No che no che no
[1992]
Album "Spiriti"
Parole di Elio Aldrighetti
Musica di Clara Moroni e Guido Elmi
Cavoli! Un pezzaccio hard rock italiano anticlericale bello spesso da un gruppo pressochè dimenticato la cui front-woman è la mitica "Ferrari del Rock", così Vasco Rossi chiamava Clara Moroni, colei che fu sua vocalist tra il 1993 ed il 1997.
Prima di cassarla, o perfidissimi Admins (che sarete pure stanchi di quanto vi facciamo girare le balle tra tutti quanti, il sottoscritto e DonQuijote82 in particolare), leggetevi bene il testo di questa canzone, la seconda strofa in particolare...
Album "Spiriti"
Parole di Elio Aldrighetti
Musica di Clara Moroni e Guido Elmi
Cavoli! Un pezzaccio hard rock italiano anticlericale bello spesso da un gruppo pressochè dimenticato la cui front-woman è la mitica "Ferrari del Rock", così Vasco Rossi chiamava Clara Moroni, colei che fu sua vocalist tra il 1993 ed il 1997.
Prima di cassarla, o perfidissimi Admins (che sarete pure stanchi di quanto vi facciamo girare le balle tra tutti quanti, il sottoscritto e DonQuijote82 in particolare), leggetevi bene il testo di questa canzone, la seconda strofa in particolare...
C’era un prete che da bambina mi insegnava le preghiere
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 4/1/2012 - 23:08
Parcours:
Antiwar Anticléricale
La ballata del migrante ignoto
Chanson italienne – La ballata del migrante ignoto – Tj DJ
Une très bonne chanson, une très belle idée que cette chanson... dit Lucien l'âne. Le destin du migrant est semblable à celui du poilu qu'on envoyait aux tranchées d'une autre guerre.
En effet, dit Marco Valdo M.I., le migrant est un conscrit de la Guerre de Cent Mille Ans que les riches mènent férocement contre les pauvres, sournoisement, par mille manières... Le migrant inconnu est là pour rappeler toutes les horreurs qui poussent les gens à migrer et celles qui l'attendent tout au long de son parcours, quand ce dernier n'est pas brutalement interrompu par la mort.
Décidément, il faut que nous tissions avec acharnement, mais tranquillement le linceul de ce vieux monde esclavagiste, oppresseur, tueur et cacochyme.
Ainsi parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
Une très bonne chanson, une très belle idée que cette chanson... dit Lucien l'âne. Le destin du migrant est semblable à celui du poilu qu'on envoyait aux tranchées d'une autre guerre.
En effet, dit Marco Valdo M.I., le migrant est un conscrit de la Guerre de Cent Mille Ans que les riches mènent férocement contre les pauvres, sournoisement, par mille manières... Le migrant inconnu est là pour rappeler toutes les horreurs qui poussent les gens à migrer et celles qui l'attendent tout au long de son parcours, quand ce dernier n'est pas brutalement interrompu par la mort.
Décidément, il faut que nous tissions avec acharnement, mais tranquillement le linceul de ce vieux monde esclavagiste, oppresseur, tueur et cacochyme.
Ainsi parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
LA BALLADE DE L'ÉMIGRANT INCONNU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 4/1/2012 - 18:05
Sky Turned Red
[1960s]
Da “Backporch Hillbilly Blues Volume 1”, pubblicato solo nel 2002.
In realtà non credo che qui Flynt fosse con il gruppo de The Insurrection, ma ho preferito non creare un’altra bio dopo quella inserita per Uncle Sam Do.
“Da solo, triste, egli guarda giù nella valle… Guarda le rovine della natura. Il lavoro del genere umano è terminato.”
Da “Backporch Hillbilly Blues Volume 1”, pubblicato solo nel 2002.
In realtà non credo che qui Flynt fosse con il gruppo de The Insurrection, ma ho preferito non creare un’altra bio dopo quella inserita per Uncle Sam Do.
“Da solo, triste, egli guarda giù nella valle… Guarda le rovine della natura. Il lavoro del genere umano è terminato.”
Alone, sad he looks down, down the vale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 4/1/2012 - 11:47
Uncle Sam Do
[1966]
Dal disco intitolato “I Don’t Wanna” pubblicato solo nel 2004.
Testo trovato su “Experimentalism Otherwise: The New York Avant-Garde and Its Limits”, di Benjamin Piekut (1975).
Dal disco intitolato “I Don’t Wanna” pubblicato solo nel 2004.
Testo trovato su “Experimentalism Otherwise: The New York Avant-Garde and Its Limits”, di Benjamin Piekut (1975).
Nobody talk peace like Uncle Sam do
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 4/1/2012 - 11:26
Κορόιδο Μουσολίνι
Questo Ikonomidis me lo ritrovo anche come autore dei versi di Ψωμí, una delle Τραγούδια της κατοχής cantate (ed alcune anche scritte) dal partigiano comunista Panos Tzavellas. L'album è del 1980, quindi ben dopo la composizione dell' "inno del 21 aprile" (l'ho ascoltato: ributtante e non solo, l'eroico fascistazzo greco che lo ha messo su YouTube ha disattivato i commenti che immagino in gran parte di un certo tenore). Ψωμί sembra essere una canzonetta al tempo stesso tragica e ironica dove si dice che, sotto l'occupazione, la cosa più preziosa e ricercata, ancor più dei gioielli, era il pane; ci può quindi anche stare in un album come quello, per "restituire l'atmosfera". Certo vedere uno che ha scritto tutta 'sto popo' di infiammata presa di culo di Mussolini e dei fascisti italiani finire con lo scrivere l'inno dei fascisti greci e della giunta militare che aiutò non poco anche i neofascisti italiani, mi dà da pensare parecchio...
Riccardo Venturi 4/1/2012 - 04:16
La Garaventa
sono Emilia Garaventa , discendente di Nicolò ,fondatore della Nave Scuola Garaventa. Avrei piacere di stabilire contatti con ex Garaventini. Con molti di loro abbiamo creato un'Associazione che si propone di creare un'opera a vantaggio di ragazzi in disagio sociale. La mia email è : e.garaventa@alice .it
4/1/2012 - 00:01
Balada de las prisiones de verano 1968
Letra: Agustín García Calvo (1968, publicada en 1976)
Música:
(I) Chicho Sánchez Ferlosio (1978)
(II) Amancio Prada (1984)
Música:
(I) Chicho Sánchez Ferlosio (1978)
(II) Amancio Prada (1984)
Il titolo originale è Balada estival de las cárceles madrileñas, 1968
"El poema apareció publicado en las páginas 132-136 de la primera edición del libro de poemas de Agustín García Calvo “Canciones y soliloquios” (Madrid: La gaya ciencia, 1976), ocho años después de los acontecimientos.
El primero que le puso música y la grabó fue Chicho Sánchez Ferlosio, que conoció a Agustín García Calvo a través de su hermano Miguel. La garbó en su LP “A contratiempo” de 1978, con el título “Balada de las prisiones de verano, 1968”
También Amancio Prada le puso música y la grabó en 1978, en su LP “Canciones y soliloquios”, disco dedicado íntegramente a poema musicados de ese libro de Agustín García Calvo. La tituló “En la trena (Balada estival de las cárceles madrileñas, 1968)"
Fonte: (Pueblo de España, ponte a cantar)
(B.B.)
"El poema apareció publicado en las páginas 132-136 de la primera edición del libro de poemas de Agustín García Calvo “Canciones y soliloquios” (Madrid: La gaya ciencia, 1976), ocho años después de los acontecimientos.
El primero que le puso música y la grabó fue Chicho Sánchez Ferlosio, que conoció a Agustín García Calvo a través de su hermano Miguel. La garbó en su LP “A contratiempo” de 1978, con el título “Balada de las prisiones de verano, 1968”
También Amancio Prada le puso música y la grabó en 1978, en su LP “Canciones y soliloquios”, disco dedicado íntegramente a poema musicados de ese libro de Agustín García Calvo. La tituló “En la trena (Balada estival de las cárceles madrileñas, 1968)"
Fonte: (Pueblo de España, ponte a cantar)
(B.B.)
En la trena lo tienen aún
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 3/1/2012 - 20:20
Les Ambassadrices
Les Ambassadrices
Canzone française – Les Ambassadrices – Marco Valdo M.I. – 2012
Histoires d'Allemagne 57
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 –
l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
(1930 Marlène)
(Marlène en double)
Lola par natacha Petrinsky
(avec Milva en italien)
Mil neuf cent cinquante-huit, un peuple, deux États, deux ambassadrices,aux jambes longues, longues, longues. Voilà ce que raconte le narrateur de cette histoire d'Allemagne. Qui est ce narrateur, je ne pourrais te le dire. Tout ce que je puis en savoir est ce qu'il en dit lui-même.
Et que dit-il exactement ?, dit Lucien l'âne en ouvrant des yeux grands comme le Schwartzsee et en redressant l'oreille gauche en point d'interrogation.
Il dit très précisément :... (continuer)
Canzone française – Les Ambassadrices – Marco Valdo M.I. – 2012
Histoires d'Allemagne 57
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 –
l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
(1930 Marlène)
(Marlène en double)
Lola par natacha Petrinsky
(avec Milva en italien)
Mil neuf cent cinquante-huit, un peuple, deux États, deux ambassadrices,aux jambes longues, longues, longues. Voilà ce que raconte le narrateur de cette histoire d'Allemagne. Qui est ce narrateur, je ne pourrais te le dire. Tout ce que je puis en savoir est ce qu'il en dit lui-même.
Et que dit-il exactement ?, dit Lucien l'âne en ouvrant des yeux grands comme le Schwartzsee et en redressant l'oreille gauche en point d'interrogation.
Il dit très précisément :... (continuer)
Bons baisers à bientôt
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/1/2012 - 18:08
Que la tortilla se vuelva
CHE LA FRITTATA SI RIVOLTI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Antonino 3/1/2012 - 17:14
Neutron
[1980]
Album “Neutronica”
“Le cose rimangono ma la gente scompare…”
Infatti nella bomba al neutrone, sviluppata a partire dal 1958 e testata dal 1962, l'emissione del fascio di particelle è innescato dall'esplosione di un ordigno termonucleare di potenza relativamente limitata, che impiega la maggior parte dell'energia liberata per rilasciare i neutroni, i quali, essendo privi di carica elettrica, riescono ad attraversare la materia con grande facilità, non causandole danni se inanimata (ad eccezione dei vulnerabili circuiti integrati dei processori), ma causando mutazioni e rotture del DNA, potenzialmente o invariabilmente letali per la vita organica. (it.wikipedia)
Album “Neutronica”
“Le cose rimangono ma la gente scompare…”
Infatti nella bomba al neutrone, sviluppata a partire dal 1958 e testata dal 1962, l'emissione del fascio di particelle è innescato dall'esplosione di un ordigno termonucleare di potenza relativamente limitata, che impiega la maggior parte dell'energia liberata per rilasciare i neutroni, i quali, essendo privi di carica elettrica, riescono ad attraversare la materia con grande facilità, non causandole danni se inanimata (ad eccezione dei vulnerabili circuiti integrati dei processori), ma causando mutazioni e rotture del DNA, potenzialmente o invariabilmente letali per la vita organica. (it.wikipedia)
I was born in the rubble of World War Two
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 3/1/2012 - 13:49
Reason to Believe
(2011)
Una canzone contro la guerra scritta da un repubblicano? Per quanto non ci convinca molto questa presa di posizione dieci anni dopo per far finire una "guerra infinita" che il suo partito ha scatenato (e che l'altro partito ha continuato, bisogna dire), inseriamo anche questo "pezzo contro la guerra" di Joe Scarborough.
Vedi anche Joe Scarborough Releases Powerful Antiwar Song
Una canzone contro la guerra scritta da un repubblicano? Per quanto non ci convinca molto questa presa di posizione dieci anni dopo per far finire una "guerra infinita" che il suo partito ha scatenato (e che l'altro partito ha continuato, bisogna dire), inseriamo anche questo "pezzo contro la guerra" di Joe Scarborough.
Vedi anche Joe Scarborough Releases Powerful Antiwar Song
In the flash of an hour watching dreams fall from towers
(continuer)
(continuer)
3/1/2012 - 13:31
Parcours:
11 septembre: terrorisme à New York
Priez pour la terre
[1968]
Album “Mousse”
Album “Mousse”
Je suis l’héritière
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 3/1/2012 - 12:46
Pleure ma terre
[1986]
Album “Tant de choses a vous dire”
Nel 1890 il bisonte americano era una specie praticamente estinta. Ne sopravvivevano appena 750 esemplari. Non molto meglio andò ai nativi nord-americani…
Album “Tant de choses a vous dire”
Nel 1890 il bisonte americano era una specie praticamente estinta. Ne sopravvivevano appena 750 esemplari. Non molto meglio andò ai nativi nord-americani…
Pleure ma Terre au ventre déchiré
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 3/1/2012 - 12:24
Rose
[1981]
Album “Dans la vie en vrai”
Con Douce maison e Non tu n'as pas de nom, un’altra faccia dell’eterna guerra contro le donne…
Album “Dans la vie en vrai”
Con Douce maison e Non tu n'as pas de nom, un’altra faccia dell’eterna guerra contro le donne…
Rose, elle avait seize ans, c’était une gamine
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 3/1/2012 - 11:58
Roméo et Judith
[1994]
Album “D'amour et de mots”
La difficile storia d’amore tra un uomo, appartenente ad un popolo di lupi, di persecutori, ed una donna, figlia di agnelli, di perseguitati… Una canzone che potrebbe riferirsi al genocidio in Ruanda, così come alla questione mediorientale o ancora alle guerre balcaniche oppure…
Album “D'amour et de mots”
La difficile storia d’amore tra un uomo, appartenente ad un popolo di lupi, di persecutori, ed una donna, figlia di agnelli, di perseguitati… Una canzone che potrebbe riferirsi al genocidio in Ruanda, così come alla questione mediorientale o ancora alle guerre balcaniche oppure…
Je vois que ton regard m’évite
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 3/1/2012 - 11:47
Un bateau mais demain
[1978]
Album “J'ai de bonnes nouvelles”
Una canzone che racconta uno dei tanti disastri ambientali causati dalle superpetroliere, nel caso specifico - credo – quello di cui fu protagonista l’Amoco Cadiz della Standard Oil che nel 1978 si incagliò per poi spezzarsi al largo delle coste bretoni, rovesciando in mare l’intero suo carico di 230.000 tonnellate di greggio. I danni prodotti sull’ambiente e sulla fauna marina in particolare furono incalcolabili. Il governo francese chiese un risarcimento di 2 miliardi di dollari.
Si veda la proposito anche la canzone The Oil Song di Steve Forbert.
Album “J'ai de bonnes nouvelles”
Una canzone che racconta uno dei tanti disastri ambientali causati dalle superpetroliere, nel caso specifico - credo – quello di cui fu protagonista l’Amoco Cadiz della Standard Oil che nel 1978 si incagliò per poi spezzarsi al largo delle coste bretoni, rovesciando in mare l’intero suo carico di 230.000 tonnellate di greggio. I danni prodotti sull’ambiente e sulla fauna marina in particolare furono incalcolabili. Il governo francese chiese un risarcimento di 2 miliardi di dollari.
Si veda la proposito anche la canzone The Oil Song di Steve Forbert.
Un bateau s’est cassé, Baptiste,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 3/1/2012 - 11:29
Parcours:
Guerre à la Terre
Pas difficile
[1986]
Album “Tant de choses a vous dire”
“Pas difficile”, di questi tempi, trovarsi senza lavoro, trovarsi in mezzo ad una strada, trovarsi in prigione… D’altra parte, nella guerra dei 1000 anni che i ricchi fanno ai poveri, i primi sono sempre più sfondati e i secondi sempre più immiseriti… Basti pensare che qui da noi il tasso di disoccupazione è passato in pochi mesi dal 7,8 all’8.5 % e le previsioni per l’anno appena iniziato danno 300.000 posti di lavoro a rischio…
Album “Tant de choses a vous dire”
“Pas difficile”, di questi tempi, trovarsi senza lavoro, trovarsi in mezzo ad una strada, trovarsi in prigione… D’altra parte, nella guerra dei 1000 anni che i ricchi fanno ai poveri, i primi sono sempre più sfondati e i secondi sempre più immiseriti… Basti pensare che qui da noi il tasso di disoccupazione è passato in pochi mesi dal 7,8 all’8.5 % e le previsioni per l’anno appena iniziato danno 300.000 posti di lavoro a rischio…
Se retrouver dans la rue
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 3/1/2012 - 11:12
Douce maison
[1978]
Album “J'ai de bonnes nouvelles”
Racconto di uno stupro…
Album “J'ai de bonnes nouvelles”
Racconto di uno stupro…
C’était une maison douce
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 3/1/2012 - 10:35
Until Another Man's Killed
[1963]
Poesia scritta da Merv Lilley
Musica di Bill Berry
In “What About The People”, una raccolta di poesie di Dorothy Hewett e Merv Lilley pubblicata dal National Council of the Realist Writers nel 1963.
Testo trovato su Union Songs
Mount Isa è una città mineraria nel Queensland australiano. Lì dal 1923 ci sono le Mount Isa Mines, tra le miniere più produttive di sempre al mondo per quanto concerne l’estrazione di piombo, argento, rame e zinco. Nel 1964 – poco dopo l’ennesimo incidente cui si riferisce questa canzone – Mount Isa fu teatro di uno dei più lunghi e duri scioperi dei minatori che la storia ricordi, 8 mesi ininterrotti di chiusura dei pozzi che portarono il governo della regione alla proclamazione dello stato d’emergenza. A capeggiare la lotta, il carismatico Tom Dougherty, detto “Big Tom”, a capo dell’Australian Workers' Union dal 1944 al 1972, anno della sua morte.
Poesia scritta da Merv Lilley
Musica di Bill Berry
In “What About The People”, una raccolta di poesie di Dorothy Hewett e Merv Lilley pubblicata dal National Council of the Realist Writers nel 1963.
Testo trovato su Union Songs
Mount Isa è una città mineraria nel Queensland australiano. Lì dal 1923 ci sono le Mount Isa Mines, tra le miniere più produttive di sempre al mondo per quanto concerne l’estrazione di piombo, argento, rame e zinco. Nel 1964 – poco dopo l’ennesimo incidente cui si riferisce questa canzone – Mount Isa fu teatro di uno dei più lunghi e duri scioperi dei minatori che la storia ricordi, 8 mesi ininterrotti di chiusura dei pozzi che portarono il governo della regione alla proclamazione dello stato d’emergenza. A capeggiare la lotta, il carismatico Tom Dougherty, detto “Big Tom”, a capo dell’Australian Workers' Union dal 1944 al 1972, anno della sua morte.
In Mt. Isa mine a man was killed,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 3/1/2012 - 08:27
Quattro metri quadri
2 gennaio 2012
Ελληνική μετἀφραση του Ρικάρντου Βεντούρη
2. Ιανουάριου 2011
Ελληνική μετἀφραση του Ρικάρντου Βεντούρη
2. Ιανουάριου 2011
Στίχοι - Ενρίκο Σινιόρι
Εκτέλεση - Μαλασουέρτε Νότια Φλωρεντία
Εκτέλεση - Μαλασουέρτε Νότια Φλωρεντία
ΤΕΣΣΕΡΑ ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2/1/2012 - 22:49
Un crocodile s'en allant à la guerre
anonyme
Cette chanson n'est pas anonyme. Elle provient de l'opérette Tromb-Al-Ca-Zar d'Offenbach de 1856 ; l'opérette elle-même a été oubliée du grand public mais cette chanson a été popularisée comme chanson enfantine - en oubliant le nom de son auteur...
Sources :
Des amis connaisseurs d'Offenbach
"03/04/1856 Tromb-Al-Cazar ou les Criminels Dramatiques. Bouffes-Parisiens. "
Sources :
Des amis connaisseurs d'Offenbach
"03/04/1856 Tromb-Al-Cazar ou les Criminels Dramatiques. Bouffes-Parisiens. "
Sylviane Pompéi 2/1/2012 - 19:44
Mr. President
[2007]
Lyrics & Music by Janelle Monáe Robinson
Album: Metropolis Suite I Of IV: The Chase (EP) (Special Edition)
Lyrics & Music by Janelle Monáe Robinson
Album: Metropolis Suite I Of IV: The Chase (EP) (Special Edition)
This song is for my mama,
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 2/1/2012 - 18:30
Lettera al figlio
Chanson italienne – Lettera al figlio – Germano Bonaveri – 2010
Lucien l'âne mon ami, je vais te faire un cadeau... car, vois-tu, une année nouvelle commence et il est de coutume de faire un cadeau aux amis. Et je vais y joindre deux autres chansons, mais de langue française, qui me paraissent donner à celle-ci un écho qui la magnifie... Cette chanson est de Germano Bonaveri, que j'ai déjà traduit, et de cette nouvelle traduction et de ses échos, je lui fais cadeau aussi... La chanson elle-même s'intitule : Lettre à mon fils et elle est assez émouvante.
Voilà un titre qui m'intrigue, dit Lucien l'âne en souriant... Que peut-on bien raconter à son fils ?
Oh, tu sais, Lucien l'âne mon ami, à son fils ou plus généralement, à ses enfants, on parle tout le temps. Évidemment, pour qui s'en soucie. Mais la chanson ici a ceci de particulier, c'est qu'elle parle à un fils que le narrateur, celui... (continuer)
Lucien l'âne mon ami, je vais te faire un cadeau... car, vois-tu, une année nouvelle commence et il est de coutume de faire un cadeau aux amis. Et je vais y joindre deux autres chansons, mais de langue française, qui me paraissent donner à celle-ci un écho qui la magnifie... Cette chanson est de Germano Bonaveri, que j'ai déjà traduit, et de cette nouvelle traduction et de ses échos, je lui fais cadeau aussi... La chanson elle-même s'intitule : Lettre à mon fils et elle est assez émouvante.
Voilà un titre qui m'intrigue, dit Lucien l'âne en souriant... Que peut-on bien raconter à son fils ?
Oh, tu sais, Lucien l'âne mon ami, à son fils ou plus généralement, à ses enfants, on parle tout le temps. Évidemment, pour qui s'en soucie. Mais la chanson ici a ceci de particulier, c'est qu'elle parle à un fils que le narrateur, celui... (continuer)
LETTRE À MON FILS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 2/1/2012 - 16:18
La Quête
[1968]
Dall'adattamento francese della commedia musicale americana “Man of La Mancha” (1965), con testi e musiche originali di Joe Darion e Mitch Leigh.
Ne “L'Homme de la Mancha” i testi sono di Brel e gli arrangiamenti musicali di François Rauber
L’interpretazione del brano è di Jacques Brel (Don Quijote)
Testo trovato su Frmusique.ru, sito russo consacrato alla canzone francese
En présentant au début de l'an 2012, comme étrennes en quelque sorte aux chansons contre la guerre, la version française d'une chanson de Germano Bonaveri, j'avais promis d'insérer « La Quête », chanson de Jacques Brel... Comme un cadeau de nouvel an... Eh bien, la voici.
Oui, je m'en souviens, dit l'âne Lucien. Mais je ne me souviens que vaguement de ton commentaire... Si tu voulais bien me le remémorer, il me semble qu'il disait beaucoup de bien de Brel et qu'il justifiait la présence de cette chanson ici... (continuer)
Dall'adattamento francese della commedia musicale americana “Man of La Mancha” (1965), con testi e musiche originali di Joe Darion e Mitch Leigh.
Ne “L'Homme de la Mancha” i testi sono di Brel e gli arrangiamenti musicali di François Rauber
L’interpretazione del brano è di Jacques Brel (Don Quijote)
Testo trovato su Frmusique.ru, sito russo consacrato alla canzone francese
En présentant au début de l'an 2012, comme étrennes en quelque sorte aux chansons contre la guerre, la version française d'une chanson de Germano Bonaveri, j'avais promis d'insérer « La Quête », chanson de Jacques Brel... Comme un cadeau de nouvel an... Eh bien, la voici.
Oui, je m'en souviens, dit l'âne Lucien. Mais je ne me souviens que vaguement de ton commentaire... Si tu voulais bien me le remémorer, il me semble qu'il disait beaucoup de bien de Brel et qu'il justifiait la présence de cette chanson ici... (continuer)
Rêver un impossible rêve
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 2/1/2012 - 16:12
A Hundred Lives
Album: Gift of the Sun
Twisted hearts and tangled minds
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 2/1/2012 - 15:14
×
[Env. 13ème siècle]
[Ca. 13th Century]
Tradizionale occitano
Chant traditionnel occitan
Occitan traditional folksong
“The text of this Cathar hymn contains an encoded message, Joana being the medieval cathar church, which has been weakened and finally eliminated in Southern France (Occitanie) through the horrible Albigensian crusade. The spiritual essence of the cathars is still vibrating in caves and waters.”
“Il testo di questo inno Cataro contiene un messaggio nascosto, dato che Joana è la chiesa Catara medievale che fu prima indebolita e poi eliminata nella Francia meridionale (Occitania) con l'orribile Crociata Albigese. L'essenza spirituale dei Catari vibra ancora nelle grotte e nelle acque.”
(Presentazione di un video Youtube de Lo boièr)
Si tratta di una canzone antichissima, risalente al Medioevo. In origine un canto popolare, con la guerra contro i Catari... (continuer)