On the Backs of Angels
SULLE SPALLE DEGLI ANGELI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Andrea - andrea_aslan86@hotmail.it 2013/4/29 - 20:31
Raffaele
Version française – RAPHAËL – Marco Valdo M.I.
Chanson italienne – Raffaële – Fausto Amodei
Selon les « Cantacronache », la musique est bien d'Amodei mais les paroles sont de Dario Baraldi, « un obscur employé d'Olivetti obscure » ; son texte a été préféré à textes de personnages littéraires beaucoup plus notables, comme Giovanni Arpino, Franco Parenti, Folco Portinari ou Ignazio Buttitta.
(P.89 de "Cantacronache", CREL-Scriptorium, 1995) [Alessandro]
Chanson italienne – Raffaële – Fausto Amodei
Selon les « Cantacronache », la musique est bien d'Amodei mais les paroles sont de Dario Baraldi, « un obscur employé d'Olivetti obscure » ; son texte a été préféré à textes de personnages littéraires beaucoup plus notables, comme Giovanni Arpino, Franco Parenti, Folco Portinari ou Ignazio Buttitta.
(P.89 de "Cantacronache", CREL-Scriptorium, 1995) [Alessandro]
RAPHAËL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/4/29 - 15:24
Canzuni addinucchiata
CANZONE INGINOCCHIATA (ALFIA)
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/4/29 - 13:30
Anastasio Aquino
Parole e musica di Paulino Espinoza dei Yolocamba I Ta
Testo trovato sul sito del gruppo salvadoregno.
Come El indio Anastasio Aquino, una canzone sulla rivolta indigena in Salvador nel 1833.
Nel 1824, quando il processo indipendentista in centro America era giunto al suo fulcro, conclusasi la brevissima parentesi del “Primer Imperio Mexicano”, si arrivò alla costituzione della “República Federal de Centro América” comprendente gli attuali territori di Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua e Costa Rica. La nuova entità politica ebbe fin dall’inizio vita difficile (e infatti non durò poi che 15 anni) perché per le necessità di bilancio si imposero nuovi e pesanti tributi sulla proprietà e per quelle della difesa venne reintrodotto l’odioso reclutamento forzato. Come accade in ogni epoca e in ogni angolo del mondo, ad essere colpite maggiormente dalla nuove misure furono... (Continues)
Testo trovato sul sito del gruppo salvadoregno.
Come El indio Anastasio Aquino, una canzone sulla rivolta indigena in Salvador nel 1833.
Nel 1824, quando il processo indipendentista in centro America era giunto al suo fulcro, conclusasi la brevissima parentesi del “Primer Imperio Mexicano”, si arrivò alla costituzione della “República Federal de Centro América” comprendente gli attuali territori di Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua e Costa Rica. La nuova entità politica ebbe fin dall’inizio vita difficile (e infatti non durò poi che 15 anni) perché per le necessità di bilancio si imposero nuovi e pesanti tributi sulla proprietà e per quelle della difesa venne reintrodotto l’odioso reclutamento forzato. Come accade in ogni epoca e in ogni angolo del mondo, ad essere colpite maggiormente dalla nuove misure furono... (Continues)
En mil ochocientos treinta y tres
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/4/29 - 13:01
Song Itineraries:
Native American Genocide
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
YIDDISH/YIDDISH/YIDDISH/JIDIŠ
La versione in Yiddish di Riccardo Venturi
Yiddish translation by Riccardo Venturi
Traduction en yiddish de Riccardo Venturi
Riccardo Venturin jidiškielinen käännös
29/4/2013
Mi ci vogliono anni e anni di sedimentazione e di goccia-a-goccia prima che una data lingua "venga allo scoperto". Così per lo Yiddish: strati di canzoni, di Erri de Luca, di kletzmer, di Moni Ovadia, di alfabeti sbagliati, del libro "College Yiddish" dentro lo zaino nei treni più improbabili, di respingimento della tentazione di ricoprire il tedesco di una patina yiddish, di prove e riprove, di incazzature perché i siti scrivono maledette trascrizioni fatte da cane; poi, alla fine, un dato giorno tutto se la sente di emergere. Insomma, questa è la prima traduzione in Yiddish che faccio in assoluto, e ovviamente non può avere nessuna pretesa di sorta sebbene pensi che sia almeno non incomprensibile.... (Continues)
La versione in Yiddish di Riccardo Venturi
Yiddish translation by Riccardo Venturi
Traduction en yiddish de Riccardo Venturi
Riccardo Venturin jidiškielinen käännös
29/4/2013
Mi ci vogliono anni e anni di sedimentazione e di goccia-a-goccia prima che una data lingua "venga allo scoperto". Così per lo Yiddish: strati di canzoni, di Erri de Luca, di kletzmer, di Moni Ovadia, di alfabeti sbagliati, del libro "College Yiddish" dentro lo zaino nei treni più improbabili, di respingimento della tentazione di ricoprire il tedesco di una patina yiddish, di prove e riprove, di incazzature perché i siti scrivono maledette trascrizioni fatte da cane; poi, alla fine, un dato giorno tutto se la sente di emergere. Insomma, questa è la prima traduzione in Yiddish che faccio in assoluto, e ovviamente non può avere nessuna pretesa di sorta sebbene pensi che sia almeno non incomprensibile.... (Continues)
אוישוויץ [1]
(Continues)
(Continues)
2013/4/29 - 12:49
Eran 30 con él
Nel disco "Amando en tiempo de guerra" del 1979, pubblicato in Costa Rica un mese prima del trionfo della rivoluzione sandinista e del ritorno in patria di Godoy
Le decian bandolero por mirar al sol de frente
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/29 - 12:42
Tercer poema de amor
[1975?]
Versi di Roque Dalton, dalla raccolta “Poemas clandestinos” del 1975.
Musica di Vicente Feliú
Nel disco collettivo “El tiempo está a favor de los pequeños” del 1983, dedicato alla lotta del popolo salvadoregno contro la dittatura.
Interpretata da Vicente Feliú con Xiomara Laugart.
Testo trovato su Cancioneros.com
Versi di Roque Dalton, dalla raccolta “Poemas clandestinos” del 1975.
Musica di Vicente Feliú
Nel disco collettivo “El tiempo está a favor de los pequeños” del 1983, dedicato alla lotta del popolo salvadoregno contro la dittatura.
Interpretata da Vicente Feliú con Xiomara Laugart.
Testo trovato su Cancioneros.com
A quienes te digan que nuestro amor
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/4/29 - 11:20
זאַמדן גליׅען אױף דער זון
La trascrizione in caratteri latini:
ZAMDN GLIEN AF DER ZUN
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/4/29 - 03:29
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן
Altra pagina radicalmente rifatta. L'attribuzione è stata riportata al suo autore, Avrom Reyzen (Abraham Reisen), già peraltro presente in questo sito; a tale riguardo, invito tutti coloro che in futuro segnaleranno canzoni in yiddish a non attribuirle al singolo o al gruppo la cui eventuale interpretazione è stata reperita (seguendo questo criterio, la quasi interezza delle canzoni in yiddish potrebbero essere attribuite ai Klezmatics o a Moni Ovadia...), ma all'autore effettivo. Come accade purtroppo spesso, i testi in trascrizione sono pesantemente errati.
Riccardo Venturi 2013/4/29 - 00:34
מלחמה
Un'altra pagina rifatta completamente, accogliendo (in grosso ritardo, purtroppo) le giuste osservazioni di Leybl Botwinik del 10 ottobre 2011 (un periodo in cui purtroppo non potevo leggerle a dovere per cause di salute). Il testo in yiddish è stato ricomposto secondo le rigorose regole ortografiche YIVO, e la trascrizione corretta così come le traduzioni (sia quella tedesca che quella italiana). Il nome dell'autore è stato riportato anche nella forma tedesca standard con il quale è spesso indicato.
Riccardo Venturi 2013/4/29 - 00:06
L'Arca di Noé
(1970)
Testo di Sergio Endrigo
Musica di Sergio Endrigo e Luis Bacalov
Presentata in coppia con Iva Zanicchi al Festival di Sanremo (terza classificata)
L'Arca di Noè
di Antonio Valentino
da Conoscere per essere
In questo brano dei primi anni Settanta, Sergio Endrigo, rinnovando la migliore tradizione lirica dei trovatori provenzali, affronta con abilità compositiva e freschezza di ispirazione una tematica centrale della modernità: la questione ecologica e ambientale.
Il problema non viene esaminato in una dimensione analitica, fredda e intellettualistica, ma affiora dolcemente dall’impianto metaforico che sorregge il testo.
Sulle orme di Jaufré Rudel e di Garcia Lorca, il poeta Endrigo, modulando con eleganza immagini evocative dense di significato, riesce a delineare un quadro sintetico, efficace e drammaticamente essenziale.
Il motivo ecologico, in senso ampio e, per così dire,... (Continues)
Testo di Sergio Endrigo
Musica di Sergio Endrigo e Luis Bacalov
Presentata in coppia con Iva Zanicchi al Festival di Sanremo (terza classificata)
L'Arca di Noè
di Antonio Valentino
da Conoscere per essere
In questo brano dei primi anni Settanta, Sergio Endrigo, rinnovando la migliore tradizione lirica dei trovatori provenzali, affronta con abilità compositiva e freschezza di ispirazione una tematica centrale della modernità: la questione ecologica e ambientale.
Il problema non viene esaminato in una dimensione analitica, fredda e intellettualistica, ma affiora dolcemente dall’impianto metaforico che sorregge il testo.
Sulle orme di Jaufré Rudel e di Garcia Lorca, il poeta Endrigo, modulando con eleganza immagini evocative dense di significato, riesce a delineare un quadro sintetico, efficace e drammaticamente essenziale.
Il motivo ecologico, in senso ampio e, per così dire,... (Continues)
Un volo di gabbiani telecomandati
(Continues)
(Continues)
2013/4/28 - 23:52
Song Itineraries:
War on Earth
La ballata dell'ex
Questo dovrebbe essere il testo corretto come cantato da Endrigo
LA BALLATA DELL'EX
(Continues)
(Continues)
2013/4/28 - 23:44
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ
In questa pagina sono stati totalmente rifatti sia il testo in alfabeto ebraico, sia la trascrizione. La canzone è stata forse la prima in assoluto ad essere inserita in lingua yiddish, in un periodo in cui la mia conoscenza della grafia ebraica-yiddish era parecchio approssimativa. Me ne scuso sia con gli eventuali fruitori di questa pagina, che finora hanno avuto a disposizione un testo errato, sia con gli altri membri e collaboratori del sito; anche per questo sto ristrutturando tutta la sezione yiddish, una delle più complesse. A mo' di "riparazione" ho pensato di inserire il video della canzone interpretato da Moni Ovadia. E da par suo.
Riccardo Venturi 2013/4/28 - 22:22
Le cose vietate
Chanson italienne – Le cose vietate – Fausto Amodei – 1958
Paroles et musique de Fausto Amodei
Texte : Cantacronache, Aventure politique et musicale des années cinquante, par Emilio Jona e Michele L. Straniero, Crel-Scriptorium 1995, p. 171.
Paroles et musique de Fausto Amodei
Texte : Cantacronache, Aventure politique et musicale des années cinquante, par Emilio Jona e Michele L. Straniero, Crel-Scriptorium 1995, p. 171.
LES CHOSES INTERDITES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/4/28 - 21:20
אַרבעטלאָזע מאַרש
La traduction française (chantable) de Paul Jolit.
La traduzione francese cantabile di Paul Jolit è ripresa da Yidishe lider - Des chansons en yiddish; a sua volta, il titolare del sito rimanda alla pagina di Paul Jolit, "Traductions de mon cru"; ma la pagina sembra attualmente irraggiungibile, o eliminata. [RV]
LA MARCHE DES CHÔMEURS
(Continues)
(Continues)
2013/4/28 - 20:27
WMD
[2006]
Lyrics by Mark Levy and Tom Neilson
Music: Sung to the tune of "Do Re Me" by Woody Guthrie
Album: Fools No More
Lyrics by Mark Levy and Tom Neilson
Music: Sung to the tune of "Do Re Me" by Woody Guthrie
Album: Fools No More
Lots of folks back East they say
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/4/28 - 13:20
Abre los ojos
[1999]
Album : Los pobres no tienen patria
Album : Los pobres no tienen patria
Enterradas Las ideas,
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/28 - 09:23
Corazón indomable
Album : Rapsodia libertaria
Por alli viene Durruti con una carta en la mano,
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/28 - 08:45
Song Itineraries:
The Spanish Civil War 1936-1939 and Franco's Dictatorship
Weapons of War
(2002)
Lyrics by; Tony Natale, Vince Conigliaro
Music by ; Tony Natale , Vincent Conigliaro and Oliver Campana.
Weapons of War
From Living With War Today
Lyrics by; Tony Natale, Vince Conigliaro
Music by ; Tony Natale , Vincent Conigliaro and Oliver Campana.
Weapons of War
From Living With War Today
I had a dream about you and me, living life so peacefully,
(Continues)
(Continues)
2013/4/27 - 22:24
Riturnella
Anonymous
Bellissima la canzone e bellissima la pagina. Complimenti vivissimi, finalmente un sito dove niente è improvvisato da presuntuosi dilettanti. Andate avanti così, con sincerità.
Andrea Maffucci 2013/4/27 - 16:52
'A Flobert o Sant'Anastasia
A' Flobert. Ma perché per faticà pure a morte amm'affruntà?
Regia:Maurizio 'gibo' Gibertini
Anno di produzione: 2007
Regia:Maurizio 'gibo' Gibertini
Anno di produzione: 2007
adriana 2013/4/27 - 16:28
Grândola, vila morena
Versão em esperanto 2 / Versione in esperanto 2 / Esperanto version 2 / Version en Esperanto 2 / Esperantonkielinen versio 1: Jorge Camacho
Interpretata da Ana Ribeiro, 2022
Kantisto: Ana Ribeiro, 2022
Interpretata da Ana Ribeiro, 2022
Kantisto: Ana Ribeiro, 2022
La kanton Grândola, vila Morena portugalaj armeanoj elektis kiel duan signalon en publika radi-elsendo por alvoki kaj konfirmi la ekon de sensanga kontraŭdiktatura puĉo, la 25an de aprilo 1974 (la t.n. Dianta Revolucio). Tre malfidela traduko kantiĝis en la kasedo Horo da opozicio, de Ĝanfranko (Mole) kaj Ĝuljo (Kapa), eld. Edistudio, Pizo, 1979. El la portugala tradukis Jorge Camacho
(Lingva noto: anzino: (hispane encina, katalune alzina, portugale azinheira) daŭrfolia arbo precipe mediteranea (Quercus ilex; en NPIV nomata “verda kverko” aŭ “ilekskverko”; la nomo “anzino” aperis i.a. en Mondoj 2001, Koploj kaj filandroj 2009, Ombroj sur verda pejzaĝo 2012).
(Lingva noto: anzino: (hispane encina, katalune alzina, portugale azinheira) daŭrfolia arbo precipe mediteranea (Quercus ilex; en NPIV nomata “verda kverko” aŭ “ilekskverko”; la nomo “anzino” aperis i.a. en Mondoj 2001, Koploj kaj filandroj 2009, Ombroj sur verda pejzaĝo 2012).
Grândola, urbeto bruna
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2013/4/27 - 16:19
Bastard MasterCard
Album : Alive
I was in a hole
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/27 - 15:27
No One's Slave, No One's Master
No one's slave, I am no one's master.
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/27 - 15:17
General Ludd
"Oh where are you going? said Miller to Munger
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/27 - 14:41
Song Itineraries:
Mort au Travail / Death to Work, The Luddites
Child of the Universe
Here's a little history of a bigger mystery,
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/27 - 11:48
The W.T.O.
Hey hey ho ho the WTO has got to go. There ain't no power like the power of people
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/27 - 11:23
Monsanto Song (Food `N Health `N Hope)
[2001]
Album: All hands that are ready
Album: All hands that are ready
Those Polar Bears now, who really cares now?
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/27 - 08:34
Guantanamo Bay / Club X-Ray
[2007]
Album:The tide is turning
Album:The tide is turning
If you`re a Sheikh who is a mover
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/27 - 08:19
Song Itineraries:
Guantanamo Bay detention camp
Burning Bush
Album:The tide is turning
My fellow Americans...
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/27 - 08:13
Song Itineraries:
George Walker Bush II
Prisoner of Palestine
[2007]
Album:The tide is turning
Album:The tide is turning
That tattoo on your granny`s forearm doesn`t tell it
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/27 - 08:01
Song Itineraries:
The Palestinian Holocaust
דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל
La trascrizione del testo in caratteri latini:
DORT BAYM BREG FUN VELDL
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/4/26 - 23:17
Ora vi dirò chi fu Graziani
Il generale Graziani... Mio padre mi diceva che gli hanno tagliato i coglioni in Africa. E' vero?
Sacha 2013/4/26 - 20:48
Viva la pappa col pomodoro
[1964]
Testo di Lina Wertmüller
Musica di Nino Rota
Dallo sceneggiato televisivo:
Il Giornalino di Gian Burrasca (dal romanzo di Luigi Bertelli "Vamba")
diretto da Lina Wertmüller
Interpretata anche da Irene Grandi con Stefano Bollani
Quando, poche sere fa, me l'hanno fatto presente al CPA Firenze Sud, la prima reazione è stata di farmi qualche risatina; “Dovresti mettere la pappaaippomodòro su 'Canzoni contro la guerra'. Detto così, alla fiorentina, perché è inutile starci a girare sopra: la pappa al pomodoro (non “col” pomodoro!) si conosce solo a Firenze (una di quelle cose semplicissime che pochi, però, sanno fare a dovere). Mi ci è voluto un minuto scarso per ripensarci; me la sono ricantata, la “canzoncina” più famosa del “Giornalino di Gian Burrasca”, e mi son detto che dovevano proprio essere altri tempi, altri e lontani, quelli in cui in una canzone scritta per uno sceneggiato... (Continues)
Testo di Lina Wertmüller
Musica di Nino Rota
Dallo sceneggiato televisivo:
Il Giornalino di Gian Burrasca (dal romanzo di Luigi Bertelli "Vamba")
diretto da Lina Wertmüller
Interpretata anche da Irene Grandi con Stefano Bollani
Quando, poche sere fa, me l'hanno fatto presente al CPA Firenze Sud, la prima reazione è stata di farmi qualche risatina; “Dovresti mettere la pappaaippomodòro su 'Canzoni contro la guerra'. Detto così, alla fiorentina, perché è inutile starci a girare sopra: la pappa al pomodoro (non “col” pomodoro!) si conosce solo a Firenze (una di quelle cose semplicissime che pochi, però, sanno fare a dovere). Mi ci è voluto un minuto scarso per ripensarci; me la sono ricantata, la “canzoncina” più famosa del “Giornalino di Gian Burrasca”, e mi son detto che dovevano proprio essere altri tempi, altri e lontani, quelli in cui in una canzone scritta per uno sceneggiato... (Continues)
Viva la pa-pa-pappa
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/4/26 - 17:08
Il cielo degli orsi
feat. Max Manfredi
Il Cielo degli Orsi, sul sito dell'Associazione per la conservazione dell'orso bruno marsicano.
Il Cielo degli Orsi, sul sito dell'Associazione per la conservazione dell'orso bruno marsicano.
Poco inverno mi sveglia da qui,
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/26 - 14:07
Song Itineraries:
War against Animals
×