Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2015-10-13

Remove all filters
Downloadable! Video!

Csak egy éjszakára

Csak egy éjszakára
d'après la version italienne de Fulvio Senardi – 2004
d'une chanson hongroise Csak egy éjszakára – Géza Gyóni – 1914



Géza Áchim, né à Gyón le 25 juin 1884 (et il tire son nom de plume de celui de sa ville natale : Gyóni signifie « de Gyón »), provenait d'une famille d'étroite observance luthérienne, et fut lui aussi théologien protestant. Il ne sera jamais compté parmi les grands de la littérature et de la poésie hongroises ; on dirait un « mineur » ou quelque chose du genre, face à des noms comme Sándor Petőfi, Endre Ady, Attila József, Mihály Vörösmarty et autres. S'il n'y avait cette poésie, qui n'est pas seulement une de plus célèbres du XXième siècle en langue hongroise, mais même une des plus citées, mises en musique, reproposées, etc. Une poésie, entre autres choses, au destin fort singulier, étroitement lié à celui qui l'écrivit ; elle est, selon toute vraisemblance, devenue la... (Continues)
POUR UNE NUIT SEULEMENT
(Continues)
2015/10/13 - 23:17
Downloadable! Video!

Os vampiros

Os vampiros
Os vampiros interpretata dagli UHF (2014)

Riccardo Venturi 2015/10/13 - 20:23
Downloadable! Video!

Era de noite e levaram

Era de noite e levaram
Era de noite e levaram interpretata dagli UHF



Gli UHF, formatisi nel 1978, sono la più vecchia e probabilmente ancora la più famosa rock band portoghese. Questa loro versione di Era de noite e levaram è stata appositamente da loro preparata per il 25 aprile 2014, 40° anniversario della Rivoluzione dei Garofani. E sentite come il vecchio José Afonso si adatta perfettamente al rock, perdiana!
Riccardo Venturi 2015/10/13 - 20:16
Downloadable! Video!

Epígrafe para a arte de furtar

Epígrafe para a arte de furtar
13 ottobre 2015



Due parole del traduttore. Forse, a qualcuno, sarà sorta la curiosità di sapere che cosa sia quell' "Aqui d'el rei" finale che ho tradotto, piuttosto banalmente invero, con "aiutatemi". Si tratta della tradizionale invocazione di soccorso che potrebbe corrispondere al nostro "accorruomo" o qualcosa del genere: "qui, (soldati/guardie/eccetera) del Re!". L'espressione è talmente antica da aver mantenuto, unica in tutta la lingua portoghese, la forma arcaica dell'articolo, "el", al posto del moderno "o".
EPIGRAFE PER L'ARTE DI RUBARE
(Continues)
2015/10/13 - 19:24
Downloadable! Video!

Traz outro amigo também

Traz outro amigo também
13 ottobre 2015
PORTA PURE UN ALTRO AMICO
(Continues)
2015/10/13 - 19:04
Downloadable! Video!

Les quatre bacheliers

Les quatre bacheliers
La vicenda di questa canzone è autobiografica e riporta a un episodio del Brassens liceale (aveva circa 17 anni), avvenuto nella città natale di Sète (che allora si chiamava ancora Cette, da cui le prese in giro che non fosse una città, ma un pronome dimostrativo, e che i suoi abitanti si chiamassero ces). La « banda dei senza vergogna », come la chiama Salvo Lo Galbo nella sua traduzione, era appunto una gang di liceali che aveva trovato questo simpatico modo per avere qualche soldino in più in tasca : rubare in casa i gioielli e l'oro di famiglia per andare a rivenderseli e farsi un po' belli con le bimbe del paese. Nella gang c'era anche Brassens. La cosa fu scoperta e, in una cittadina di provincia francese degli anni '30, non fu presa alla leggera. I ragazzi furono arrestati, portati fuori dalla caserma della Gendarmeria in manette e accolti da una folla che reclamava punizioni esemplari,... (Continues)
Riccardo Venturi 2015/10/13 - 17:54
Downloadable! Video!

Le vieux Normand

Le vieux Normand
13 ottobre 2015
IL VECCHIO NORMANNO
(Continues)
2015/10/13 - 16:28
Downloadable! Video!

Le sceptique

Le sceptique
13 ottobre 2015
LO SCETTICO
(Continues)
2015/10/13 - 12:44

Passe-temps

Passe-temps
12 ottobre 2015
IL PASSATEMPO
(Continues)
2015/10/12 - 19:57
Downloadable! Video!

Partigiano di Valle Susa

Louis Bernard (Fulvio Davì)
Partigiano di Valle Susa
Nella terza strofa c'è sicuramente un "adattamento". Infatti "balda schiera ci invita ad eroi" non ha molto significato.
Molto probabilmente il testo era " balda schiera invitta d'eroi".
"Invitta" era termine ostico e poco conosciuto che è stato trasformato in " C'invita".
Ne ho parlato con Elio Pereno ma lui ricorda di aver sempre sentito "c'invita".
La musica è probabilmente quella di una canzonetta dell'epoca, la struttura strofa in minore e ritornello in maggiore sembra confermarlo.
Se volete posso passarvi la trascrizione del canto con accordi.
Orla Mario 2015/10/12 - 19:09
Downloadable! Video!

Valigie di cartone

Chanson italienne – Valigie di cartone – Peos – 1963

Texte de Nuccio Ambrosino
Musique de Giampiero Borella

Encore des valises ?, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses dents.

Eh oui, mon ami l'âne Lucien, dit Marco Valdo M.I. en clignant les yeux. Encore… Ainsi l'autre jour, je disais :

La valise, la valise, s'il y a bien un objet qui illustre l'immigration, c'est la valise. La vieille valise, sans roulettes, généralement en carton, enfin, celle qu'on porte à bout de bras. En découvrant cette valise de La Tresca, il m'est revenu à la mémoire, outre les histoires racontées par les immigrés, une autre chanson italienne où il était question de « la valise », dont j'avais fait une version française, il y a quelque temps déjà. C'était une chanson de Gianni Rodari. Puis j'ai un peu cherché dans le labyrinthe et j'en ai trouvé d'autres encore sur le même thème :
une valise anonyme La valigia,
la... (Continues)
VALISES DE CARTON
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/10/12 - 19:08
Downloadable! Video!

Don Juan

Don Juan
Une version québecoise des Vigoureux acochymes... Très jazzy...



Lucien Lane
Lucien Lane 2015/10/12 - 18:39
Downloadable! Video!

La file indienne

La file indienne
On ne saurait trop recommander The Hexagone Song,



où ces Joyeux Québecois Cacochymes, à la Fanon, proposent aux jeunes de la chanson française de chanter en english pour se faire connaître... ou comme Ferré :

"Ou bien chanter en english
Les conneries qui plaisent aux riches
Alors tu seras sur l'affiche..."
(La Mafia)

Autre reflet de la Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres afin de les dominer, les écraser, leur faire bouffer n'importe quoi...

Cordial

Lucien Lane
Lucien Lane 2015/10/12 - 18:32




hosted by inventati.org