Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2013-11-20

Remove all filters
Video!

Aida

Aida
Chanson italienne – Aida - Rino Gaetano – 1978

Tiens, Lucien l'âne mon ami, encore une chanson qui raconte l'Italie.

Ça me rappelle cette vieille chanson française de Mireille et Jean Nohain qui disait à peu près ceci et j'en profite pour paraphraser directement: « Quand un chanteur d'Italie rencontre un autre chanteur d'Italie, qu'est-ce qu'ils se racontent des histoires d'Italie... »...

Mais, Lucien l'âne mon ami, soudain, j'y pense, elle n'est pas si anodine ta réminiscence et cette chanson d'une autre époque ; elle date de 1935 et elle pourrait bien s'appliquer à ce qui se passe aujourd'hui...

Bon, Marco Valdo M.I. mon ami, je t'arrête tout de suite, on n'est pas ici pour parler de Mireille, Jean Nohain, du Vicomte et de Tonton Georges... Tu le feras une autre fois. Et puis si j'ai fait allusion à cette chanson, c'est pour dire que ce n'est pas la première chanson italienne sur l'Italie... (Continues)
AIDA
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/11/20 - 20:57
Downloadable! Video!

Il vecchio e il bambino

Il vecchio e il bambino
DER ALTE UND DAS KIND
(Continues)
Contributed by Bemberto 2013/11/20 - 18:28
Downloadable! Video!

Riturnella

Anonymous
Riturnella
Un caro saluto, a distanza di circa un anno. Il signor Francesco faceva notare che alcuni 'false friends' non sono stati colti e interpretati a dovere. L'esempio citato è solo un 'parziale' faux ami: cògghjre e cogghjìre significano sia raccogliere sia piegare, la presenza del modale 'alla napoletana' imprime il significato esatto, cioè piegare. Ad ogni modo la traduzione fatta da un non parlante calabrese è a mio modesto avviso più che decorosa, anzi!
Cataldo Antonio Amoruso.
cataldo antonio amoruso 2013/11/19 - 20:53
Downloadable! Video!

Ἐπιτάφιος

Ἐπιτάφιος
E' noto che, dopo la prima edizione di Epitafios, affidata da Manos Hatzidakis alla voce di Nana Moùskouri, Theodorakis provvide quasi immediatamente a fare la propria edizione, ricorrendo alla voce di Grigoris Bithikotsis, il cantante popolare che aveva conosciuto durante l'internamento di entrambi nel famigerato campo di Makronissos.
Meno noto - e pure io l'ho ignorato fino a pochi giorni fa - è il fatto che il cantante, dopo essere diventato l'interprete prediletto di Theodorakis (Epifania, To tragoudi tou nekroù adelfoù, Axion Esti, Romiossini...), all'avvento dei Colonnelli nell'aprile del 1967 non trovò la forza e il coraggio di opporsi alla nuova situazione e di compromettere una carriere ormai bene avviata, e già nel successivo mese di luglio si poté sentirlo eseguire, nel locale "Dilinà" di Glifada, lo schifoso "Inno della Rivoluzione", esaltante la presa del potere dei colonnelli,... (Continues)
Gian Piero Testa 2013/11/19 - 17:31
Downloadable! Video!

The Velvet Underground: Sunday Morning

The Velvet Underground: Sunday Morning

IL RICORDO DI PATTI SMITH
da Loureed.it

Mi sono alzata presto, domenica mattina. La sera prima avevo deciso di andare al mare, perciò ho messo in borsa un libro e una bottiglia d’acqua e mi sono diretta a Rockaway Beach. La data mi sembrava importante, ma non comprendevo il motivo. Ho trovato la spiaggia deserta e con l’anniversario dell’uragano Sandy incombente, il mare piatto sembrava incarnare il carattere contraddittorio della natura. Sono rimasta lì per un po’ a seguire la traiettoria di un aeroplano che volava basso quando ho ricevuto un messaggio da mia figlia Jesse.

Lou Reed era morto.

Ho fatto un respiro profondo. L’avevo visto di recente con la moglie Laurie e avevo capito che era malato. Una certa inquietudine velava la solita vivacità di lei. Quando Lou mi ha salutata, mi è parso che i suoi occhi scuri contenessero una tristezza infinita e benevola.

Ho incontrato Lou al... (Continues)
2013/11/19 - 11:32
Downloadable! Video!

Video Violence

Traduzione italiana da LouReed.it (con qualche limitatissimo intervento – spero migliorativo – di Bernart)
Video Violence
VIDEO VIOLENZA
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/11/19 - 11:20
Downloadable! Video!

There Is No Time

Traduzione italiana da LouReed.it (con qualche limitatissimo intervento – spero migliorativo – di Bernart)
There Is No Time
NON C’È TEMPO
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/11/19 - 10:08
Downloadable! Video!

Nudo

Nudo
Chanson italienne – Nudo – Banco Del Mutuo Soccorso – 1997
Texte : F. Di Giacomo,
Musique : V. Nocenzi
NU
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/11/18 - 21:21
Downloadable! Video!

Per a libertà

Per a libertà
18 novembre 2013
PER LA LIBERTA'
(Continues)
2013/11/18 - 15:32
Downloadable! Video!

O cancellier che tieni la penna in mano

O cancellier che tieni la penna in mano
AL MINISTRO CANCELLIERE

O Cancellier che tieni le chiavi in mano
perché non esci a me che son cristiano
se liberi costor ladri e caini
perché stiam dentro noi che siam tapini
per una causa giusta m'han condannato
non ho rubato il pane all'affamato

La cella è buia e triste l'aria è ferale
il povero in galera sta sempre male
per lui posto non c'è in infermeria
che il letto è riservato alla borghesia
ma il ricco sempre vuol la distinzione
e subito uscir lo fai dalla prigione

(nuova versione di gpt)
Gian Piero Testa 2013/11/18 - 13:26
Downloadable! Video!

Resistenza

Resistenza
18 novembre 2013
RESISTENZA
(Continues)
2013/11/18 - 10:57
Downloadable! Video!

Heroes

Heroes
HEROES
(Continues)
2013/11/17 - 23:34
Downloadable! Video!

Alla fiera der Tufello

Alla fiera der Tufello
Gajarda pure 'esta
krzyś 2013/11/17 - 03:36
Downloadable! Video!

Il canto degli affamati

Il canto degli affamati
Troppo gajarda raggà, la dovevo fà!
PIEŚŃ GŁODUJĄCYCH
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/11/16 - 23:34
Downloadable! Video!

L'emigrante

L'emigrante
Nel testo pubblicato quì ci sono parecchi sbagli, e nella traduzione dell'amico Bruno ce ne sono tre: "postu chì" in italiano sarebbe "dato che" e la frase "sò prontu à stentà (...) da pasce a me ghjente" vuol dire "sono pronto a lavorare/stentare per nutrisce/pascere/far vivere la mia gente". L'ultimo: "Sì di lu vostru Diu": "se DEL vostro Dio non posso fare il mio", dice dunque che non può cambiare di religione.

È saria un bè di mintuvà ancu à Marcu Ceccarelli, l'autore di sta bella puisia...

Grazie Lena. Abbiamo corretto il testo e la traduzione
Lena 2013/11/16 - 20:38
Downloadable! Video!

Supper's Ready

Supper's Ready
So che forse esagero, ma Genesis e Pink Floyd sono una parte di eredità che sto lasciando ai miei figli. Grande lavoro d esegesi e traduzione. Grazie.
Walter 2013/11/15 - 18:02
Downloadable! Video!

La saga des machins et des zinzins

La saga des machins et des zinzins
Sarclo!!! Incredibile!!!
Ci avrò fatto non so quanta strada lassù nel Nord sotto i terril...ricordi...!
Riccardo Venturi 2013/11/15 - 17:41
Downloadable! Video!

The Times They Are A-Changin'

The Times They Are A-Changin'
I TEMPI STAN GIÀ CAMBIANDO
(Continues)
Contributed by giuanìn ferr 2013/11/15 - 17:19
Downloadable! Video!

Chanson pour Yvan Colonna

Anonymous
Chanson pour Yvan Colonna
15 novembre 2013



La traduzione ha avuto bisogno di alcune note. Il testo inviatomi conteneva alcune improprietà che sono state corrette all'ascolto. Come si può vedere, la canzone accusa senza mezzi termini Nicolas Sarkozy, allora ministro dell'interno impegnato nel far vedere i muscoli in vista delle elezioni presidenziali, di avere organizzato tutto l' "affare Colonna". [RV]
CANZONE PER YVAN COLONNA
(Continues)
2013/11/15 - 17:16
Downloadable! Video!

Aušvicate hin kher báro

Aušvicate hin kher báro
Dallo stesso film documentario (Latcho Drom) , da cui è preso il video della canzone.
Video non più disponibile
Silva 2013/11/15 - 16:15




hosted by inventati.org