Chanson italienne (sarde) - Subra sa losa de Salvador Allende - SOPRA LA TOMBA DI SALVADOR ALLENDE – Frantziscu Màsala / Francesco Masala – 1981
Tiré du recueil “Poesias in duas limbas – Poesie bilingui” (Poésies bilingues - Sarde-Italien), Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. 2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).
Juste une remarque, dit Lucien l'âne. Qui est ce général de merde ?
Ah, Lucien l'âne mon ami, tu fais bien de poser cette question. Ce général de merde est le général Pinochet, qui devint par la suite Président du Chili et instaura une des dictatures des plus sanguinaires. Le coup d'état du général Pinochet (ce « connard de général », selon la chanson) eut lieu de 11 septembre. De même, le 11 septembre (le même) fut le jour de l'assassinat de Salvador Allende par les sbires du-dit général connard, téléguidés par les services secrets étazuniens. Cela se passait en... (continuer)
ma come? la versione in inglese non corrisponde al testo della canzone, nell'ulitma parte...e anzi hai tradotto la versione vera anzichè quella che hai scritto;-)
L'edizione inglese di Wikipedia riporta una pletora di versioni regionali occitane della canzone, delle quali è necessario tenere conto. Rimandiamo alla pagina relativa per la loro consultazione (per ogni versione è presente una traduzione inglese).
The English Wikipedia includes plenty of Occitan regional versions and variants of this song, all worth knowing and reading. We invite you to go to the relevant page for consultation (an English translation is provided for each version).
L' édition en anglais de Wikipédia contient de nombreuses versions et variantes de cette chanson, qu'il faudrait prendre en considération. Nous vous renvoyons à la page en question pour leur consultation (chaque version ou variante est accompagnée d'une traduction anglaise).
Version française – ARMES DE DESTRUCTION MASSIVE – Marco valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – ADM (Armi di Distruzione di Massa) – 2012
d'une chanson étazunienne – WDM – Blow Up Hollywood – 2006
Basée sur le journal d'Henry Hill, un soldat qui décéda tragiquement dans la guerre en Irak, cet album-concept relate un compte-rendu de première main de la transformation d'un homme vrai en citoyen, en soldat, en assassin, en martyr.
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
7 Ιανουάριου 2012
Η ΑΘΗΝΑ ΚΑΙΕΙ (continuer)
7/1/2012 - 18:39
In un commento, la trascrizione di massima (e pedissequa) in caratteri latini secondo la pronuncia "bruta". Potrebbe, chissà, servire agli amici e compagni Malasuerte se volessero far sentire la canzone anche in Grecia...
I ATHINA KIEI
Kie tòra kàles' tim byrosvistikì
pu kièi o Pathenònas
tha ìne i andìdrassi s'aftìn tin jinikì krìssi.
Ki ap' tim brothèvussa anevèni i èndassi,
ap'ti hòra tou Plàtona anevèni i exèjersi.
Aftì i krìssi ìne dikìssas, aftì i krìssi ìne dikìssas,
aftì i krìssi ìne dikìssas kie dhen tha ti pliròssume!
Ki emìs pliròssame ta vìtsia sas,
to lùsso kie ta kosmìmata,
akòma kie bàtsus kie syndagmatàrhjes pu sas prostatèvun
ap' ekìnus pu dhen èhun dhekàra, san emèna.
Kie tòra i Athìna kièi
tha ìne ja ti dhyspistìa
ji'òssus mas ìpan òti i kiefaleokratìa ìne mòno
lìgho àrosti kie j'aftò prèpi na ti voithìssume.
Na ti voithìssume, jatì? Àli dropaliastikì
epohì... (continuer)
Τι λέτε ρε γαμώτο; ας καεί ο Παρθενώνας; Ας καούν τ'αρχίδια σας, που ξεχάσατε πως ο Παρθενώνας παληά τον κάψανε οι Ενετοί, σαν ήταν τουρκική μπαρουταποθήκη, κ' ύστερα οι 'Αγγλοι και τα μάρμαρα μου τα πήραν. Κι όλα αυτά μονάχα γίνανε γιατί τα παιδιά μου καταντήσανε ραγιάδες. Τάχα χρειαζόμαστε καινούριους Βησιγότθους καλήτερα για να πάμε; Κάνετε την δουλειά σας για το δίκειο και την λευτεριά, και καλά θα κάνετε, όμως να σας χαρώ σεβαστείτε το βίο μου.
L'altare e monumento che un tempo sorgevano laddove ancora esiste un piccolo cimitero di guerra italiano a Luhans’k, cittadina ucraina che un tempo si chiamava Vorošilovgrad.
Lugubre e inquietante, con quella scritta "RITORNERANNO" (dalle steppe russe di italiani ne ritornarono circa la metà di quelli che erano partiti) e la svastica sormontata dall'aquila... Credo che i russi non persero molto tempo a smantellare questa tanto "geniale" quanto inutile opera del fascismo impostore che mandò al macello tanti italiani!
La fonte dell'immagine di cui sopra è Miles, forum italiano dei collezionisti di militaria.
Si tratta di una delle foto pervenute alla famiglia di Luigi Malerba, militare del 2° Reggimento Genio, morto a Vorošilovgrad, probabilmente di tifo, nel settembre del 1942.
Le insegne naziste sono dovute al fatto che quello di Vorošilovgrad era un cimitero misto italiano (tombe con numerazione dispari) e tedesco (tombe pari).
Chanson italienne - Cantone de su massaju-richiamadu (Sarde) et BALLATA DEL SOLDATO-CONTADINO (Italien) – Frantziscu Màsala / Francesco Masala (1981)
Tirée du recueil « Poesias in duas limbas – Poesie bilingui » (bilingue : sarde-italien), Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. 2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).
La section qui inclut ce chant est intitulée : « Cantones pro sos laribiancos » autrement dit "Ballate per quelli dalle labbra bianche" (Ballade pour ceux aux lèvres blanches). « Ceux aux lèvres blanches » est surtout le titre de la première oeuvre de Masala publiée en 1962 chez Feltrinelli, le récit de l'épopée des gens de Arasolè, petit hameau de la commune de Tonara, dans la province de Nuoro (Sardaigne).
Les lèvres blanches sont celles des morts de faim, des morts d'épuisement, des morts de guerre... Les Chants contenus dans cette section des Poesias in duas limbas... (continuer)