Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2012-5-28

Remove all filters
Downloadable! Video!

Don Chisciotte

Don Chisciotte
Pour Don Quichotte des CCG et Riccardo Venturi...
Le début de la traduction de Don Quichotte de la Mancha en spanglish... transladado al Spanglish por Ilán Stavans.

Avec les compliments de Lucien Lane

Don Quixote de La Mancha
Miguel de Cervantes
First Parte, Chapter Uno
Transladado al Spanglish por Ilán Stavans

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de... (Continues)
Lucien Lane 2012/5/28 - 21:43
Downloadable! Video!

Stalag 339

Stalag 339
Chanson italienne – Stalag 339 – Annalisa Pompeo – 2012

La rizeraie de San Sabba fut construite à Trieste en 1913. C'était, initialement, un complexe de bâtiments utilisé pour la transformation du riz.

Plus tard, les nazis séquestrèrent l'usine en la transformant en camp de prisonniers provisoire pour les Italiens militaires capturés après le 8 septembre 1943. C'est alors que la risiera prit le nom de "Stalag" 339.

À la fin de l'octobre de 43, elle devint un véritable "Polizeihaftlager", champ de détention de police où les prisonniers étaient triés avant leur expédition en Allemagne et en Pologne. Peu après, il fut utilisé pour la détention et l'élimination des partisans, des détenus politiques et des Juifs.

******

C'est peut-être l'endroit (San Sabba) et le moment de rappeler que le grand poète italien Umberto Saba était lui aussi de Trieste, où il tenait une librairie, la Libreria... (Continues)
STALAG 339 (La rizeraie de San Sabba)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/5/28 - 21:30
Downloadable! Video!

La piazza, la loggia, la gru. Brescia, maggio 1974-novembre 2010

La piazza, la loggia, la gru. Brescia, maggio 1974-novembre 2010
Oggi, 28 maggio - Piazza della Loggia - mettiamo, prego, in evidenza questa bellisima canzone.
Gian Piero Testa 2012/5/28 - 10:53
Downloadable! Video!

Prison Song

Prison Song
Canzone del carcere (o dell'incarcerazione; "prison" può significare entrambe le cose.)
CANZONE DEL CARCERE
(Continues)
Contributed by Enrico 2012/5/28 - 09:51

Coltello puntato alla gola

Coltello puntato alla gola
Chanson italienne – Coltello puntato alla gola – Annalisa Pompeo – 2010

L'histoire d'un viol.
COUTEAU SUR LA GORGE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/5/27 - 21:58
Downloadable! Video!

Military Madness

Military Madness
N.B.: almeno dal “Freedom of speech tour” di CSN&Y il brano finisce ripetendo “No more war!”, ossia “Non più guerra! Basta guerra!”
PAZZIA MILITARE
(Continues)
Contributed by Enrico 2012/5/27 - 20:14
Downloadable! Video!

Promemoria

Promemoria
perché questa canzone è stata attribuita a Gianmaria Testa, anziché a Gianni Rodari, mentre gli altri brani di Rodari, seppure musicati da altri gli sono stati attribuiti, così come tra l'altro è stato fatto per Oltre il ponte e Dove vola l'avvoltoio di cui Calvino è l'autore del testo ma non della musica?
(DoNQuijote82)

Perché sì. Comunque Oltre il ponte è attribuita ai Cantacronache che sono stati i primi interpreti.
2012/5/27 - 18:10
Video!

Τη σπάθα σήκωσε και πάλι

Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
My apologies for writing in English, but although i understand Italian i feel nowhere near comfortable to write in that language.

I felt it worth's clarifying a point or two about the song, nowhere in the lyrics it's glorifying the Greek army, it's a call to the simple people to resist foreign powers that repeatedly have tried and often succeeded in controlling a small country like Greece, where it calls for the people to take the heads of the foreigners it doesn't as many fascist would like to claim call for an attack against but for a defense from a foreign intervention by the Great Powers.
Andrei 2012/5/27 - 11:08
Downloadable! Video!

Quando ero soldato

Quando ero soldato
E' stato il primo brano di Lucio Dalla che abbia mai sentito (mio cugino aveva comprato il 45 giri che aveva "Tutto il male del Mondo" sul lato B) e che me lo rese subito simpatico. Ero un bambino (facevo prima elementare) e fin da allora provavo a capire cosa borbottasse di altro tra "Complesso di colpa" e "Portatemi via", senza mai riuscirci. Le parole non sono di Dalla.
Potrebbe essere riferita alla sindrome del reduce del Vietnam, visto il periodo...
Qui di seguito il testo che ricordo.

(il testo è stato aggiornato)
Enrico 2012/5/26 - 01:21
Downloadable! Video!

Barrel of Pain

Barrel of Pain
BARILE DI SOFFERENZA
(Continues)
Contributed by Enrico 2012/5/25 - 16:11
Downloadable! Video!

Bianchi, rossi, gialli, neri

Bianchi, rossi, gialli, neri
E' una bellissima canzone che ho cantato volentieri con i miei alunni anni fa. Cercavo disperatamente in questi giorni un file audio che la riproponesse e grazie a voi l'ho trovato! Grazie per averlo messo a disposizione, così potrò permettere ad altri bambini di ascoltarla e cantarla.

ANNA 25/05/2012
2012/5/25 - 14:58
Downloadable! Video!

Don Chisciotte

Don Chisciotte
Chanson piémontaise (italien) – Don Chisciotte – Archensiel – 1989

«  Arc en Ciel était une formation provenant d'Asti, qui dans un certain sens, a anticipé le phénomène du néo folk rock italien; ils ont gravé deux albums (1987-89), et ce Piöva est le plus abouti. Maria Rosa Negro a une voix qui s'adapte à ces atmosphères parfaitement folk rocks électriques, accompagnée du violon de Roberta Tuis et des guitares acoustiques et électriques de Massimo Brignolo, Marco Maldarizzi et Sergio Poisson, ces derniers jouant aussi de la mandoline. » Comet Records

Quoi, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses grandes dents, voilà-t-y pas que tu viens encore avec une chanson consacrée à Don Quichotte... Pas plus tard qu'hier, tu nous as fourgué celle des Modena City Ramblers (Don Chisciotte), avant ça, tu avais traduit celle de Gianni Rodari (Don Chisciotte), avant encore celle de Guccini (Don Chisciotte),... (Continues)
DON QUICHOTTE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/5/25 - 13:54




hosted by inventati.org