Sono Francesco Canonici autore di tutti gli articoli publicati sul vostro sito. (Blog des Bonifaciens et amis de Bonifacio). Sono stato sorpreso di vedere questo suggeto perche non mi avevate contatato pè l'autorizatione come si faci abitualmente. Ma non importa...
Pero, complimenti à Riccardo Venturi per la magnifica traduzione del poeme e canzone "A greva di i Pialinchi" di Bonifaziu
Tanti saluti di cuore
Canonici François 2013/11/22 - 15:02
Je suis François Canonici de Bonifacio. J'ai été surpris de lire cet article dans votre site que j'ai visité par hasard.
je ne vous fais pas de reproche mais je pense que vous auriez pu me contacter avent cette publication. Mais ce n'est pas grave.
je tiens à Féliciter Riccardo Venturi pour son travail de traduction.
Votre site est très intéressant.
Sincères salutations
François Canonici
Naturalmente lei ha ragione sul fatto che avremmo potuto contattarla prima di redigere questa pagina; e me ne scuso sia personalmente, sia a nome del nostro sito. In pratica, però, questo sito si occupa di un numero enorme di canzoni e altri testi, per cui spesso procediamo senza previi contatti ma comunque sempre stabilendo dei link con la fonte, e citandola continuamente (come avrà potuto vedere). Non è nostra intenzione rubare il lavoro degli altri, ma anzi cercare di metterlo in risalto e farlo conoscere quanto più possibile. Ciò detto, grazie ancora per tutte le notizie che abbiamo reperito da Lei e da altri, e per averci voluto scrivere con delle belle parole.
Cher Monsieur Canonici,
Naturellement vous avez raison quand vous dites que nous aurions pu vous contacter avant la publication de cette page; et je vous demande pardon à mon nom et au nom de notre... (Continues)
Chanson italienne (Laziale Romanesco) - Il canto degli affamati – Il muro del canto – 2013
Paroles : Daniele Coccia
Musique : Il Muro del Canto
Nous avons déjà un Canto degli affamati (CHANT DES AFFAMÉS) du dix-neuvième... celui-ci est « LE NOUVEAU CHANT DES AFFAMÉS » contemporain... J'espère l'avoir transcrit assez bien à l'audition (même si je suis de Turin). Bienvenue aux corrections.
LE CHANT DES AFFAMÉS (Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/11/22 - 16:00
Un canto di grande bellezza, e pure non c'entrando niente con le canzoni contro la guerra, menomale ha trovato il suo posto nelle Extras!
Per la deviazione passionale ho contato i versi che, dai 15 dell'originale, per 20 in russo, passano a 23 in italiano :)
Ed er pathos cresce, mano mano che si traduce...
Devo provare a tradurlo, ma per prima cosa, non conosco né turco né francese; per seconda, tengo paura che provandoci supererò 30 versi boni :)
Non direi che non c'entri proprio nulla con le CCG, anzi... Credo che la poesia di Hikmet esprima bene almeno una delle ragioni per cui le CCG sono nate: "I canti degli uomini sono più belli degli uomini stessi"...
Sennò queste pagine avrebbero potuto essere l'ennesimo, forse inutile sito "contro la guerra" e invece sono qualcosa di assolutamente originale e - vorrei dire - rivoluzionario.
Il kikiriki probabilmente è allusione a un momento della degradazione del prof. Unrat nell'"Angelo azzurro" (interpretato da E. Jannings) - va da sè che è trascinato dalla rima. Ma forse il mercoledì di qualche anno in Tv si passavano i film classici...
No, "milò" è un verbo, e vuol dire "io parlo". Deriva da "omilèo" che in greco antico significa "essere in rapporto, frequentare". Nel gr. moderno si preferisce con l'aferesi di "o", da cui il nostro "milò". In italiano ci resta, dal greco antico, la parola "omelia", per sermone religioso.