Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2015-3-6

Remove all filters
Downloadable! Video!

Montenero

Anonymous
Montenero
Il cosiddetto Monte Nero nel comune sloveno di Kobarid, cioè la famosa Caporetto scenario della famosa disfatta delle truppe italiane durante la Grande Guerra (1917), in realtà di nero non ha nulla. Il nome italiano deriva da un errore di traduzione: per gli sloveni è il Krn, ovvero il Tozzo, il Tarchiato. Il nome italiano è dovuto alla sbagliata interpretazione della parola, confusa con Črn, che in sloveno significa appunto nero.

E questo particolare la dice lunga sulla storia delle "pietre che parlano italiano", sparse tra l'Istria e le Alpi Giulie. Parleranno anche italiano, ma tradotto male!
CCG Staff tramite "Point Lenana" di Wu Ming 1 e Roberto Santachiara 2015/3/6 - 23:44
Downloadable! Video!

Krucjata

Krucjata
Forse mi è sfugito qualcosa, ma non trovando un percorso dedicato alle crociate in generale ho deciso di proporre la canzone sotto questo segno. Tanto, il testo ha un carattere abbastanza universale.
Krzysiek 2015/3/6 - 21:09
Downloadable! Video!

Somos los revolucionarios

Somos los revolucionarios
WIR SIND REVOLUTIONÄRE
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/6 - 14:01
Downloadable! Video!

La riva bianca, la riva nera

La riva bianca, la riva nera
Finnish translation by Hector performed by Katri Helena (1971)
Suomennos: Hector (Katri Helena, 1971)

ÄÄNESI MÄ KUULEN
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/6 - 11:12
Downloadable! Video!

Άσμα ασμάτων

Άσμα ασμάτων
Pentti Saaritsa [1972]
Album / Albumi: Agit Prop 1970-1977

La versione finlandese del poeta e traduttore Pentti Saaritsa (nato a Helsinki il 29 dicembre 1941) è stata interpretata per la prima volta dal gruppo Agit Prop (e raccolta nell'album-collezione Agit Prop 1970-1977).




The Finnish version by the poet and translator Pentti Saaritsa (born in Helsinki on 29 December 1941) was first recorded by the band Agit Prop (included in the collection album Agit Prop 1970-1977). [RV]
KUINKA KAUNIS ON RAKKAANI
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/6 - 10:25
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Versão finlandesa / Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomennos:
Pentti Saaritsa - Agit Prop


Here's a link to Grandola, performed partly in Potuguese and partly in Finnish by Agit Prop

Nella sua forma cantata (1974) dal gruppo Agit Prop si tratta in realtà di una versione bilingue: la prima strofa dell’originale portoghese è cantata all’inizio ed alla fine, mentre le strofe centrali sono la versione finlandese del poeta e traduttore Pentti Saaritsa.
Grandola
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/6 - 09:53
Downloadable! Video!

#36 (Everyday)

#36 (Everyday)
C'è gente per la quale un assassino come Janusz Waluś continua a essere un eroe. In Polonia da poco è uscito un libro che racconta le circostanze di questi dramatici fatti, scritto da Michał Zichlarz e intitolato: "Zabić Haniego. Historia di Janusz Waluś" (Uccidere Hani. La storia di Janusz Waluś).

https://www.youtube.com/watch?v=LxZ_K3m57KE
Krzysiek Wrona 2015/3/5 - 21:03
Downloadable! Video!

Бухенвальдский набат

Бухенвальдский набат
Finnish translation by Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
BUCHENWALDIN HÄLYTYS
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/5 - 19:45
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
8a. Keskitysleirilaulu: La prima versione finlandese di Elvi Sinervo
8a. Keskitysleirilaulu: First Finnish version by Elvi Sinervo

Questa prima versione finlandese di Elvi Sinervo risale a circa la metà degli anni '30 del XX secolo. Se ne ricorda una incisione del gruppo JOS-Agit nell'album Työkansan Lauluja ("Canzoni del popolo lavoratore") del 1976.




This first Finnish version by Elvi Sinervo was released in mid 1930s. To be mentioned a recording by the ensemble JOS-Agit, included in the 1976 album Työkansan Lauluja ("Songs of the Working People").
KESKITYSLEIRILAULU
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/5 - 17:15
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
FINLANDESE / FINNISH / FINLANDÉS [2] - Jaana Lappo / Liisa Tavi

Versione finlandese di Jaana Lappo eseguita da Liisa Tavi
Finnish translation by Jaana Lappo performed by Liisa Tavi
Versión al finlandés de Jaana Lappo, ejecutada por Liisa Tavi
Suomennos Jaana Lappo; Esitys: Liisa Tavi




Colpisce il fatto che Gracias a la vida abbia avuto più versioni artistiche nella lingua nazionale specialmente nei paesi nordici: Finlandia e Islanda, ad esempio. La presente versione finlandese, eseguita da un'altra grande cantante locale, Liisa Tavi, ne è un esempio.

The fact that Gracias a la vida has more than one artistic version in the national language in some Nordic countries (e.g. Finland and Iceland) should be considered noteworthy. The following Finnish version, performed by another great local singer, Liisa Tavi, is an exemple. [RV]
ELÄMÄLLE KIITOS
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/5 - 15:09

Yo quiero que sepas

Yo quiero que sepas
ICH MÖCHTE, DASS DU WEIßT
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/5 - 14:33




hosted by inventati.org