Cari Amici in questo giorno di Pasqua mi sento di inviarvi una poesia di César Vallejo che Carlos Andreu ha musicato e interpretato nel suo CD omaggio al poeta peruviano nel 1988.
Oltre a Elisa Serna, ho scritto più volte di Carlos Andreu (che ho incontrato tanti anni fa a Parigi per tramite del comune amico pianista François Tusques), amo molto il suo canto popolare e conosco bene l'intera sua opera , ma le sue canzoni sono più circoscritte alla lotta del popolo spagnolo, l'universalità e l'atemporalità delle parole di questo testo mi fanno concludere che ci vogliono molte voci perchè una voce sia ascoltata!
La versione letterale cinese presente su zh.wikipedia, dalla quale è ripreso anche il commento. La trascrizione pinyin è effettuata mediante il tool di Google Translator.
The literal Chinese translation available from zh.wikipedia. The introduction is reproduced from the same page. Pinyin transcription made by using Google Translator tool. [CCG/AWS Staff]
歌詞由漢斯·萊普(Hans Leip 1893-1983)寫於一次大戰中的1915年,他當時是一名被徵召到德軍俄國前線的漢堡教師。Leip組合了他女朋友與另一名女性朋友的名稱,即莉莉與瑪蓮,詩意地組合了莉莉瑪蓮這一個人名。這首詩题为"Das Mädchen unter der Laterne"(德語:〈路燈下的女孩〉),收入在1937年出版的名为《Die kleine Hafenorgel》的诗集中。1938年作曲家诺伯特·舒尔策(Norbert Schultze)为这首诗谱曲,改名为"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一個年輕的士兵值班之歌》)。原本是为男歌手写的歌曲,舒尔策先送给一位有名的男高音歌唱家,这位歌唱家认为歌曲太简单,拒绝演唱。后来舒尔策又找夜总会歌手拉莉·安德森演唱,并在1939年灌制了唱片,但是由于战争爆发,唱片只出售700张。
La “versione U-Boot” in tedesco deve essere di poco posteriore alla versione originale; ed è una versione tutt'altro che “marziale”. Anche qui traspare il carattere universale di questa canzone: la vita del sommergibilista viene descritta crudamente e l'apparente spavalderia nasconde ben altro. Meglio stare a mille metri da casa, che a mille metri di profondità: l'ultima strofa è terribilmente chiara.
The “U-Boot version” in German must have been created just shortly after the original version; its spirit is definitely far from being “martial”. The universal nature of this song peeps clearly out: the submariner's life is described crudely, and the seeming boldness cannot conceal a very different reality. A thousand meters from home is much better than a thousand meters deep in the ocean: the last verse is terribly clear.
In questa sezione sono inserite tutte le versioni che è stato possibile reperire in lingua italiana e inglese, vale a dire le “lingue di lavoro” principali di questo sito.
This section includes all the available versions of the song in English and Italian, say, the “working languages” of this website.
Questa sezione dovrebbe essere formata, in teoria, dalle versioni di “Lili Marleen” in 46 lingue: le leggendarie 48 lingue meno quelle in italiano e inglese. In realtà, per ora, ne comprende un po' di meno; ma si tratta pur sempre del più completo repertorio delle versioni della canzone a livello mondiale. Prima o poi ci arriveremo.
This section should theoretically include the versions of “Lili Marleen” in 46 languages: the legendary 48 translations minus those in Italian and English. As a matter of fact, the versions included aren't all up to now; it is anyway the most comprehensive repertory of the song versions existing in the world. We'll get it, sooner or later.
Segnalata da DonQuijote82. Si tratta di una traduzione turca letterale, non cantabile, ricavata dal grande sito Lyricstranslate. Il commento in turco è tratto da tr.wikipedia.
Contributed by DonQuijote82. It is a non-rhythmic, literal Turkish translation reproduced from the big Lyricstranslate site. The Turkish introduction is reproduced from tr.wikipedia. [CCG/AWS Staff]
Lili Marleen II. Dünya Savaşı sırasında ün kazanmış Alman şarkısı. Orijinal sözleri 1915'de I. Dünya Savaşında rus cephesinde savaşan Hans Leip tarafından yazıldı, daha sonra "Nöbetteki Genç Askerlerin Şarkısı (Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht) olarak yayınlandı. Müziğini Norbert Schultze 1938'de besteledi.
Şarkının orijinal ismi "Lambanın altındaki kız" ( Almanca,Das Mädchen unter der Laterne)'dı fakat "Lili Marleen" olarak ün kazandı.
Segnalata da DonQuijote82. Una traduzione letterale in lingua basca, non cantabile.
Contributed by DonQuijote82. A non-rhythmic, literal Basque translation.
Lili Marleen 1937an Norbert Schultze konposatzaileak idatzitako alemaniar abesti bat da. Berez, aurretik Lehen Mundu Gerran zehar, 1915ean, Hans Leip alemaniar gudariak idatzitako olerki batean oinarritzen da. Abestia 1938an estreinatu zen, eta Bigarren Mundu Gerran zehar sekulako ospea eta arrakasta lortu zuen, hizkuntza ugaritara itzulia izan da, herrialde batzutan martxa militar, kirol abesti edota koarteleko abesti arrunt ere bilakatu delarik.
“Lili Marleen” è una delle cinque o sei canzoni più famose della storia: è in compagnia dell' Internazionale, della Marsigliese, di “Volare”, di “My Way”, di Bella Ciao, insomma. Logico che ne siano state fatte decine, centinaia di parodie di ogni tipo, da quelle antitedesche a quelle antifasciste, da quelle “locali” a quelle puramente a presa in giro. Praticamente impossibile averne un repertorio completo; ma qualcuna l'abbiamo trovata. Va da sé che parecchie di queste parodie sono assai più interessanti dell'originale, in quanto sulle note e sulla falsariga della canzone più nota di tutta la guerra esprimevano sentimenti del tutto contrari al conflitto e a chi lo aveva voluto. Da questo punto di vista sono particolarmente interessanti, e inequivocabili, le parodie clandestine tedesche antihitleriane, spesso trasmesse dalla propaganda Alleata.
Versione inglese/hawaiana di Kiope Raymond e Pearl Rose
English and Hawaiian versione di Kiope Raymond and Pearl Rose
Per la presente versione bilingue inglese e hawaiiana non possiamo purtroppo, almeno per ora, presentare il testo scritto per la parte hawaiiana. La parte inglese è quella standard, eseguita dalla cantante Pearl Rose; Kiope Raymond, che invece di cantare piuttosto recita la traduzione, è un docente di studi hawaiiani presso l'università di Honolulu. Facciamo naturalmente appello a eventuali amici hawaiiani per la trascrizione del testo. (Continues)
Versione dei Los Muertos de Cristo nell'album A las Barricadas/Rapsodía Libertaria. Volumen II (2007)
Spanish version by Los Muertos de Cristo from the Album A las Barricadas/Rapsodía Libertaria. Volumen II (2007)
Dopo le Divisiones Azules e gli eserciti cileni, una Lili Marleen in spagnolo dovuta alla punk band anarchica (non genericamente anarchica: dichiaratamente anarchica e militante) Los Muertos de Cristo; e qui, come è lecito attendersi, la musica cambia radicalmente e non solo dal punto di vista delle sette note. In un album intitolato A las barricadas, ci ritroviamo trasportati in pieno nella guerra civile spagnola. Il brano inizia con la trasmissione radiofonica (originale) del famoso Último parte della guerra civile, il comunicato (redatto da Francisco Franco in persona) del 1° aprile 1939 con cui si annunciava la vittoria definitiva... (Continues)
CATALANO / CATALAN [1] - Feliu Formosa i Torres - Ester Formosa i Plans
Lletra de Lili Marleen, de l'àlbum "Formosa per Formosa (Ester canta Feliu)" de Ester Formosa (2009). Traducció al catalá per Feliu Formosa i Torres.
La versione catalana di Feliu Formosa i Torres, dall'album "Formosa per Formosa (Ester canta Feliu)" della figlia Ester Formosa i Plans. (2009)
Catalan version by Feliu Formosa i Torres, from the album "Formosa per Formosa (Ester canta Feliu)" (Formosa by Formosa - Ester sings Feliu) by his daughter Ester Formosa i Plans(2009)
Lili Marleen (a vegades també anomenada Lili Marlene, Lily Marlene, Lili Marlene, etc.) és una cançó d'amor alemanya que es va fer popular a ambdós bàndols durant la Segona Guerra Mundial.
El text va ser escrit el 1915 durant la Primera Guerra Mundial per Hans Leipzig (1893-1983), un mestre d'escola d'Hamburg, que havia estat reclutat a l'exèrcit... (Continues)
La versione ebraica di Avraham 'Oz (1982)
The Hebrew version by Avraham 'Oz (1982)
להלן הגרסה העברית לשיר, בתרגום אברהם עוז - 1982
Che di Lili Marleen esista una versione anche in lingua ebraica, è naturalmente assai indicativo del valore davvero universale di questa canzone. Tra tutte le lingue in cui una canzone tedesca musicata da un compositore di chiare simpatie naziste come Norbert Schultze poteva essere tradotta, l'ebraico è naturalmente la meno probabile; eppure c'è. E non stupisce chi sia il traduttore: Avraham 'Oz lo conosciamo fin dalla primissima pagina di questo sito, dato che il professore e attivista pacifista (e antisionista) di Haifa è autore anche della traduzione ebraica del Disertore. La sua traduzione di Lili Marleen è del 1982.
The fact that there's also a Hebrew version of Lili Marleen is obviously a clear sign that its... (Continues)
La seguente è una traduzione letterale di Lili Marleen in lingua coreana, reperita dal Blog del Dr. Choi. Nessuna versione ritmica della canzone in coreano è stata finora reperita. La trascrizioe secondo il metodo McCune-Reischauer è stata effettuata col tool di ushuaia.pl.
The following is a literal translation of Lili Marleen in the Korean language, reproduced from Dr. Choi's Blog. No rhythmic Korean version has been found yet. The transcription is made according the McCune-Reischauer system by using ushuaia.pl transcription tool. [CCG/AWS Staff]
Le seguenti note in coreano provengono da ko.wikipedia
The following notes in Korean are reproduced from ko.wikipedia:
릴리 마를렌(Lili Marleen, 또는 Lili Marlene, Lili Marlène 등으로 불림)"은 제2차 세계 대전 당시 양 진영 모두에서 유명해진 독일의 사랑 노래이다.
가사는 1915년 제1차 세계대전 당시 독일 제국군에 징집된 함부르크 출신의 한스 라이프(Hans Leip, 1893-1983)이 썼으며, 들리는 바에 의하면... (Continues)
La trascrizione del testo effettuata mediante il Tool di Google Translator.
Anche per la lingua armena Google Translator offre una trascrizione di buon livello, seppure non interamente basata su quella scientifica in uso tra gli armenisti. Ha però il pregio di risultare più chiara e leggibile. [RV]
Bisogna ringraziare Tonino Zurlo, peccato che sia poco conosciuto: credo che sarebbe bello se accendendo la radio o la televisione si ascoltassero canzoni così e se questa fosse la musica che ci rappresenta all'estero. Mi piacerebbe inviare anche "Don Ciccilluzzo" che a me piace tanto, ma non è una antiwar song...
Se a qualcuno capitasse di andare ad Ostuni gli potete fare visita nella sua bottega artigianale di via Gaspare Petrarolo, nel centro storico.
Dopo averla interpretata più volte dal vivo i Gang hanno inserito la loro versione nel nuovo disco
2020
Ritorno al fuoco
La Banda Bellini - Via Modesta Valenti - Rojava Libero - Amami se hai coraggio - Un treno per Riace - A volte - El Pepe - Concetta - Dago - A Pa' - Azadi