e sembra che vada tutto bene se sono riuscito a salire pure in cima alla torre del castello di Poppi. Saludos!
1. La trascrizione in caratteri latini "tradizionale" Romanized Yiddish lyrics
2. La trascrizione in caratteri latini del testo in Yiddish standard, secondo i criteri YIVO Romanized Standard Yiddish lyrics according to YIVO principles
Nota. Per quanto riguarda le espressioni polacche, si veda sia la nota testuale al testo in caratteri ebraici, sia la discussione nei commenti. Da ribadire che l'unico testo realmente presente in rete è quello qui dato in trascrizione come “versione tradizionale” (n. 1): quest'ultima segue la pronuncia locale effettiva, mentre il testo in caratteri ebraici è stato ricostruito in Yiddish standard (e trascritto di conseguenza: la “versione 2” di questa sezione).
Please keep in mind that this is somehow my first attempt at translating french poetry in english. Including a rendition of the original typesetting was very difficult for me, I used more conventional ponctuation instead.
La guerra inizia proprio là, nell'incomprensione tra l'uomo e la donna.
Daniel(e) Bellucci - 19.08.2016 sotto tanti balconi - 19/8/2016 - 18:36
Uhm... (espressione di perplessità)... Canzone abbastanza sessista di un ultimo Ferrer... Mi perplimo e persistono i miei perduranti dubbi sulla ciggità di questo brano...
Che a Nizza ti sia andata male, strage sulla Promenade a parte?
Ciao!
Nell ovvero Sarah Curran maledice gli Inglesi che hanno ucciso il suo "drake" (Robert Emmet) con una sequela di improperi molto coloriti, infine conforta i ribelli esortandoli a non desistere nella lotta.
(da Terre Celtiche)
Grazie ai recenti contributi di Piersante Sestini, ho introdotto l'indice della scaletta dello spettacolo (come riportato su discogs). Manca ancora qualche testo (Cento e cento soldatini si trova ma mi sembra più una canzone ironica che proprio antimilitarista, gli altri non si trovano. "La piccola vedetta lombarda" dovrebbe essere un pezzo recitato presa in giro del celebre racconto del libro Cuore)
Dominic fu autore di molte canzoni che cantava egli stesso, mentre le melodie erano prese per lo più dalle arie tradizionali irlandesi, innestandosi così con la sua opera, nel vivo solco della trasmissione orale e conservazione di un immenso patrimonio musicale popolare..
(tratto da Terre Celtiche)
1h1. La versione estone dei Vennaskond dall'omonimo album del 1999. 1h1. Estonian version by Vennaskond from the 1999 homonymous album.
Nota. Rispetto alla fonte, tutte le "w" nel testo sono state sostituite da "v" come è prescritto dall'ortografia estone. La "w", di origine tedesca, non è più usata dagli anni '30 del XX secolo e ignoro come mai molti siti estoni continuino ad usarla. [RV]
WARSZAWIANKA (continuer)
envoyé par leoskini + CCG/AWS Staff 19/8/2016 - 18:25
BB caro, stai attento alle iniziali maiuscole quando inserisci canzoni in tedesco. Non si tratta di questioni stilistiche, o di una specie di vezzo come nei titoli delle canzoni in inglese: in tedesco le iniziali maiuscole (Großschreibung) sono soggette a regole ferree e decisamente teutoniche. Salud!
Riccardo Venturi 19/8/2016 - 09:26
Mi era Skappaten una B in "über" nel Titolen, oder c'era qualke altra MinKiaten?
Tschau!