La versione dei Bleizi Ruz è strumentale, mentre quella degli An Triskell ripropone le due quartine di Stivell e la predominanza del suono della bombarda la fa preferire musicalmente alle altre. Nota curiosa è che queste tre versioni sono tutte del 1973. Non vorrei sbagliarmi ma mi sembra che anche Les Frères Morvan e Les Sœurs Goadeg abbiano proposto il brano in forma kan ha diskan...in tempi più recenti lo ha inciso il gruppo russo Mervent.
Flavio Poltronieri 29/12/2015 - 21:00
Infatti, strana eleganza. Mi viene in mente soltante un bel sorcino, nel senso di mantello. Ma non ho trovato le conferme. D'altro canto, biondo in bretone dovrebbe essere "melen"... ma io posso contare solo su Glosbe nel fatto di lingua bretone:>
Grazie Ryszard Biała Woda
Colgo l'occasione per un po' di...onomastica dei gruppi bretoni: i Bleizi Ruz sarebbero, notevolmente, i "Lupi Rossi", mentre An Triskell è il "triscele", il simbolo intero delle nazioni celtiche. Quanto al resto Flavio non si sbaglia, ovviamente: l'interpretazione dei fratelli Morvan e delle sorelle Goadeg (o Goadec) (e del gruppo russo Mervent, che però ha un nome bretone: mervent significa "sud-ovest") è menzionata infatti anche nella nuova introduzione fatta e inserita proprio ieri. Appare quasi chiaro che il Kimiad è diventato una specie di "standard" della canzone in lingua bretone, ma solo in tempi abbastanza recenti grazie a Alan Stivell & company. Questa antica pagina ieri totalmente rinnovata dovrebbe servire a preservarne il suo valore originario, intrinsecamente antimilitarista e contro la coscrizione.
Forse ho trovato un po' la soluzione al topolino. Mistr in bretone è sì "elegante", ma vuol dire anche "agile, svelto"; è "agili/svelti come un topolino" forse torna meglio. Nella traduzione lascerò "eleganti" ma aggiungerò questa cosa nella nota. Viene un po' a mente Speedy Gonzales, tuttavia...
PS. Quanto al mio nome "bretonizzato", ha addirittura due versioni. La prima è la "famosa" Richard Gwenndour "acqua bianca" (che in mutazione diventa spesso "Wenndour", quasi perfetto!), ma c'è anche la forma che ho utilizzato nel corso di bretone che ho scritto, più prosaica: "Richard Gwenedour", che vorrebbe dire "di Vannes" (Gwened).
Sia detto en passant, il nome di Vannes in bretone, Gwened, risale all'antico Veneti: i Veneti erano gli antichi abitanti della regione meridionale della Bretagna in epoca preromana e romana. I Veneti erano sparsi ovunque: non solo nel nordest dell'Italia, ma... (continuer)
Il mio timido suggerimento veniva dal fatto che in polacco il mantello di cavallo grigio (con le zampe scure) ha il suo nome che consiste nell'aggetivo: "myszaty", da "mysz" (mouse), cioè proprio "sorcino" ( da "sorca", opsss... "sorcio") :D
Lunga vita al re Recoardo... e tanti di questi anni "cossidetti" novi!!!
La versione italiana di Giovanni Cappellaro è stata mantenuta in questa pagina, in quanto assolutamente ben fatta ed esatta. Purtroppo, finora la sua presentazione nella pagina aveva avuto dei problemi grafici: per ignoti motivi, il testo era ripetuto parzialmente tre volte, con “spezzettamenti” e frammentazioni. Si è ovviamente provveduto ad eliminare tali problemi, e la versione compare adesso nella sua esatta interezza. [RV]
Il Re Renaud (continuer)
envoyé par Giovanni Cappellaro 30/12/2015 - 14:54
Cachio, adesso me tocca farne una in polacco. Si può dire che me la sono cercata :D
Grazie comunque :)
Felice a tutti
Grazie allo staff di averla accolta, ma sopratutto un immenso grazie va al chi a creato quel canzone, tramontabile speriamo : ) Tante gioie in quel dell'Anno Nuevo a te e al TUTO SITO, piccola Maria Cristina (chi sa perché ti ci immagino piccola :D
Riccardo ho visto sulla foto... è decisamente GRANDE :DDD
Mi scuso per il ritardo di una settimana nella risposta ma le attività musicali questo mi permettono. Sono andato finalmente a cercare nel mio archivio il 45 giri originale Droug (Collera) di cui è riportata la copertina qui sopra: sul retro ci sono i tre testi (Bagad Ar C.R.S.ED anonimo e gli altri due di Lama Meur, tutti su arie tradizionali) e all'interno c'è un ciclostile con due articoli uno dello stesso e l'altro di Yann-Ber dal titolo Kan ha Diskan. Se sei interessato te li posso inviare in allegato, la mia mail la conosci. Cordialità.
Caro Marco Valdo M.I. non parlo francese e non lo capisco, provo ad arrangiarmi a senso con i traduttori automatici (vergogna e ignominia, che non mi appaia di note lo spirito di Riccardo a tirarmi i piedi, anche se è ancora vivo e in buona salute), e quella dei 100, 1000 anni è chiaramente un equivoco, ma a me ricordava il motto "10, 100, 1000 Vietnam" di anni fa, e il significato, un po' come 100.000 era per indicare una sorta di atemporalità, come dire che è una guerra che c'è da sempre e ci sarà sempre, come l'antico motto voleva significare "Vietnam ovunque".
DonQuijote82 30/12/2015 - 14:31
Vedi, Lucien l'asino amico mio, il nostro amico delle canzoni contro la guerra, DQ82, dice che questa canzone è una canzone sulla guerra dei 10,100,1000 anni. E perché no ? Non è falso. Può darsi che ci siano anche guerre di cento (100) anni (ne conosco almeno una), guerre di mille (1000) anni e tale canzone potrebbe riferirsi.
Ah, dice Lucien l'asino sorridendo, si direbbe che quest'idea di guerra di centomila anni fa la sua (piccola) strada.
È vero e ne sono contento. Tuttavia, la Guerre de Cent Mille Ans, così come lo avevo immaginato, è una guerra un po' particolare, poiché è la guerra che contiene allo stesso tempo gli episodi di guerra (militare) e gli episodi intercalari di pace (militare); ma di più, è molto più vasta, poiché postula che la guerra militare è soltanto una delle forme possibili della guerra. È una costruzione di modelli di una concezione la cui base è che la guerra... (continuer)
È morto Lemmy Kilmister dei Motorhead. "La band è finita", annuncia il batterista
È deceduto, a causa di un tumore il cantante, bassista e fondatore del gruppo, leggenda del rock duro e puro. Aveva 70 anni. Il 23 gennaio doveva iniziare una nuova tournée in Europa. Il batterista, Mikkey Dee, annuncia lo scioglimento dei Motorhead