Point de vue
Chanson française - Point de vue - Jean Arnulf - 1968
Mon ami Lucien l'âne, il y avait tellement longtemps que je n'avais pas entendu cette chanson et la voix de Jean Arnulf... On dirait un miracle du ciel et Dieu sait que je n'y crois pas : ni aux miracles, ni au ciel, ni à Dieu... mais quand même, c'est un miracle du ciel. Elle n'était pas sortie de ma mémoire, elle y sommeillait comme une source qui attend de se ressourcer et d'un coup, splendeur... Moi, je dis que la chanson n'a pas le même goût selon comment on la regarde... Jean Arnulf, tu imagines... Et le voir en plus... Un effet similaire à celui que me fit, il y a quelque temps Giani Esposito quand je l'ai retrouvé lui aussi au détour d'une chanson... Tous deux (et d'autres encore, comme Tachan) enterrés sous des tonnes de détritus médiatiques qui étaient venus polluer les oreilles, y compris tes oreilles d'âne pourtant si grandes... (Continues)
Mon ami Lucien l'âne, il y avait tellement longtemps que je n'avais pas entendu cette chanson et la voix de Jean Arnulf... On dirait un miracle du ciel et Dieu sait que je n'y crois pas : ni aux miracles, ni au ciel, ni à Dieu... mais quand même, c'est un miracle du ciel. Elle n'était pas sortie de ma mémoire, elle y sommeillait comme une source qui attend de se ressourcer et d'un coup, splendeur... Moi, je dis que la chanson n'a pas le même goût selon comment on la regarde... Jean Arnulf, tu imagines... Et le voir en plus... Un effet similaire à celui que me fit, il y a quelque temps Giani Esposito quand je l'ai retrouvé lui aussi au détour d'une chanson... Tous deux (et d'autres encore, comme Tachan) enterrés sous des tonnes de détritus médiatiques qui étaient venus polluer les oreilles, y compris tes oreilles d'âne pourtant si grandes... (Continues)
Le soleil brille pour tout le monde
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/11/6 - 16:53
Global Ghetto
[2001]
Testo di Eugenio Bennato
Musica di Carlo D'Angiò
Album: Che il Mediterraneo sia
Testo di Eugenio Bennato
Musica di Carlo D'Angiò
Album: Che il Mediterraneo sia
Primo, secondo e terzo mondo,
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2012/11/6 - 08:38
Il chitarrista cieco
Chanson italienne – Il chitarrista cieco – Luigi Grechi – 1979
Question : Dans un de vos morceaux les plus beaux, « Guitariste aveugle », dans lequel vous chantez l'histoire d'un ouvrier sidérurgique aveugle qui a perdu la vue au travail, vous remplacez le mot « Italsider » par « Littelesider »....
Luigi Grechi: Ce fut une sorte d’autocensure, mais dans la version originale je chante « Italsider ». Par la suite, je l'ai transformé en « Littlesider », mais en chantant le son ne change pas... Tous peuvent comprendre à quoi j'allude en chantant... (rires)...
*
Ah, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson, celle d'un homme qui perd son travail tout en perdant la vue... Oui, je vois à ton regard que tu trouves étrange ce que je raconte... Mais telle est bien l'histoire de cet ouvrier (sans doute véritable – l'affaire serait advenue en 1963 chez Italsider – entreprise sidérurgique italienne,... (Continues)
Question : Dans un de vos morceaux les plus beaux, « Guitariste aveugle », dans lequel vous chantez l'histoire d'un ouvrier sidérurgique aveugle qui a perdu la vue au travail, vous remplacez le mot « Italsider » par « Littelesider »....
Luigi Grechi: Ce fut une sorte d’autocensure, mais dans la version originale je chante « Italsider ». Par la suite, je l'ai transformé en « Littlesider », mais en chantant le son ne change pas... Tous peuvent comprendre à quoi j'allude en chantant... (rires)...
*
Ah, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson, celle d'un homme qui perd son travail tout en perdant la vue... Oui, je vois à ton regard que tu trouves étrange ce que je raconte... Mais telle est bien l'histoire de cet ouvrier (sans doute véritable – l'affaire serait advenue en 1963 chez Italsider – entreprise sidérurgique italienne,... (Continues)
LE GUITARISTE AVEUGLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/11/5 - 20:35
We Don't Need the Army
"No a tutti gli eserciti". E bruciano il tricolore
Il gesto di un gruppo anarchico e antimilitarista in occasione del 4 Novembre rivendicato in rete. Scritte sul monumento alle brigate alpine
Da La Repubblica del 5 novembre 2012
"Questa sera abbiamo bruciato una bandiera tricolore davanti al monumento dedicato alle brigate alpine eretto in corso Ferrucci, di fianco al tribunale. Sul monumento è anche comparsa la scritta 'No a tutti gli eserciti!'". Comincia così il comunicato firmato "Senzapatria-Senzafrontiere" con il quale un gruppo di ispirazione anarchica ha "rivendicato" il gesto compiuto la sera del 4 novembre in polemica con i festeggiamenti delle Forze Armate e in solidarietà con alcuni militanti attualmente sotto processo per vilipendio del tricolore.
"Mentre Monti visita l'Afghanistan - continua il documento - gli antimilitaristi hanno voluto ricordare... (Continues)
Il gesto di un gruppo anarchico e antimilitarista in occasione del 4 Novembre rivendicato in rete. Scritte sul monumento alle brigate alpine
Da La Repubblica del 5 novembre 2012
"Questa sera abbiamo bruciato una bandiera tricolore davanti al monumento dedicato alle brigate alpine eretto in corso Ferrucci, di fianco al tribunale. Sul monumento è anche comparsa la scritta 'No a tutti gli eserciti!'". Comincia così il comunicato firmato "Senzapatria-Senzafrontiere" con il quale un gruppo di ispirazione anarchica ha "rivendicato" il gesto compiuto la sera del 4 novembre in polemica con i festeggiamenti delle Forze Armate e in solidarietà con alcuni militanti attualmente sotto processo per vilipendio del tricolore.
"Mentre Monti visita l'Afghanistan - continua il documento - gli antimilitaristi hanno voluto ricordare... (Continues)
Dead End 2012/11/5 - 15:30
Me lo decía mi abuelito
ver también
http://www.pablo-pares.com/Pablo_Pares...
http://www.pablo-pares.com/Pablo_Pares...
pablo 2012/11/5 - 13:48
Restiamo umani
Caro DonQuijote82,
siamo Filo & Monilo, gli autori del brano "Restiamo Umani" che abbiamo visto inserito anche nel sito "antiwarsongs".
Ci siamo accorti di alcune imprecisioni nello scritto della canzone per cui ti facciamo avere quello corretto.
In ultimo ci teniamo a precisare che il testo è liberamente tratto dalle idee di Vittorio Arrigoni.
Cordiali saluti
Stefano & Monica
siamo Filo & Monilo, gli autori del brano "Restiamo Umani" che abbiamo visto inserito anche nel sito "antiwarsongs".
Ci siamo accorti di alcune imprecisioni nello scritto della canzone per cui ti facciamo avere quello corretto.
In ultimo ci teniamo a precisare che il testo è liberamente tratto dalle idee di Vittorio Arrigoni.
Cordiali saluti
Stefano & Monica
Come sempre ringraziamo gli autori dei brani quando contribuiscono personalmente al sito dq82
2012/11/5 - 10:42
Une énorme boule rouge
[1991]
Album “Chansons d'hier soir”
Album “Chansons d'hier soir”
Si de chaque goutte de sang
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/11/5 - 09:23
Balade aux usines du nord
[1995]
Album “Quartiers de couleurs”
Album “Quartiers de couleurs”
Ils sont arrivés un matin, sous le ciel gris de chaque jour
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/11/5 - 08:52
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Bwana dort
[1998]
Parole di Claude Lemesle (1945- ), paroliere parigino
Musica di Michel Fugain
Album “De l’air !”
Parole di Claude Lemesle (1945- ), paroliere parigino
Musica di Michel Fugain
Album “De l’air !”
Mon frère éléphant s'endort tranquille,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/11/5 - 08:40
Song Itineraries:
War against Animals
Dis oui au maître
[1975]
Parole di Claude Lemesle (1945- ), paroliere parigino
Musica di Michel Fugain
Album “Fugain et le Big Bazar numéro 3”, con il gruppo Le Big Bazar
Parole di Claude Lemesle (1945- ), paroliere parigino
Musica di Michel Fugain
Album “Fugain et le Big Bazar numéro 3”, con il gruppo Le Big Bazar
Dictée:
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/11/5 - 08:26
Chassez les marchands du temple
Parole di Maurice Vidalin (1924-1986), paroliere francese
Musica di Michel Fugain
Dalla commedia musicale intitolata “Capharnaüm”, messa in scena nel 1982.
Da noi non credo si usi, ma in Francia “cafàrnao” (da Kefar Nahum, cittadina della Galilea, sul lago di Tiberiade, dove si vuole che Gesù abbia iniziato la sua predicazione) significa luogo di grande disordine e casino…
Musica di Michel Fugain
Dalla commedia musicale intitolata “Capharnaüm”, messa in scena nel 1982.
Da noi non credo si usi, ma in Francia “cafàrnao” (da Kefar Nahum, cittadina della Galilea, sul lago di Tiberiade, dove si vuole che Gesù abbia iniziato la sua predicazione) significa luogo di grande disordine e casino…
Chassez les marchands du temple, chassez-les!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/11/5 - 08:15
Lettera ad Angela
Proprio stasera l'ho rivista, Angela Della Mea; e quando la rivedo mi viene sempre da cantarmi la "Lettera" a lei dedicatale dal marito. E ogni volta che mi canto quella canzone, mi viene da pensare che sia una belle più belle, e soprattutto una delle più vere, canzoni d'amore che siano mai state scritte. Ho purtroppo notato che i link "Deezer" per ascoltarla da questa pagina sono scaduti, e li ho quindi rimossi in quanto inutili; sarà possibile trovarne degli altri? E sarà possibile che qualcuno "fabbrichi" un qualcosa da mettere su YouTube, che sia un pochino più stabile? Lo dico perché non avere la "Lettera ad Angela" in ascolto mi dispiace davvero molto.
Riccardo Venturi 2012/11/4 - 23:36
Oradour, mon amour
Nel 1949, su iniziativa del partito comunista, Aragon e Picasso guidarono una carovana di intellettuali ed artisti con l'obiettivo di tenere viva nell'opinione pubblica francese la memoria dell'eccidio di Oradour-sur-Glane nei mesi in cui già si parlava dello sconcio dell'amnistia per i responsabili, nazisti tedeschi ed alsaziani.
Fu in quell'occasione che Louis Aragon scrisse questa sua canzone (che non ho potuto contribuire autonomamente perché ignoro se sia mai stata messa in musica):
CHANSON DE LA CARAVANE D'ORADOUR
Nous n'irons plus à Compostelle
Des coquilles à nos bâtons
A saints nouveaux nouveaux autels
Et comme nos chansons nouvelles
Les enseignes que nous portons
Que nos caravanes s'avancent
Vers ces lieux marqués par le sang
Une plaie au coeur de la France
Y rappelle à l'indifférence
Le massacre des Innocents
Vous qui survivez à vos fils
En vain vous priez jour et... (Continues)
Fu in quell'occasione che Louis Aragon scrisse questa sua canzone (che non ho potuto contribuire autonomamente perché ignoro se sia mai stata messa in musica):
CHANSON DE LA CARAVANE D'ORADOUR
Nous n'irons plus à Compostelle
Des coquilles à nos bâtons
A saints nouveaux nouveaux autels
Et comme nos chansons nouvelles
Les enseignes que nous portons
Que nos caravanes s'avancent
Vers ces lieux marqués par le sang
Une plaie au coeur de la France
Y rappelle à l'indifférence
Le massacre des Innocents
Vous qui survivez à vos fils
En vain vous priez jour et... (Continues)
Dead End 2012/11/4 - 22:08
Sirene
Chanson italienne – Sirene - Banco Del Mutuo Soccorso – 1994
Paroles de Francesco Di Giacomo
Musique de Vittorio Nocenzi
Paroles de Francesco Di Giacomo
Musique de Vittorio Nocenzi
SIRÈNES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/11/4 - 21:17
Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Επίλογος
Provate sul tanto aborrito facebook qui (Ιωσηφίνα)
http://www.facebook.com/giuseppina.dilillo
http://www.facebook.com/giuseppina.dilillo
Raf 2012/11/3 - 15:15
×
Στίχοι: Κωνσταντίνος Καβάφης (1898; δημ. 1904)
Μουσική: Γιάννης Γλέζος
Πρώτη εκτἐλεση: Γιάννης Γλέζος
'Αλμπουμ: Περιμένοντας τους βαρβάρους
Poesia di Konstandinos Kavafis (1898; pubb. 1904)
Musica di Yannis Glezos
Primo interprete: Yannis Glezos
Album: Περιμένοντας τους βαρβάρους
A Poem by Constantine Cavafy (1898: pub'd 1904)
Music by Yannis Glezos
First performed by Yannis Glezos
Album: Περιμένοντας τους βαρβάρους
L'attesa è terminata
di Riccardo Venturi
Dal 1904, una famosa poesia di Konstandinos Kavafis ci ammorba la vita. Si chiama Περιμένοντας τους βαρβάρους in lingua originale, e qui la trovate in italiano nella classica traduzione di un defunto e valente ellenista, Filippo Maria Pontani, che però, nella pagina linkata, è stato messo in bicicletta e trasformato in "Pantani". Nulla di cui indignarsi; da che mondo è mondo, i ciclisti... (Continues)