Ecco Lorenzo, non lo so ancora in che cosa consistono i cambiamenti nel sito, ho notato soltanto che sono stati fatti i miglioramenti nel modo dell'aggiunta delle canzoni nuove, ma è già da qualche tempo volevo segnalare il fatto che i collagamenti con le traduzioni di certi testi non "lavorino" come ci si augurerebbe. Non vorrei passare per un megalomane, ma l'ho notato seguendo i miei contributi precedenti e temo che il discorso vale anche per gli altri. Per esempio, il sito contiene 4 o 5 mie trduzioni delle canzoni di De André, ma sull'elenco delle traduzioni sotto la sua pagina risulta solamente un traduzione in polacco. Non so, se si può fare qualcosa, forse sì?
Un saluto e grazie per tutto che stai facendo per movimentare e curare le CCG.
Krzysiek Wrona 4/4/2014 - 23:16
Ciao Krzysiek può darsi che le altre tue versioni siano state per errore registrate sotto una lingua diversa dal polacco. Mi puoi segnalare un'altra canzone di De André che hai tradotto? (non Il Pescatore che è negli extra e quindi ovviamente non viene contata nella pagina di De André).
La bocca di rosa, che sta sotto Brassens, amico fragile, la canzone di marinella?...dovrei controllare..ma il punto è questo, se il pescatore è extra, perché non può risultare nelle traduzioni fate alle opere di Faber. So che è una matassa, ma forse qualche maniera ci si potrebbe trovà. Cioé, credo che vale anche per altre canzoni degli extra e in fin dei conti sciuppa l'accesso a certe risorse, specialmente a chi si imbatte nel sito per la prima volta. Ecco, tutto qua...
La bocca di rosa sta sotto Le Père Noël et la petite fille
Georges Brassens , ma là c'è pure un accenno alla Marinella. La mia traduzione di quest'ultima non c'è, ma a suo tempo ho rinunciato di spedirla proprio per questo...ecco
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - La versione ucraina
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - The Ukrainian version.
Український варіянт, що наведений тут у виконанні гурту "Львівські музики"(Володимир Ковальчук, Богдан Жовтуля, Тарас Тимошенко, Іван Мазур), є народним переспівом відомої чеської жартівливої пісні, написаної у 1888 році про каноніра Франца Ябурека (Kanonýr Franz Jabůrek). У ній події відбуваються під час Австрійсько-Пруської війни 1866 року. А точніше- під час битви при Садовій (при Кьоніггреці). У чеському варіянті жартівливо розповідається як хоробрий солдат Австро-Угорської армії Ябурек постійно стріляє по ворогові з гармати, не зважаючи на руки, ноги, голову, що поступово відриваються надлітаючими кулями, аж доки не летить на небо... Пісня швидко набула широкої популярності серед народів Австро-Угорщини. Також вона виконується і у "Швейку" Ярослава Гашека.
Il possessore del fucile che uccise William Moore fu rintracciato: si chiamava Floyd Simpson, un bottegaio, membro del KKK, che quel giorno stesso aveva affrontato e provocato Moore, proprio poco prima che venisse ammazzato...
Simpson non fu mai nemmeno incriminato per l'omicidio...
Un saluto e grazie per tutto che stai facendo per movimentare e curare le CCG.