Scusate, la canzone è splendida ma non è corretto, a quel che mi risulta, quanto segue:
Autori: D. Crosby, S. Stills, P. Kantner
Fu scritta sulla barca a vela di D. Crosby, Kantner contribuì con 2 strofe, Stills con 1. Kantner non potè figurare su CSN perchè in causa col suo manager.
Il testo pubblicato ha un paio di strofe in più (forse quelle di Kantner? "Sail away...., Sail away...Take a sister..."), qualche inesattezza e manca il finale (And it's a fair wind...).
Infine la traduzione non è perfetta ("silver people" sono persone con abiti protettivi per le radiazioni, i due che si incontrano vogliono scappare per creare una nuova civilizzazione altrove abbandonando con strazio i contaminati al loro destino, come d'altra parte correttamente evidenziato nel commento che precede il testo). E' un bellissimo pezzo, che ha tra l'altro ispirato la risposta di J. Browne "For Everyman".
Se interessa posso inviarvi il testo e proporvi una mia traduzione (ci sto lavorando).
Con i migliori saluti
Enrico
Grazie alle precisazioni di Enrico abbiamo ristrutturato la pagina, distinguendo il testo cantato da Crosby, Stills & Nash e quello cantato dai Jefferson Airplane. Le due versioni sono infatti abbastanza diverse. Il testo che riportavamo in origine era (con qualche approssimazione) la versione dei JA, mentre Enrico si riferiva a quella di CS&N, da qui la confusione.
Speriamo di poter offrire al più presto una buona traduzione di entrambe le versioni. Rimane anche il mistero dell'introduzione riportata nel testo originariamente in questa pagina, che non ho trovato né cantata né recitata in nessuna delle due versioni.
A guerra do Mirandum, la versione anonima in lingua Mirandese cantata da Luis Cília nel disco “O Guerrilheiro” [1974]
A guerra do Mirandum, a versão anónima em língua Mirandesa cantada por Luis Cília no disco “O Guerrilheiro” [1974]
A guerra do Mirandum, the anonymous version in the Mirandese language sung by Luis Cília in the album “O Guerrilheiro” [1974]
A guerra do Mirandum, la version anonyme en langue mirandaise chantée par Luis Cília dans l'album “O Guerrilheiro” [1974]
A guerra do Mirandum, laulun tuntematon versio mirandeesin kielellä, jonka laulaa Luis Cília albumissa “O Guerrilheiro” [1974]
“Chama-se em terras de Miranda do Douro, guerra de Mirandum, à guerra do pacto de família
em 1762, durante a qual esta cidade foi tomada pelo general espanhol Marquez de Sarria.
Há críticos que supõem que data da guerra da guerra de sucessão, sendo composta depois da batalha de Malplaquet... (continuer)
Πότε θα κάνει ξαστεριά: Versione / Version / Versio 2
Nel video con Nikos Xylouris di Πότε θα κάμει ξαστεριά si riporta di questa canzone ancora qualche altro verso, che ne ribadisce la spietatezza. E' triste dirlo, ma nel testo c'è il programma genetico di quella che avremmo chiamato, nei nostri tristi anni Novanta, la "pulizia etnica". Aggiungo una mia traduzione, sperando di accontentare tutti. [GPT]
Autori: D. Crosby, S. Stills, P. Kantner
Fu scritta sulla barca a vela di D. Crosby, Kantner contribuì con 2 strofe, Stills con 1. Kantner non potè figurare su CSN perchè in causa col suo manager.
Il testo pubblicato ha un paio di strofe in più (forse quelle di Kantner? "Sail away...., Sail away...Take a sister..."), qualche inesattezza e manca il finale (And it's a fair wind...).
Infine la traduzione non è perfetta ("silver people" sono persone con abiti protettivi per le radiazioni, i due che si incontrano vogliono scappare per creare una nuova civilizzazione altrove abbandonando con strazio i contaminati al loro destino, come d'altra parte correttamente evidenziato nel commento che precede il testo). E' un bellissimo pezzo, che ha tra l'altro ispirato la risposta di J. Browne "For Everyman".
Se interessa posso inviarvi il testo e proporvi una mia traduzione (ci sto lavorando).
Con i migliori saluti
Enrico