Daylight Again
forse e' piu' esatto " sepolto nella terra"? riferito a quelli che hanno perso lavita per un ideale in cui crdevano( di liberta', ovviamente..)
10/10/2013 - 23:30
Refusez !
Refusez !
Chanson française – Refusez ! – Marco Valdo M.I. – 2013
Mon cher ami Lucien l'âne, j'apprends que maintenant en Italie, il y a des jeunes qui désertent les cours de religion catholique...
Il était temps, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses dents. On est quand même au vingt et unième siècle. Depuis le temps que ça dure cette comédie religieuse, je te jure vraiment qu'il est temps que ça cesse... Si l'humanité veut advenir et ensuite, survivre, il faut que les gens deviennent un peu moins crédules et un peu plus sensés et ne se laissent plus embobiner par des racontars fols.
Donc, je te disais qu'en Italie, je veux dire, même en Italie, un des pays les plus crédules du monde et des plus infestés par la religion – dans son cas, catholique, les jeunes commencent à se rebeller et à refuser en masse de se soumettre à ses diktats. J'apprends cela au travers d'un article de la revue... (continuer)
Chanson française – Refusez ! – Marco Valdo M.I. – 2013
Mon cher ami Lucien l'âne, j'apprends que maintenant en Italie, il y a des jeunes qui désertent les cours de religion catholique...
Il était temps, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses dents. On est quand même au vingt et unième siècle. Depuis le temps que ça dure cette comédie religieuse, je te jure vraiment qu'il est temps que ça cesse... Si l'humanité veut advenir et ensuite, survivre, il faut que les gens deviennent un peu moins crédules et un peu plus sensés et ne se laissent plus embobiner par des racontars fols.
Donc, je te disais qu'en Italie, je veux dire, même en Italie, un des pays les plus crédules du monde et des plus infestés par la religion – dans son cas, catholique, les jeunes commencent à se rebeller et à refuser en masse de se soumettre à ses diktats. J'apprends cela au travers d'un article de la revue... (continuer)
Monsieur le Directeur
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/10/2013 - 19:34
Picasso colombe
Nella raccolta di poesie di Blas de Otero intitolata “En castellano”, pubblicata nel 1960, ce n’è una di forte sapore surrealista dall’oscuro titolo di “Caniguer”.
Ma se si pensa che “Caniguer” non è che l’anagramma dell’allora impronunciabile nome della città basca di Guernica, allora tutto si spiega: la poesia è una descrizione in versi della famosa tela dipinta da Pablo Picasso nelle settimane immediatamente successive al bombardamento nazifascista del 26 aprile 1937. I versi di Otero cercano di restituire le stesse visioni surreali, le stesse astrazioni figurative del quadro attraverso il ricorso all’eliminazione della punteggiatura e la ripetizione della simbologia usata dal pittore – il grido, la rabbia, il toro, il bambino – con l’intento di suscitare nel lettore le stesse emozioni violente che chiunque sia sia trovato di fronte a quel quadro ha sicuramente provato (mi... (continuer)
Ma se si pensa che “Caniguer” non è che l’anagramma dell’allora impronunciabile nome della città basca di Guernica, allora tutto si spiega: la poesia è una descrizione in versi della famosa tela dipinta da Pablo Picasso nelle settimane immediatamente successive al bombardamento nazifascista del 26 aprile 1937. I versi di Otero cercano di restituire le stesse visioni surreali, le stesse astrazioni figurative del quadro attraverso il ricorso all’eliminazione della punteggiatura e la ripetizione della simbologia usata dal pittore – il grido, la rabbia, il toro, il bambino – con l’intento di suscitare nel lettore le stesse emozioni violente che chiunque sia sia trovato di fronte a quel quadro ha sicuramente provato (mi... (continuer)
Bernart 9/10/2013 - 09:17
Me llamarán
[1955]
Dalla poesia di Blas de Otero (1916-1979) intitolata “Me llamarán, nos llamarán a todos”, contenuta nella raccolta intitolata “Pido la paz y la palabra” del 1955, che in Spagna fu pubblicata per la prima volta nel 1975, mentre Francisco Franco ed il suo tristo regime stavano finalmente morendo...
Nella sua versione (incisa nel disco “La poesia española de ahora y de siempre” del 1968) Paco Ibañez omette la citazione iniziale e i versi finali, riferiti entrambi al Don Chisciotte di Cervantes.
“Sancho Pueblo” è uno degli affettuosi appellativi dati al personaggio di Sancho Panza dal poeta Gabriel Celaya in una sua famosa poesia.
Dalla poesia di Blas de Otero (1916-1979) intitolata “Me llamarán, nos llamarán a todos”, contenuta nella raccolta intitolata “Pido la paz y la palabra” del 1955, che in Spagna fu pubblicata per la prima volta nel 1975, mentre Francisco Franco ed il suo tristo regime stavano finalmente morendo...
Nella sua versione (incisa nel disco “La poesia española de ahora y de siempre” del 1968) Paco Ibañez omette la citazione iniziale e i versi finali, riferiti entrambi al Don Chisciotte di Cervantes.
“Sancho Pueblo” è uno degli affettuosi appellativi dati al personaggio di Sancho Panza dal poeta Gabriel Celaya in una sua famosa poesia.
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 15:32
Police Beat
[1982]
Un brano originariamente scritto dalla band SSD (Society System Decontrol) e incluso nel loro disco intitolato “The Kids Will Have Their Say”
Ripreso più tardi dai più famosi concittadini, i bostoniani Mighty Mighty Bosstones nel loro disco intitolato “Don't Know How to Party” del 1993.
Un brano originariamente scritto dalla band SSD (Society System Decontrol) e incluso nel loro disco intitolato “The Kids Will Have Their Say”
Ripreso più tardi dai più famosi concittadini, i bostoniani Mighty Mighty Bosstones nel loro disco intitolato “Don't Know How to Party” del 1993.
Police pick me out of the crowd,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 14:51
Women’s Prison
[2004]
Parole e musica di Loretta Lynn, dal suo ultimo album intitolato “Van Lear Rose”, prodotto da Jack White dei White Stripes
Parole e musica di Loretta Lynn, dal suo ultimo album intitolato “Van Lear Rose”, prodotto da Jack White dei White Stripes
I'm in a women’s prison
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 13:35
Judge Dread
[1967]
Parole e musica di Prince Buster, nome d’arte del musicista giamaicano Cecil Bustamente Campbell.
Nell’album intitolato “Judge Dread Rock Steady”.
Testo trovato su Passagen
Parodia del tipo di giustizia riservata ai “ragazzi di strada”, ai “rude boys”, la controcultura giovanile sviluppatisi in Giamaica all’inizio degli anni 60 che, con i suoi generi ska, rocksteady e reggae, ha tanto influenzato e modificato il panorama musicale inglese e mondiale, fino ai giorni nostri.
Parole e musica di Prince Buster, nome d’arte del musicista giamaicano Cecil Bustamente Campbell.
Nell’album intitolato “Judge Dread Rock Steady”.
Testo trovato su Passagen
Parodia del tipo di giustizia riservata ai “ragazzi di strada”, ai “rude boys”, la controcultura giovanile sviluppatisi in Giamaica all’inizio degli anni 60 che, con i suoi generi ska, rocksteady e reggae, ha tanto influenzato e modificato il panorama musicale inglese e mondiale, fino ai giorni nostri.
(You're rough, you're tough, you're rough, you're tough)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 13:14
Sing Sing Prison Blues
[1924]
Scritta da Porter Grainger & Freddie Johnson.
Incisa da Bessie Smith nel 1924, in seguito nella raccolta intitolata “The Empress” pubblicata nel 1971.
Canzone “femminista” in cui, per una volta, è la donna che ammazza il proprio maschio, stanca dei tradimenti e delle violenze subite:
- “Perché Bessie hai ammazzato il tuo uomo?”
- “Giudice, tu non puoi capire perché non sei una donna. Puoi mandarmi dove vuoi, anche nel braccio della morte a Sing Sing: ho ucciso il mio uomo e non sono affatto pentita, non chiedo perdono!”
Scritta da Porter Grainger & Freddie Johnson.
Incisa da Bessie Smith nel 1924, in seguito nella raccolta intitolata “The Empress” pubblicata nel 1971.
Canzone “femminista” in cui, per una volta, è la donna che ammazza il proprio maschio, stanca dei tradimenti e delle violenze subite:
- “Perché Bessie hai ammazzato il tuo uomo?”
- “Giudice, tu non puoi capire perché non sei una donna. Puoi mandarmi dove vuoi, anche nel braccio della morte a Sing Sing: ho ucciso il mio uomo e non sono affatto pentita, non chiedo perdono!”
Gonna journey up the Hudson
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 11:48
Black Betty
[Anni 20 del 900?]
Raccolta nei primi anni 30 da John ed Alan Lomax, suo figlio, da James “Iron Head” Baker, con R. D. Allen e Will Crosby, tutti afro-americani detenuti nella Darrington State Prison Farm, Texas.
Inclusa nella raccolta intitolata “Jail House Bound”.
Testo trovato su Early American Crime, dove il brano può essere ascoltato (e scaricato) nella versione di Leadbelly.
Lo stesso Alan Lomax la interpretò nel suo disco “Texas Folk Songs” del 1958.
Ma la canzone è indissolubilmente legata alla voce di Huddie William Ledbetter – il quale pure fu detenuto più volte in diverse fattorie-prigione in Texas e Louisiana – che a incise per la prima volta nel 1939 nel disco intitolato “Negro Sinful Songs.
Famosa – tra le tantissime - la cover offerta nel 1977 dalla band dei Ram Jam.
Come ebbe a spiegare lo stesso Alan Lomax, “Black Betty” è la personificazione... (continuer)
Raccolta nei primi anni 30 da John ed Alan Lomax, suo figlio, da James “Iron Head” Baker, con R. D. Allen e Will Crosby, tutti afro-americani detenuti nella Darrington State Prison Farm, Texas.
Inclusa nella raccolta intitolata “Jail House Bound”.
Testo trovato su Early American Crime, dove il brano può essere ascoltato (e scaricato) nella versione di Leadbelly.
Lo stesso Alan Lomax la interpretò nel suo disco “Texas Folk Songs” del 1958.
Ma la canzone è indissolubilmente legata alla voce di Huddie William Ledbetter – il quale pure fu detenuto più volte in diverse fattorie-prigione in Texas e Louisiana – che a incise per la prima volta nel 1939 nel disco intitolato “Negro Sinful Songs.
Famosa – tra le tantissime - la cover offerta nel 1977 dalla band dei Ram Jam.
Come ebbe a spiegare lo stesso Alan Lomax, “Black Betty” è la personificazione... (continuer)
Oh, Lawd, Black Betty,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 10:35
Chastity Belt
anonyme
[Primi anni 60?]
Canzone goliardica che probabilmente ebbe origine nelle accolite o nelle società rugbystiche universitarie di Cambridge o di Oxford. Si troverebbe pubblicata per la prima volta su di un numero del 1962 della rivista musicale inglese “Sing!”.
Io l’ho trovata inclusa in un EP datato 1963 dei Four For Fun, gruppetto di giovani musicisti costituito dai fratelli scozzesi Rory ed Alex McEwen, da Richard Dick Fariña e dalla sua compagna di allora, Carolyn Hester.
Testo trovato sul sempre ottimo Mudcat Café
Un’allegra canzoncina sul – potrebbe dirsi – meglio fare l’amore che fare la guerra, ma anche sul “quando il gatto non c’è [in questo caso il nobile Sir Oswald partito per la guerra] i topi [in questo caso lo straniero di passaggio ed infine il servo furbo] ballano”… non fosse per quella stupida cintura di castità imposta dal “cunning old Celt” alla sua bella... (continuer)
Canzone goliardica che probabilmente ebbe origine nelle accolite o nelle società rugbystiche universitarie di Cambridge o di Oxford. Si troverebbe pubblicata per la prima volta su di un numero del 1962 della rivista musicale inglese “Sing!”.
Io l’ho trovata inclusa in un EP datato 1963 dei Four For Fun, gruppetto di giovani musicisti costituito dai fratelli scozzesi Rory ed Alex McEwen, da Richard Dick Fariña e dalla sua compagna di allora, Carolyn Hester.
Testo trovato sul sempre ottimo Mudcat Café
Un’allegra canzoncina sul – potrebbe dirsi – meglio fare l’amore che fare la guerra, ma anche sul “quando il gatto non c’è [in questo caso il nobile Sir Oswald partito per la guerra] i topi [in questo caso lo straniero di passaggio ed infine il servo furbo] ballano”… non fosse per quella stupida cintura di castità imposta dal “cunning old Celt” alla sua bella... (continuer)
Oh, say, gentle maiden, may I be your lover?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/10/2013 - 09:38
O cuntadinu sutta lu zappuni
O cuntadinu sutta lu zappuni,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco (Ciccio) Giuffrida 7/10/2013 - 23:31
Bella Ciao
anonyme
Eseguita durante la manifastazione antifascista a Warszawa in 11.11.2011
[Il video è stato rimosso da YouTube]
Tanto, la rogna è la stessa dappertutto. Un filmato dal retroscena della stessa manifestazione pacifica
[Il video è stato rimosso da YouTube]
Tanto, la rogna è la stessa dappertutto. Un filmato dal retroscena della stessa manifestazione pacifica
Krzysiek Wrona 7/10/2013 - 20:15
Deutschland erwache!
Chanson allemande - ALLEMAGNE ÉVEILLE-TOI ! – Kurt Tucholsky – 1930
Poème publié sous le pseudonyme de Theobald Tiger dans l'hebdomadaire illustré antifasciste AIZ, arbeiter-Illustrierte-Zeitung.
Je ne sais si quelqu'un a jamais pensé à mettre en musique cette poésie de Tucholsky, mais je la propose comme chanson parce car elle constitue une réponse directe à un des plus terrifiants hymnes nazis, le « Deutschland erwache ! » (« Allemagne, éveille-toi ! »), comme le « Heil Hitler dir ! » (Salut à toi, Hitler ! - une sorte d'Ave Caesar!) écrit dans les années 20 par Dietrich Eckart, un nazi de la première heure, grand ami de Hitler et son compère de raids, comme le tristement célèbre Putsch de la Brasserie de Munich en 1923.
Un infarctus l'emporta à l'enfer cette année-là et l'ami avec les moustaches lui dédia le second volume de son Mein Kampf…
Poème publié sous le pseudonyme de Theobald Tiger dans l'hebdomadaire illustré antifasciste AIZ, arbeiter-Illustrierte-Zeitung.
Je ne sais si quelqu'un a jamais pensé à mettre en musique cette poésie de Tucholsky, mais je la propose comme chanson parce car elle constitue une réponse directe à un des plus terrifiants hymnes nazis, le « Deutschland erwache ! » (« Allemagne, éveille-toi ! »), comme le « Heil Hitler dir ! » (Salut à toi, Hitler ! - une sorte d'Ave Caesar!) écrit dans les années 20 par Dietrich Eckart, un nazi de la première heure, grand ami de Hitler et son compère de raids, comme le tristement célèbre Putsch de la Brasserie de Munich en 1923.
Un infarctus l'emporta à l'enfer cette année-là et l'ami avec les moustaches lui dédia le second volume de son Mein Kampf…
ALLEMAGNE ÉVEILLE-TOI !
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/10/2013 - 16:46
España, aparta de mí este cáliz
[1937]
Versi del poeta peruviano César Vallejo (1892-1938) che danno il titolo alla sua ultima raccolta pubblicata prima della prematura scomparsa a Parigi. Poco tempo dopo sarebbe scomparsa anche la Spagna repubblicana, ingoiata dalle tenebre del fascismo...
Musica di Noel Nicola, dal disco intitolato “Noel Nicola canta a César Vallejo” del 1986.
“Se la madre Spagna cadesse – dico per dire – bimbi del mondo, uscite, andate a cercarla!”
Versi del poeta peruviano César Vallejo (1892-1938) che danno il titolo alla sua ultima raccolta pubblicata prima della prematura scomparsa a Parigi. Poco tempo dopo sarebbe scomparsa anche la Spagna repubblicana, ingoiata dalle tenebre del fascismo...
Musica di Noel Nicola, dal disco intitolato “Noel Nicola canta a César Vallejo” del 1986.
“Se la madre Spagna cadesse – dico per dire – bimbi del mondo, uscite, andate a cercarla!”
Niños del mundo,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 7/10/2013 - 16:29
Cindecinquande
(O. Mannarini)
2010
Girano le pale
2010
Girano le pale
Vene la scimmie e se fasce padrone de la vigne
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 7/10/2013 - 14:29
Ho continuato la mia strada
ciao a tutti! Anche io c'ero e ricordo ed ancora mi commuovo ascoltandola. a voi che c'eravate chiedo conferma/smentita: il gruppo Napoli Centrale fu contestato (o meglio, più che il gruppo la decisione di far esibire "personaggi", mi pare!) e non finì la sua esibizione, ma Pino Daniele non era nel gruppo, sbaglio?...invece (e qui la memoria cala e col crescere dell'età!) non ricordo Branduardi...
Buona Strada! Michele (allora dell'Alzano 1°, ma aggregato al Saronno-Garbagnate)
Buona Strada! Michele (allora dell'Alzano 1°, ma aggregato al Saronno-Garbagnate)
Gian Michele Bergamelli 7/10/2013 - 14:11
Trece Rosas
[2005]
Scritta da Fernando Bastos
Nel disco intitolato "Gente que no sabe nada de la vida"
Si vedano anche Hasta siempre, Tensi, Pétalos e Canción de la cárcel de Ventas.
Scritta da Fernando Bastos
Nel disco intitolato "Gente que no sabe nada de la vida"
Si vedano anche Hasta siempre, Tensi, Pétalos e Canción de la cárcel de Ventas.
Eran casi adolescentes
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 7/10/2013 - 12:01
Seven Seconds
Salve, il pezzo in wolof non è esattamente giusto e la mia traduzione è la seguente (sono senegalese):
Non guardarmi da lontano
Non vedere che sto sorridendo
E pensi che non sappia
Quello che c'è sotto e dietro di me
Non voglio qualcuno che mi guardi
O che mi dice
Che quello che c'è in te è lo stesso che è in me
E quello che c'è in me è di aiutarvi
Non guardarmi da lontano
Non vedere che sto sorridendo
E pensi che non sappia
Quello che c'è sotto e dietro di me
Non voglio qualcuno che mi guardi
O che mi dice
Che quello che c'è in te è lo stesso che è in me
E quello che c'è in me è di aiutarvi
Mariame 6/10/2013 - 23:10
Fabrizio De André: Amico fragile
Tanto prima che vi decidiate di rispondere eccovi 'na versione 'lacca, fresca di giornata
di Krzysio Wrona [2013]
di Krzysio Wrona [2013]
PRZYJACIEL SŁABY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysztof Wrona 6/10/2013 - 22:52
Testament ‘95
W trzydziestym ósmym roku życia
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysztof Wrona 6/10/2013 - 22:05
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
Il "Disco del Sole" originale: Atene in Piazza 1940/1965
Ieri sera, in occasione della Vetrina dell'Editoria Anarchica che si sta svolgendo a Firenze, il presidente dell'Istituto Ernesto De Martino, Stefano Arrighetti, mi ha voluto fare un dono di compleanno che, idealmente, è esteso a tutto il sito "Canzoni Contro la Guerra".
Mi ha infatti regalato il "Disco Del Sole" originale (Micro 33 giri DS 51) "Atene in piazza 1940/1965" contenente, tra l'altro, la canzone di questa pagina: la "Canzone per Sotiris Petrulas" interpretata da Mikis Theodorakis. Il disco, edito dalle Edizioni del Gallo (Milano, via Sansovino 13), è stato stampato dalla Grafica Cremonese nel luglio 1968.
Il disco, di piccolo formato seppure a 33 giri, contiene un'introduzione intitolata "Nuova e vecchia resistenza in Grecia" (che verrà riportata integralmente in seguito), e le canzoni: 1) Κάτω στου βάλτου (Kato stu... (continuer)
Ieri sera, in occasione della Vetrina dell'Editoria Anarchica che si sta svolgendo a Firenze, il presidente dell'Istituto Ernesto De Martino, Stefano Arrighetti, mi ha voluto fare un dono di compleanno che, idealmente, è esteso a tutto il sito "Canzoni Contro la Guerra".
Mi ha infatti regalato il "Disco Del Sole" originale (Micro 33 giri DS 51) "Atene in piazza 1940/1965" contenente, tra l'altro, la canzone di questa pagina: la "Canzone per Sotiris Petrulas" interpretata da Mikis Theodorakis. Il disco, edito dalle Edizioni del Gallo (Milano, via Sansovino 13), è stato stampato dalla Grafica Cremonese nel luglio 1968.
Il disco, di piccolo formato seppure a 33 giri, contiene un'introduzione intitolata "Nuova e vecchia resistenza in Grecia" (che verrà riportata integralmente in seguito), e le canzoni: 1) Κάτω στου βάλτου (Kato stu... (continuer)
Riccardo Venturi 6/10/2013 - 12:27
Fabrizio De André: Amico fragile
Ho la versione polacca quasi pronta, ma sono bloccato da qualche dubbio nel decifrare questo testo di Faber, ermetico per quanto celebrimo. Il primo riguarda i versi:
"per osservarvi affittare un chilo d'erba
ai contadini in pensione e alle loro donne".
Li sto interpretando alla pari con: "regalare a piene mani oceani" nel senso quantitativo. In un commento su internet ho trovato un parere sul doppio senso di queste parole ("cannaioli" - qualsiasi cosa voglia dire), che però, mi convince poco. C'è forse un'altra spiegazione plausibile?
Un altro punto che mi crea difficolta è: "con una scatola di legno che dicesse perderemo". Questo verso fa riferimento a una chitarra "morta", una bara o forse a qualche gioco?
Sarei infinitamente grato per i vostri suggerimenti. Salud!
"per osservarvi affittare un chilo d'erba
ai contadini in pensione e alle loro donne".
Li sto interpretando alla pari con: "regalare a piene mani oceani" nel senso quantitativo. In un commento su internet ho trovato un parere sul doppio senso di queste parole ("cannaioli" - qualsiasi cosa voglia dire), che però, mi convince poco. C'è forse un'altra spiegazione plausibile?
Un altro punto che mi crea difficolta è: "con una scatola di legno che dicesse perderemo". Questo verso fa riferimento a una chitarra "morta", una bara o forse a qualche gioco?
Sarei infinitamente grato per i vostri suggerimenti. Salud!
Krzysiek Wrona 6/10/2013 - 12:00
Ideal und Wirklichkeit
Version française - IDÉAL ET RÉALITÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande – Ideal und Wirklichkeit – Kurt Tucholsky – 1929
Ce poème sarcastique et amer, écrit par Kurt Tucholsky peu avant que l'Allemagne ne se rende au fascisme maintenant envahissant , fut mise en musique par Hanns Eisler à la fin des années 50, à la demande d'Ernst Busch qui voulait l'interpréter.
Tucholsky était un grand journaliste et un écrivain satirique. Tombé profondément amoureux du cabaret, au point de se transférer en France dans les premiers années 20 pour le savourer dans sa meilleure expression (même si celui de Weimar n'était certain pas moins intéressant, et Tucholsky lui donna sa précieuse contribution en écrivant beaucoup de sketches), dans ses écrits, même ceux apparemment plus « légers », transparaît d'abord tout son espoir dans la phase démocratique qui s'est ouverte en Allemagne dans l'entre-deux-guerres,... (continuer)
Chanson allemande – Ideal und Wirklichkeit – Kurt Tucholsky – 1929
Ce poème sarcastique et amer, écrit par Kurt Tucholsky peu avant que l'Allemagne ne se rende au fascisme maintenant envahissant , fut mise en musique par Hanns Eisler à la fin des années 50, à la demande d'Ernst Busch qui voulait l'interpréter.
Tucholsky était un grand journaliste et un écrivain satirique. Tombé profondément amoureux du cabaret, au point de se transférer en France dans les premiers années 20 pour le savourer dans sa meilleure expression (même si celui de Weimar n'était certain pas moins intéressant, et Tucholsky lui donna sa précieuse contribution en écrivant beaucoup de sketches), dans ses écrits, même ceux apparemment plus « légers », transparaît d'abord tout son espoir dans la phase démocratique qui s'est ouverte en Allemagne dans l'entre-deux-guerres,... (continuer)
IDÉAL ET RÉALITÉ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/10/2013 - 20:17
Gracias a la vida
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [6] - Diana Di Francesca
Versione italiana di Diana Di Francesca
Italian version by Diana Di Francesca
Versión italiana de Diana Di Francesca
"Grazie a una discreta conoscenza dello spagnolo con particolarità linguistiche Latinoamericane ho cercato di mediare la fedeltà al testo originale con la suggestione poetica delle immagini." (Diana Di Francesca)
Versione italiana di Diana Di Francesca
Italian version by Diana Di Francesca
Versión italiana de Diana Di Francesca
"Grazie a una discreta conoscenza dello spagnolo con particolarità linguistiche Latinoamericane ho cercato di mediare la fedeltà al testo originale con la suggestione poetica delle immagini." (Diana Di Francesca)
GRAZIE ALLA VITA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Diana Di Francesca 5/10/2013 - 15:02
Bianchi e neri
Chanson italienne - Bianchi e neri – Nomadi – 1985
Oh, dit Lucien l'âne, voici donc une chanson contre le racisme...
Sans doute, Lucien l'âne mon ami, dit Marco Valdo M.I. en levant un sourcil assez circonspect. Sans doute, évidemment.
Sans doute, évidemment ? C'est l'évidence même. Que veux-tu dire ? Aurais-tu des doutes à ce sujet ?
Nullement, mais... Je trouve qu'elle est bien plus universelle que cela. Est-ce qu'il t'arrive de jouer aux échecs ou aux dames, par exemple ?
Certainement. Mais quel est le rapport ? Qu'est-ce que les échecs et les dames peuvent bien avoir à voir avec les blancs et les noirs ?
Mais enfin, Lucien l'âne mon ami, c'est l'évidence-même. Il y a dans ces jeux d'un côté, les blancs et de l'autre, les noirs. C'est le cas aussi du jeu de go... Donc, s'agissant de jeux qu'on peut considérer de portée universelle, et de jeux d'affrontement à mort, je crois... (continuer)
Oh, dit Lucien l'âne, voici donc une chanson contre le racisme...
Sans doute, Lucien l'âne mon ami, dit Marco Valdo M.I. en levant un sourcil assez circonspect. Sans doute, évidemment.
Sans doute, évidemment ? C'est l'évidence même. Que veux-tu dire ? Aurais-tu des doutes à ce sujet ?
Nullement, mais... Je trouve qu'elle est bien plus universelle que cela. Est-ce qu'il t'arrive de jouer aux échecs ou aux dames, par exemple ?
Certainement. Mais quel est le rapport ? Qu'est-ce que les échecs et les dames peuvent bien avoir à voir avec les blancs et les noirs ?
Mais enfin, Lucien l'âne mon ami, c'est l'évidence-même. Il y a dans ces jeux d'un côté, les blancs et de l'autre, les noirs. C'est le cas aussi du jeu de go... Donc, s'agissant de jeux qu'on peut considérer de portée universelle, et de jeux d'affrontement à mort, je crois... (continuer)
BLANCS ET NOIRS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/10/2013 - 00:03
×