![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
(To Be) Young, Gifted and Black
Versione italiana di Lorenzo Masetti
![(To Be) Young, Gifted and Black](img/thumb/c37165_130x140.jpeg?1328717215)
(ESSERE) GIOVANE, DOTATA E NERA
(continuer)
(continuer)
7/3/2011 - 22:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך
Traduzione inglese dal programma 2008 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
![אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך](img/thumb/c37983_130x140.jpeg?1329430851)
Unter di Poylishe Grininke Beymelekh
Our previous 'Song of the Month,' Unter di grininke beymelekh, developed into many versions in which the lyrics were modified. One example is a song commemorating victims of a pogrom, which opens: "Beneath the green trees, Moyshelekh and Shloymelekh are homeless."* The present ”Song of the Month,” Unter di Poylishe grininke Beymelekh, however, is not simply a textual modification of Unter di grininke beymelekh. It presents a new melody and a very different text, thus creating an entirely new song. It is, in fact, a sort of response—or perhaps a sequel—to Bialik's and Brounoff's song, in light of the Holocaust. It could well be titled, Unter di grininke Beymelekh 2 (the Holocaust) . The most obvious connection between the two songs is their almost identical opening line. However, a more careful analysis reveals more hidden connections in other lines.
The... (continuer)
UNDER THE LITTLE GREEN POLISH TREES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 7/3/2011 - 15:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל
Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
![דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל](img/thumb/c37981_130x140.jpeg?1329430856)
AT THE EDGE OF THE FOREST
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 7/3/2011 - 11:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל
Traduzione inglese dal programma 2007 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
![געװען אַמאָל איז אַ שטעטל](img/thumb/c37980_130x140.jpeg?1328867548)
ONCE THERE WAS A TOWN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 7/3/2011 - 10:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
צום בעסערן מאָרגן
Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni del Yom Hashoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
![צום בעסערן מאָרגן](img/thumb/c37977_130x140.jpeg?1328532866)
TO A BETTER TOMORROW
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 7/3/2011 - 09:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La escalera de Mauthausen
![La escalera de Mauthausen](img/thumb/c37964_130x140.jpeg?1328381890)
Scusate... utilizzando un lettore ottico per aiutarmi nella trascrizione di testi da file jpg o pdf a volte scappano degli errori nella revisione, e questo accade in particolare per le vocali...
Nella seconda strofa, "cada escalón el frío", e di conseguenza nella traduzione italiana di Lorenzo.
Nella seconda strofa, "cada escalón el frío", e di conseguenza nella traduzione italiana di Lorenzo.
Bartleby 7/3/2011 - 08:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Berluscone
![Berluscone](img/thumb/c37872_130x140.jpeg?1328564359)
O Servi d'Italia
l'Italia 'un è desta
dell'elmo di Spartaco
nun s'è cinta mai la testa..
l'Italia 'un è desta
dell'elmo di Spartaco
nun s'è cinta mai la testa..
Piero 7/3/2011 - 04:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Giorgio Gaber: L'orgia: ore 22 secondo canale
![Giorgio Gaber: L'orgia: ore 22 secondo canale](img/thumb/c37967_130x140.jpeg?1339270802)
L'ORGIE : 22 HEURES, DEUXIÈME CHAÎNE.
(continuer)
(continuer)
6/3/2011 - 23:10
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
En Coulliure
![En Coulliure](img/thumb/c16763_130x140.jpeg?1328276040)
Chanson espagnole - En Cotlliure – Joan Manuel Serrat – 1969
Le grand poète espagnol Antonio Machado se rangea ouvertement du côté des Républicains depuis 1931. En 1936, de Madrid, il se transféra à Valence et puis, en 1938, à Barcelone, la dernière place forte républicaine. À la fin janvier 1938, Machado, sa mère, son frère et la femme de celui-ci fuirent vers la frontière française. Ils se mirent à l'abri dans la petite ville de Collioure où le poète très fatigué et prostré mourut le 22 février.
Voir aussi dans « La Cantate de l'Exil », « Mort d'Antonio Machado ».
Le grand poète espagnol Antonio Machado se rangea ouvertement du côté des Républicains depuis 1931. En 1936, de Madrid, il se transféra à Valence et puis, en 1938, à Barcelone, la dernière place forte républicaine. À la fin janvier 1938, Machado, sa mère, son frère et la femme de celui-ci fuirent vers la frontière française. Ils se mirent à l'abri dans la petite ville de Collioure où le poète très fatigué et prostré mourut le 22 février.
Voir aussi dans « La Cantate de l'Exil », « Mort d'Antonio Machado ».
À COLLIOURE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/3/2011 - 22:28
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Poema de atención
![Poema de atención](img/thumb/c37957_130x140.jpeg?1328381935)
Chanson espagnole – Poema de atención - Antonio Resines – Paroles d'Antonio Gómez – Musique
de Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – POESIA DI ATTENZIONE
La chanson est dédié à environ 13.000 Espagnols – beaucoup étaient Juifs et étaient inclus dans une liste de 6.000 noms qu'en 1941, Franco avait fourni directement à Himmler, cadeau du caudillo au führer – qui finiront dans les camps d'extermination nazis et en particulier à Mauthausen-Gusen, il n'en survivra que 2.000.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à... (continuer)
de Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – POESIA DI ATTENZIONE
La chanson est dédié à environ 13.000 Espagnols – beaucoup étaient Juifs et étaient inclus dans une liste de 6.000 noms qu'en 1941, Franco avait fourni directement à Himmler, cadeau du caudillo au führer – qui finiront dans les camps d'extermination nazis et en particulier à Mauthausen-Gusen, il n'en survivra que 2.000.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à... (continuer)
ATTENTION POÈME !
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/3/2011 - 21:04
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)