Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2013-4-29

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

On the Backs of Angels

On the Backs of Angels
SULLE SPALLE DEGLI ANGELI
(continuer)
envoyé par Andrea - andrea_aslan86@hotmail.it 29/4/2013 - 20:31

The Union Song

desidero ascoltare la canzone
ivanazancato@libero.it 29/4/2013 - 17:22
Downloadable! Video!

Raffaele

Raffaele
Version française – RAPHAËL – Marco Valdo M.I.
Chanson italienne – Raffaële – Fausto Amodei

Selon les « Cantacronache », la musique est bien d'Amodei mais les paroles sont de Dario Baraldi, « un obscur employé d'Olivetti obscure » ; son texte a été préféré à textes de personnages littéraires beaucoup plus notables, comme Giovanni Arpino, Franco Parenti, Folco Portinari ou Ignazio Buttitta.
(P.89 de "Cantacronache", CREL-Scriptorium, 1995) [Alessandro]
RAPHAËL
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 29/4/2013 - 15:24
Video!

Canzuni addinucchiata

Canzuni addinucchiata
CANZONE INGINOCCHIATA (ALFIA)
(continuer)
envoyé par giorgio 29/4/2013 - 13:30
Downloadable! Video!

Maliritta carni

Maliritta carni
SOLO CARNE MALEDETTA
(continuer)
envoyé par giorgio 29/4/2013 - 13:22
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
YIDDISH/YIDDISH/YIDDISH/JIDIŠ
La versione in Yiddish di Riccardo Venturi
Yiddish translation by Riccardo Venturi
Traduction en yiddish de Riccardo Venturi
Riccardo Venturin jidiškielinen käännös
29/4/2013

Mi ci vogliono anni e anni di sedimentazione e di goccia-a-goccia prima che una data lingua "venga allo scoperto". Così per lo Yiddish: strati di canzoni, di Erri de Luca, di kletzmer, di Moni Ovadia, di alfabeti sbagliati, del libro "College Yiddish" dentro lo zaino nei treni più improbabili, di respingimento della tentazione di ricoprire il tedesco di una patina yiddish, di prove e riprove, di incazzature perché i siti scrivono maledette trascrizioni fatte da cane; poi, alla fine, un dato giorno tutto se la sente di emergere. Insomma, questa è la prima traduzione in Yiddish che faccio in assoluto, e ovviamente non può avere nessuna pretesa di sorta sebbene pensi che sia almeno non incomprensibile.... (continuer)
אוישוויץ [1]
(continuer)
29/4/2013 - 12:49




hosted by inventati.org