Chanson livournaise (Toscan livournais - Italien) – Viva la guerra – Pardo Fornaciari – 2002
Texte : Luciano Tarabella
Musique : Pardo Fornaciari
Un poème du Livournais Luciano Tarabella, mis en musique par Pardo Fornaciari.
Tiré d'Il Deposito, accompagné de l'introduction suivante: « Nous l'avons beaucoup chanté devant Camp Darby (base américaine), en provoquant des sérieuses crises d'identité à la police et aux carabiniers à cheval. Du reste, il est connu que les chevaux sont des animaux peu habitués aux sarcasmes… »
Mon ami Lucien l'âne, il te souviendra certainement que récemment encore nous avons croisé le poète éthylique Piero Ciampi, auteur et interprète entre autres de Dario de Livourne Dario di Livorno et protagoniste de La ballade des Fossi La ballata di Piero dei fossi. D'ute part, il ne t'aura pas échappé que Livourne est particulièrement appréciée de certain intervenant... (continuer)
Vorrei far notare un aspetto semantico di non poco conto: sia in Francia che in Italia (ma credo sia un fatto comune ad altri paesi europei e non) quello che oggi si conosce come “Ministero della Difesa” è stato fino all’immediato secondo dopoguerra (1947-48) il “Ministero della Guerra”, cui oltretutto si affiancavano autonomamente un “Ministero della Marina” e un “Ministero dell’Aeronautica”… Tanto per rimarcare ancora una volta quale fosse il potere e quali le finalità dichiarate della casta militare…
Bernart Bartleby 11/6/2015 - 13:11
Tra poco cambieranno il nome in un orwelliano Ministero della Pace...
Chanson allemande – Einigkeit und Recht und Freiheit – Kurt Tucholsky – 1927
Texte de Kurt Tucholsky publié – sous le pseudonyme de Theobald Tiger – le 15 mars 1927 dans “Die Weltbühne”.
Musique de Hanns Eisler
Interprétée par Sylvia Anders in “Hanns Eisler: Hollywood~Elegien Und Andere Lieder”
« Unité, Justice et Liberté », ce qu' elles signifient pour les « tribus germaniques » reste complètement méconnu… relève ainsi Tucholsky en 1927.
Si ensuite on pense que « Einigkeit und Recht und Freiheit » est la troisième strophe du « Das Lied der Deutschen » (1846), passé tel quel à travers les époques du Premier Reich, Deuxième reich, République de Weimar, Troisième Reich et est encore aujourd'hui, l'hymne de la Bundesrepublik Deutschland…
Toutefois soigneusement amputé de ses deux premiers couplets.
Tu vois, Lucien l'âne mon ami, quand on traduit, on traduit. Et parfois, il faut quand... (continuer)
UNITÉ, DROIT ET LIBERTÉ (continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 10/6/2015 - 22:01
"Deutsch ist deutsch. Da helfen keine Pillen."
E infatti, se io fossi in Tsipras e Varoufakis la finirei subito con 'sto strazio, manderei a fare in culo una volta per tutte - e davanti alle telecamere di tutto il mondo - le Merkel, gli Schäuble e gli Juncker (che sarà pure lussemburghese ma è cognome troppo simile a quello di un aereo nazista) e me ne andrei per la mia strada.
Grazie per la canzone e per il commento.
Il testo e'come brassens ,semplice ma pieno di
Umanità .
distinguerei un po' nel commento
Quello che è la parola di gesu e quella della chiesa
Differenza che brassens aveva ben presente .
Ciao Giorgio i