![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
![O Gorizia, tu sei maledetta](img/upl/SoledadNicolazzi.jpg)
Susanna Cerboni tramite Roberta de "Il Deposito" 18/11/2015 - 21:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Teach Your Children
![Teach Your Children](img/thumb/c2351_130x140.jpeg?1328395542)
Ciao a tutti.
Secondo me la traduzione dell'ultimo ritornello non è corretta.
"Teach your parents well,
Their children's hell will slowly go by"
che è tradotta così:
"Insegnate bene ai vostri genitori,
L'inferno dei loro figli passerà lentamente"
Credo che parla piuttosto "dell' inferno della loro fanciulezza"
Secondo me la traduzione dell'ultimo ritornello non è corretta.
"Teach your parents well,
Their children's hell will slowly go by"
che è tradotta così:
"Insegnate bene ai vostri genitori,
L'inferno dei loro figli passerà lentamente"
Credo che parla piuttosto "dell' inferno della loro fanciulezza"
Guerrino Di Vietri 18/11/2015 - 09:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hitler in galera
![Hitler in galera](img/thumb/c717_130x140.jpeg?1328988770)
"Sarà dannato per l'eternità, questo uccellone di Hitler. Io l'ho messo in galera e ci starà per l'eternità. Eh...vi immaginate l'eternità in galera? Eccolo, 'sto vigliaccone maledetto!" (P. Ciampi, 1977). La canzone originariamente si intitolava "Cristo in galera" (Hitler visto come un povero Cristo in attesa solo della morte). L'idea di annullamento della pena capitale è ripresa da "Memorie dalla casa dei morti" di Dostoevskij e quindi dalla nota vicenda personale legata alla condanna a morte per cospirazione poi commutata in lavori forzati.
Flavio Poltronieri 18/11/2015 - 09:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Deuxième Génération
![Deuxième Génération](img/thumb/c50935_130x140.jpeg?1447838285)
(un po' rivista, soprattutto con una correzione importante nella prima strofa)
SECONDA GENERAZIONE
(continuer)
(continuer)
18/11/2015 - 00:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Salt of the Earth
![Salt of the Earth](img/thumb/c37372_130x140.jpeg?1328380315)
Canzone stupenda, non è una delle più famose dei rolling stones ma personalmente la trovo fantastica. Ho 15 anni e li adoro, mi dispiace di non essere nata e cresciuta in quegli anni, perchè, da quello che so, sono stati i migliori. Mick è il mio idolo, yes!
Elena 17/11/2015 - 19:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Per un piatto di maccheroni
![Per un piatto di maccheroni](img/thumb/a1634_130x140.jpeg)
Psss... il link al sito del Coro di Micene non funziona, non hanno più un sito ma una pagina facebook
R.
R.
Roberta Mella 17/11/2015 - 15:23
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stranamore (pure questo è amore)
![Stranamore (pure questo è amore)](img/thumb/c206_130x140.jpeg?1328888193)
Carissimi tutti,
bei commenti ma Vecchioni che salva un fascista dai comunisti proprio non si può ascoltare :-D ..... mmmmmmmm .... mi sembra che siamo su Marte e non sulla Terra....
"La mia paura non bastava a farmi dire basta" è un verso meraviglioso e di evidente significato.
bei commenti ma Vecchioni che salva un fascista dai comunisti proprio non si può ascoltare :-D ..... mmmmmmmm .... mi sembra che siamo su Marte e non sulla Terra....
"La mia paura non bastava a farmi dire basta" è un verso meraviglioso e di evidente significato.
paolo 17/11/2015 - 13:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Una donna
![Una donna](img/thumb/c50878_130x140.jpeg?1447153414)
Chanson italienne – Una donna – Il Teatro degli Orrori – 2015
L’actualité. Une femme parle : « Mais regarde, tu les vois, mon ami, ce sont des réfugiés, ils fuient une mort certaine et nous ici à nos petites affaires, et toi, femme, la beauté de ton sourire parle de ton courage, sa douceur est un drapeau ». Dans le livret , c’est l’unique texte qui manque, à sa place il y a une photo. « J’ai vu la photo d’une fille et suis remonté à la source, nous l’avons achetée à une agence irakienne. C’est une fille yazida de quatorze ans en fuite de l’Isis avec ce qui reste de sa famille, elle porte un kalashnikov que lui a donné l’Unité de Protection du peuple kurde pour la protéger. Le clic la cueille alors qu’elle se tourne, cueille son regard extraordinaire : dans cette photo il y a la contemporanéité. Il ne parle pas seulement du drame des réfugiés, de cette incroyable migration. Il parle même... (continuer)
L’actualité. Une femme parle : « Mais regarde, tu les vois, mon ami, ce sont des réfugiés, ils fuient une mort certaine et nous ici à nos petites affaires, et toi, femme, la beauté de ton sourire parle de ton courage, sa douceur est un drapeau ». Dans le livret , c’est l’unique texte qui manque, à sa place il y a une photo. « J’ai vu la photo d’une fille et suis remonté à la source, nous l’avons achetée à une agence irakienne. C’est une fille yazida de quatorze ans en fuite de l’Isis avec ce qui reste de sa famille, elle porte un kalashnikov que lui a donné l’Unité de Protection du peuple kurde pour la protéger. Le clic la cueille alors qu’elle se tourne, cueille son regard extraordinaire : dans cette photo il y a la contemporanéité. Il ne parle pas seulement du drame des réfugiés, de cette incroyable migration. Il parle même... (continuer)
UNE FEMME
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 16/11/2015 - 23:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
11 settembre '73
![11 settembre '73](img/thumb/c6271_130x140.jpeg?1328827084)
Texte traduit en Français
11 SEPTEMBRE 1973
(continuer)
(continuer)
envoyé par Keskonsmär Parici 16/11/2015 - 19:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Silvestrig
anonyme
![Silvestrig](img/thumb/c1880_130x140.jpeg?1452706669)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Nel "traducantare" Silvestrig, Andrea Buriani si è servito della versione eseguita dalla "nostra" Véronique Chalot, che è presente nello storico album "Canti di Bretagna e di Provenza" allegato alla defunta rivista "Avvenimenti" nel 1995: la versione interpretata da Véronique con la sua voce impareggiabile è quella classica in lingua francese. Nel video qui presente, Andrea Buriani canta in italiano la sua "traducanzone" sovrapponendosi a Véronique Chalot: incidentalmente, si tratta anche dell'unica attestazione in rete presente del "Sylvestrik" di Véronique Chalot. Andrea Buriani ha preso però un piccolo abbaglio per il suo video: presenta infatti "Sylvestrik" come una "ballata provenzale di anonimo", sicuramente fuorviato dal "mix" di canti tradizionali bretoni e occitani che Véronique propose in quel suo album tanto famoso quanto oramai introvabile. Come dire: Silvestrig è stato spedito dalle tempeste bretoni al sole di Provenza. In fondo, forse non gli avrà fatto nemmeno dispiacere.... [RV]
SILVESTRO SOLDA’
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 16/11/2015 - 12:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La java des bombes atomiques
![La java des bombes atomiques](img/thumb/c664_130x140.jpeg?1338304820)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
LA JAVA DELLE BOMBE ATOMICHE :
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 12:12
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La médaille
![La médaille](img/thumb/c275_130x140.jpeg?1447882661)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
LA MEDAGLIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 12:00
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
![Chansons de <i>La bande à Bonnot</i>: 02. Les joyeux bouchers](img/thumb/c329_130x140.jpeg?1328825254)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
GLI ALLEGRI MACELLAI :
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 11:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todo cambia
![Todo cambia](img/thumb/c4843_130x140.jpeg?1328276073)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
TUTTO CAMBIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 11:51
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Come molti di voi già sapranno il 4 novembre a Carrara durante le celebrazioni della "vittoria", Soledad Nicolazzi, figlia del mitico Alfonso tipografo di quasi tutta la stampa anarchica, nonché nipote della grande ed indimenticata Paola cantante e militante, avendo intonato "O Gorizia", è stata presa di peso da 8 militari e portata in caserma per l'identificazione.
Un episodio grave e che non trova giustificazione.
Sembra di essere tornati indietro di 51 anni quando a Spoleto la stessa canzone fece scandalo ed il regista ed altri dello spettacolo "Bella ciao" furono denunciati per vilipendio alle forze armate.
Non credo che questo si debba far passare ed allora in un momento di passione, che ancora dura, ho pensato di organizzare un'incursione a Carrara per cantare tutti insieme Gorizia ed altri canti contro la guerra.
Da Roma sto organizzando... (continuer)