Wounded Knee
1977
Morning On A Distant Shore
Written by Finbar Furey
Morning On A Distant Shore
Written by Finbar Furey
They came with ease
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2013/9/16 - 18:56
Song Itineraries:
Native American Genocide
100 Million Little Bombs
[1997]
Lyrics & Music by Buddy Miller provided by Bill Falconer
Album: Poison Love
Personnel: Buddy Miller: vocals/electric guitar;Emmylou Harris: acoustic guitar;Brady Blade: drums; Daryl Johnson: bass/vocals; Phil Madeira: organ; Steve Fishell: steel guitar; Julie Miller: vocals.
Lyrics & Music by Buddy Miller provided by Bill Falconer
Album: Poison Love
Personnel: Buddy Miller: vocals/electric guitar;Emmylou Harris: acoustic guitar;Brady Blade: drums; Daryl Johnson: bass/vocals; Phil Madeira: organ; Steve Fishell: steel guitar; Julie Miller: vocals.
Three dollar bombs a hundred thousand roads
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/9/15 - 14:26
Weapons That Mask Destruction
[2007]
Lyrics and Music by Whitey Anderson
Album: Gangsta Shootouts: Blood, Sweat and Mammoth
Lyrics and Music by Whitey Anderson
Album: Gangsta Shootouts: Blood, Sweat and Mammoth
Corporate politics surround greed that's erupted
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/9/15 - 10:21
L'impiccata
Chanson italienne – L'impiccata – Cesare Basile – 2011
Folles, pendues, brûlées Hou hou !, âmes simples, hérétiques en tous genres... Toutes au gibet, toutes au bûcher, car ce sont des possédées, des filles de Satan...
Mais que racontes-tu comme imbécillités , Marco Valdo M.I. mon ami ?
Des imbécillités ? Mais ce sont des imbécillités assassines et massacrantes prêchées par les moines, les missionnaires, les prêtres et bien des représentants des autorités constituées séculières ou célestes. Leurs inquisiteurs et leurs tribunaux allaient jusqu'à chercher sur le corps de ces dames la « marque » de Satan... M'est avis que tout cela se faisait car ils craignaient grandement la popularité et les réels pouvoirs de ces femmes – connaissance des simples et dans les deux sens du mot: hommes ou plantes. Et puis, elles étaient les filles de Cro-Magnon... les filles et les porteuses d'une civilisation... (Continues)
Folles, pendues, brûlées Hou hou !, âmes simples, hérétiques en tous genres... Toutes au gibet, toutes au bûcher, car ce sont des possédées, des filles de Satan...
Mais que racontes-tu comme imbécillités , Marco Valdo M.I. mon ami ?
Des imbécillités ? Mais ce sont des imbécillités assassines et massacrantes prêchées par les moines, les missionnaires, les prêtres et bien des représentants des autorités constituées séculières ou célestes. Leurs inquisiteurs et leurs tribunaux allaient jusqu'à chercher sur le corps de ces dames la « marque » de Satan... M'est avis que tout cela se faisait car ils craignaient grandement la popularité et les réels pouvoirs de ces femmes – connaissance des simples et dans les deux sens du mot: hommes ou plantes. Et puis, elles étaient les filles de Cro-Magnon... les filles et les porteuses d'une civilisation... (Continues)
LA PENDUE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/9/14 - 22:54
Amore Manifesto
2008
Il fuoco e la neve
Il fuoco e la neve
L'ape vola
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2013/9/14 - 17:05
Untitled (The Color Red)
dall'edizione italiana del CD Yield
Nella traduzione italiana la canzone si intitola "Trasformato" probabilmente era il titolo provvisorio in inglese
Nella traduzione italiana la canzone si intitola "Trasformato" probabilmente era il titolo provvisorio in inglese
TRASFORMATO
(Continues)
(Continues)
2013/9/14 - 15:11
L'uomo, la donna e il fiore
Chanson italienne – L'uomo, la donna e il fiore – Quartetto Cetra – 1968
Texte et musique d' Anton Virgilio Savona et "Tata" Giacobetti
Récit : Anton Virgilio Savona
Du spectacle: "Non cantare, spara!"
Transcrite à l'oreille (merci à Giorgio pour ses opportunes corrections)
… L'importance du Quartetto Cetra. Ils faisaient, à quatre, des chansons d'« amusement » ; mais ils le faisaient avec un style inimitable, humoristique et souvent plein d'humour noir. Entre les lignes, ensuite, ils étaient capables de dire beaucoup de choses. Ainsi dans cette « chansonnette », inspirée explicitement d'une « parabole » de l'écrivain et du journaliste américain James Thurber (1894-1961). Nous avons cherché un peu, et nous avons découvert que la « parabole » est en réalité un récit intitulé The Last Flower ; il l'écrivit en 1939. Exactement l'année où éclata la II guerre mondiale dont ... et nous ne croyons... (Continues)
Texte et musique d' Anton Virgilio Savona et "Tata" Giacobetti
Récit : Anton Virgilio Savona
Du spectacle: "Non cantare, spara!"
Transcrite à l'oreille (merci à Giorgio pour ses opportunes corrections)
… L'importance du Quartetto Cetra. Ils faisaient, à quatre, des chansons d'« amusement » ; mais ils le faisaient avec un style inimitable, humoristique et souvent plein d'humour noir. Entre les lignes, ensuite, ils étaient capables de dire beaucoup de choses. Ainsi dans cette « chansonnette », inspirée explicitement d'une « parabole » de l'écrivain et du journaliste américain James Thurber (1894-1961). Nous avons cherché un peu, et nous avons découvert que la « parabole » est en réalité un récit intitulé The Last Flower ; il l'écrivit en 1939. Exactement l'année où éclata la II guerre mondiale dont ... et nous ne croyons... (Continues)
L'HOMME, LA FEMME ET LA FLEUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/9/13 - 23:23
Ballada wrześniowa
Valentin Litvinov (Валентин Литвинов)
dal sito: Fonte - Source
dal sito: Fonte - Source
Сентябрьская баллада
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysztof Wrona 2013/9/13 - 21:04
Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał
dal sito: http://lyricstranslate.com/
Друзья (Druzja)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysztof Wrona 2013/9/13 - 20:51
Quattro metri quadri
Quattro metri quadri in Piazza Carlo Giuliani, Genova 20 luglio 2013
Ahmed il Lavavetri 2013/9/13 - 20:14
L'Internationale
PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 1
Ritornello dalla versione originale francese
Refrain from the French original version
Si tratta in realtà della traduzione del solo ritornello della versione originale francese di Pottier, reperita da pa.wikipedia. Al momento non è stato possibile reperire le altre parti. [CCG/AWS Staff]
This Panjabi version is only, as a matter of fact, the translation of the refrain of Pottier's original French version. We reproduce it from pa.wikipedia. No other part of the Panjabi lyrics has been found yet. [AWS/CCG Staff]
"ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ (ਫਰਾਂਸਿਸੀ: "L'Internationale") 19ਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਅੰਤਮ ਭਾਗ ਤੋਂ ਵਿਸ਼ਵਭਰ ਵਿੱਚ ਸਮਾਜਵਾਦੀ ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਮਹਿਬੂਬ ਗੀਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਗੀਤ ਦਾ ਕੇਂਦਰੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਹੈ ਕਿ ਦੁਨੀਆਂ ਭਰ ਦੇ ਲੋਕ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਕੇ ਜੁਲਮ ਨਾਲ ਲੜਕੇ ਉਸਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗੀਤ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ 1871 ਵਿੱਚ ਫਰਾਂਸਿਸੀ... (Continues)
Ritornello dalla versione originale francese
Refrain from the French original version
Si tratta in realtà della traduzione del solo ritornello della versione originale francese di Pottier, reperita da pa.wikipedia. Al momento non è stato possibile reperire le altre parti. [CCG/AWS Staff]
This Panjabi version is only, as a matter of fact, the translation of the refrain of Pottier's original French version. We reproduce it from pa.wikipedia. No other part of the Panjabi lyrics has been found yet. [AWS/CCG Staff]
"ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ (ਫਰਾਂਸਿਸੀ: "L'Internationale") 19ਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਅੰਤਮ ਭਾਗ ਤੋਂ ਵਿਸ਼ਵਭਰ ਵਿੱਚ ਸਮਾਜਵਾਦੀ ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਮਹਿਬੂਬ ਗੀਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਗੀਤ ਦਾ ਕੇਂਦਰੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਹੈ ਕਿ ਦੁਨੀਆਂ ਭਰ ਦੇ ਲੋਕ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਕੇ ਜੁਲਮ ਨਾਲ ਲੜਕੇ ਉਸਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗੀਤ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ 1871 ਵਿੱਚ ਫਰਾਂਸਿਸੀ... (Continues)
ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/9/13 - 18:37
Chantier d'été
September 13, 2013
The scene of this song, written by the Spanish-born anarchist poet and songmaker Étienne Roda-Gil, is a building yard in the core of summer, where a sunny beach can be seen from. A worker is working alone, almost in a rarefied time, and watches two naked women sunbathing , as in a contrast between his hellish life and the two women unconcerned with anything « under the sun of the universe ». While the worker is « leaving his life » in the « pale cement » and in a « sea of plaster and grey sand », he feels like threatened : the image of beauty and freedom of the two women showing before his eyes makes him understand true life while he is dying of hard work in the burning summer sun. And it is true life that drives him to put up a « flag subject to wind, desire and rain », that is, an act of rebellion following the « threat » caused by the vision. The threat of a different... (Continues)
The scene of this song, written by the Spanish-born anarchist poet and songmaker Étienne Roda-Gil, is a building yard in the core of summer, where a sunny beach can be seen from. A worker is working alone, almost in a rarefied time, and watches two naked women sunbathing , as in a contrast between his hellish life and the two women unconcerned with anything « under the sun of the universe ». While the worker is « leaving his life » in the « pale cement » and in a « sea of plaster and grey sand », he feels like threatened : the image of beauty and freedom of the two women showing before his eyes makes him understand true life while he is dying of hard work in the burning summer sun. And it is true life that drives him to put up a « flag subject to wind, desire and rain », that is, an act of rebellion following the « threat » caused by the vision. The threat of a different... (Continues)
BUILDING YARD IN SUMMER
(Continues)
(Continues)
2013/9/13 - 14:35
Bratříčku, zavírej vrátka
[19??]
Aggiungo la interpretazione bilingue di Elżbieta Czyż registrata nel 2011 alla Polskie Radio PIK. Il testo (corretto leggermente) dal sito dedicato a Jan Krzysztof Kelus.
Aggiungo la interpretazione bilingue di Elżbieta Czyż registrata nel 2011 alla Polskie Radio PIK. Il testo (corretto leggermente) dal sito dedicato a Jan Krzysztof Kelus.
BRACISZKU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysztof Wrona 2013/9/12 - 15:26
Balada de las prisiones de verano 1968
Insisto: nell'introduzione bisognerebbe togliere quel riferimento alla vicenda di Romina Tejerina, è completamente errato.
Qui si parla di prigionieri politici nella carceri franchiste, compresa una familiare del poeta - forse la moglie? - quella Josefa García che compare alla fine di ogni strofa...
Qui si parla di prigionieri politici nella carceri franchiste, compresa una familiare del poeta - forse la moglie? - quella Josefa García che compare alla fine di ogni strofa...
Bernart 2013/9/12 - 13:04
Cançoneta (La Gallineta)
Nella cassetta di debutto di Zespół Reprezentacyjny intitolata "Za nami noc... (pieśni Lluisa Llacha)" [1985]
Testo trovato qui: Piosenka z tekstem
Testo trovato qui: Piosenka z tekstem
KURA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/9/11 - 22:46
×