@Nipote di un reduce Alpino: Il canto "Monte Pasubio" è un canto d'autore, parole di Carlo Gemignani e musica di Bepi de Marzi, con questo non voglio dire che non sia un canto ispirato al periodo della ritirata dal Pasubio. E anzi è uno dei pochissimi canti che si sono ispirati alle vicende del Pasubio.
Ma quello che tendo a sottolineare è che essendo d'autore, e l'autore nato nel 1935, non può essere considerato un Canto della Prima Guerra Mondiale (e neppure della seconda)... ovvero nato tra i soldati (alpini) in quel periodo.
Senza dubbio un gran bel canto "ispirato" alla Grande Guerra, inciso nel 1968 da "I Crodaioli" di De Marzi.
Non mi risulta quindi non potesse essere cantata in presenza di ufficiali, tanto che il Coro della Brigata Alpina Julia lo ha sempre avuto in repertorio fin dal 1979...
Vedo! :-)
English adaptation by Riccardo Venturi
May 21, 2015
Adattamento inglese di Riccardo Venturi
21 maggio 2015
Just a pair of words from translator's side. This is a song about the origin of an Italian colloquial word, “ambaradan”. A word not supposed to be entried in common Italian-English dictionaries: it means confusion, chaos, “a mess”. It is considered a “nice word”, but its origìn isn't nice at all. It comes from the Battle of Amba Aradam, in Ethiopia, where the Italian troops slaughtered in February 1936 over 20,000 Ethiopians making extensive use of chemical mass-destruction weapons (arsine and mustard gas bombs). It's the story, and history, of all the massacres the “good Italians” conceived and put into practice during the Abyssinian colonial war of 1935-36, when Mussolini's fascist regime attacked and annexed Ethiopia to the “Italian Empire”. Then, the myth of “good-hearted Italians”... (Continues)
WHAT DOES IT MEAN AMBARADAN? (Continues)
2015/5/21 - 19:14
Da notare che, per uno dei famosi "capricci del destino", questa canzone è stata inserita esattamente nell'anniversario del massacro dei copti al monastero di Debra Libanos, ordinato da Rodolfo Graziani il 21 maggio 1937. Questa pagina è dedicata anche alla memoria di quelle persone.
Chanson italienne – Ambaradan – Alessio Lega – 2015
Texte et musique de Alessio Lega
Le sympathique mot « ambaradan » (ou « ambaradam »), qui en italien familier signifie « bordel, confusion, confusion », n'a pas une origine très sympathique, comme déjà nous avons eu le moyen de dire dans l'introduction à une homonyme chanson de Yo Yo Mundi, « Ambaradan » (de 2002). La bataille pour la conquête de l'Amba Aradam (dans l'Éthiopie Septentrionale) de la part des troupes italiennes pendant la guerre abyssine se déroula à partir du 12 février 1936 et fut un massacre aux aspects, cependant, un peu particuliers. Dans la bataille de l'Amba Aradam, en effet, les troupes italiennes étaient alliées à des tribus locales qui, à leur tour, avaient noué des liens même avec les Éthiopiens. Dans l'affrontement se créa à un certain point une telle confusion de sorte que personne n'était plus en mesure de... (Continues)
Traduzione svedese 2 / Swedish translation 2 / Svensk översättning 2: Sege
Pubblicato su "Marinarbetaren" (Il lavoratore marittimo) del novembre 1924. "Marinarbetaren" era una pubblicazione svedese degli IWW.
Published in »Marinarbetaren« (The Marine Worker) from November 1924. "Marinarbetaren" was a Swedish IWW magazine.
Publicerad i "Marinarbetaren", november 1924. "Marinarbetaren" var en svensk IWW-tidning.
JOHAN BLOCK (Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/5/21 - 08:12
Traduzione svedese 3 / Swedish translation 3 / Svensk översättning 3: Rune Lindström
https://www.youtube.com/watch?v=gC4qYWDU72Y
Una versione ancora diverse è quella del coro Barbagia, qui:
https://www.youtube.com/watch?v=kZ2oDrg6L58