Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2012-5-23

Remove all filters
Downloadable! Video!

Il Sergente nella Neve

Il Sergente nella Neve
La poesia di Gianni Rodari
con evidenti riferimenti a La tradotta che parte da Torino e Saluteremo il signor padrone
LA TRADOTTA CHE PARTE DA TORINO
(Continues)
2012/5/23 - 23:16
Downloadable! Video!

Flandrischer Totentanz

Flandrischer Totentanz
Chanson allemande - Flandrischer Totentanz - Elsa Laura Seemann - 1917



Celle que je tiens pour une des chansons les plus extraordinaires de tous les temps est dédiée précisément à la guerre des gaz, en racontant comment le corbeau noir descend du ciel et il se fait sentir dans le cœur et dans la peau.

Elle fut composée par Elsa Laura Seemann, Freifrau von Wolzogen, chanteuse, poétesse et joueuse de luth née et morte à Dresde, le 25 avril fatidique 1945.

Je n'ai pas réussi à savoir beaucoup d'elle ; de la liste de ses œuvres, elle semble se situer dans la grande tradition romantique des collectionneurs de chants populaires, chers au mouvement du Bündische Jugend, mis déjà hors-la-loi à l'été de 1933, mais qui continua clandestinement. Elsa von Wolzogen ne fut jamais inscrite au parti national-socialiste, mais elle faisait évidemment fièrement partie d'une culture nationale.

La Flandrischer... (Continues)
DANSE MACABRE EN FLANDRE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/5/23 - 22:25
Video!

Sulla Luna

Sulla Luna

“La guerra delle campane”, di Gianni Rodari, da ‎‎“Favole al telefono”, 1962,‎

C’era una volta una guerra, una grande e terribile guerra, che faceva morire molti soldati da una ‎parte e dall’altra. Noi stavamo di qua e i nostri nemici stavano di là, e ci sparavano addosso giorno e ‎notte, ma la guerra era tanto lunga che a un certo punto ci venne a mancare il bronzo per i cannoni, ‎non avevamo più ferro per le baionette, eccetera.‎

Il nostro comandante, lo Stragenerale Bombone Sparone Pestafracassone, ordinò di tirar giù tutte le ‎campane dai campanili e di fonderle tutte insieme per fabbricare un grossissimo cannone: uno solo, ‎ma grosso abbastanza da vincere tutta la guerra con un sol colpo.‎

A sollevare quel cannone ci vollero centomila gru; per trasportarlo al fronte ci vollero novantasette ‎treni. Lo Stragenerale si fregava le mani per la contentezza e diceva: – Quando il mio cannone... (Continues)
Bartleby 2012/5/23 - 10:01
Downloadable! Video!

Re Federico

Re Federico
La versione dei Mercanti Di Liquore con Marco Paolini è inserita anche come canzone a se stante
DoNQuijote82 2012/5/23 - 09:37
Downloadable! Video!

Ihr Brüder in den Städten dort

Ihr Brüder in den Städten dort
Chanson autrichienne de langue allemande – Ihr Brüder in den Städten dort – Sylvester Heider - 1943

Chanson de la Résistance autrichienne ; l'une des différentes chansons de combat et de Résistance composées sur la mélodie de l' Andreas Hofer-Lied , ou Zu Mantua in Banden , déjà une chanson de résistance en soi, écrite en 1831 par Julius Mosen et mise en musique en 1844 par Leopold Knebelsberger. L'Andreas Hofer-Lied est l'hymne actuel du Tyrol autrichien (mais il est évidemment bien connu et chanté aussi par les autonomistes du Tyrol du Sud). La première chanson de lutte à utiliser la mélodie de l'Andreas Hofer-Lied semble avoir été Die Arbeitsmänner , écrite par Johann Most en 1870.

L'Autriche fut annexée à l'Allemagne, devenant une simple province du Reich allemand, le 12 mars 1938, après l'invasion du pays par l'armée nazie. Un des principaux responsables de l'Anschluss, fut ... (Continues)
FRÈRES DES VILLES
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/5/22 - 22:25
Video!

Στὴν Ἀνατολή

Στὴν Ἀνατολή
Malnati veramente...
Gian Piero Testa 2012/5/22 - 19:59
Downloadable! Video!

Cantata di lupara

Cantata di lupara
La trascrizione è stata presa dal "Deposito", il quale presumibilmente lo ha ripreso dal sito di Franco Trincale. Naturalmente, Sandro, se ti vuoi cimentare con una trascrizione che ritieni meno storpiata e più incisiva, puoi farlo senz'altro e ti sarà pubblicata volentieri. Saluti!
CCG/AWS Staff 2012/5/22 - 15:51
Downloadable! Video!

Bella Ciao

Anonymous
Bella Ciao
38. خوا لەگەڵ جوانێ (Versione in curdo Soranî)
38. خوا لەگەڵ جوانێ (Soranî Kurdish version)




Traduzione, presumibilmente letterale, ripresa da ckb:wikipedia

A presumably literal translation reproduced from ckb:wikipedia
ڕۆژێک لە خەو ھەڵسام
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2012/5/22 - 15:35




hosted by inventati.org