![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wake Me Up When September Ends
![Wake Me Up When September Ends](img/thumb/c2564_130x140.jpeg?1330278460)
nn ho mai sentito una canzone + bella di WAKE ME UP WHEN SEPTEMBER ENDS...l' ho scoperta un giorno x caso sul mio compu,l' ho ascoltata x curiosità e mi è venuto da piangere...grazie a qst canzone i GREEN DAY sn diventati vita x me e qnd ho scoperto k la canzone venne dedicata al padre di Billie k morì qnd lui aveva appena 8 o 10 anni decisi di nn staccarmi mai da loro....
green day grazie di esistere xkè siete il mio unico scoglio qnd sono triste o arrabbiata.....GRAZIEGRAZIEGRAZIE....continuerò a seguirvi x smp...
anc grazie di esistere....
green day grazie di esistere xkè siete il mio unico scoglio qnd sono triste o arrabbiata.....GRAZIEGRAZIEGRAZIE....continuerò a seguirvi x smp...
anc grazie di esistere....
6/3/2009 - 16:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fernando
![Fernando](img/thumb/c5068_130x140.jpeg?1330594024)
Due vecchi reduci di guerra si incontrano. Mentre l'uno ricorda con nostalgia i vecchi tempi, l'altro non risponde.
Perchè?....
Perchè?....
FERNANDO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Buriani 6/3/2009 - 15:51
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Rue des Blancs Manteaux
![La Rue des Blancs Manteaux](img/thumb/c9047_130x140.jpeg?1540836657)
Bien sûr, Marco Valdo, on n'a pas beaucoup de chansons de philosophes; mais il y en a une, très importante pour ce site. Elle s'appelle La vie s'écoule, la vie s'enfuit, et je n'ai aucun doute que tu la connaisses très bien. Elle est importante pour ce site, en soi, car c'était la dernière chanson de la “collection primitive” des Canzoni Contro la Guerra, en avril 2003: la chanson n° 600 qui concluait le 5ème volume de la collection de chansons contre la guerre et antimilitaristes qu'on avait commencée en février 2003 (trois jours avant de la grande manifestation planétaire pour la paix et contre la “Bushguerre” en Iraq) sur deux listes et deux forums de chanteurs. Pourtant, ce site existait déjà: le gouebmestre Lorenzo Masetti l'avait créé le 20 mars 2003, le jour même de l'attaque américaine sur Bagdad. Donc, ce site va “fêter” dans peu de jours son sixième anniversaire, et je mets le mot... (continuer)
Riccardo Venturi 6/3/2009 - 05:09
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
שיר לשלום
![שיר לשלום](img/thumb/c2771_130x140.jpeg?1330196906)
ESPERANTO
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
KANTO POR LA PACO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 23:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
ESPERANTO
Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
MASTROJ DE MILITO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 21:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Terzo intermezzo
![Terzo intermezzo](img/thumb/c418_130x140.jpeg?1328357205)
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
TRIA INTERMEZO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 12:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I carbonari
![I carbonari](img/thumb/c7415_130x140.jpeg?1328388608)
Bisogna aggiungere anche l'inciso:
"Con tre corone in testa
han comandato i re;
tenetela nascosta,
perché, perché, perché"
"Con tre corone in testa
han comandato i re;
tenetela nascosta,
perché, perché, perché"
Gabriele - Gamma83 5/3/2009 - 10:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Emigrato su in Germania
![Emigrato su in Germania](img/thumb/c8925_130x140.jpeg?1328220087)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
5. März 2009
5. März 2009
GASTARBEITER DORT DA IN DEUTSCHLAND
(continuer)
(continuer)
5/3/2009 - 02:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το μοιρολόϊ του Bασίλη
anonyme
![Το μοιρολόϊ του Bασίλη](img/thumb/c5255_130x140.jpeg?1330190853)
Si vedano le Note del traduttore
IL LAMENTO DI VASSILIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 4/3/2009 - 23:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Todavía cantamos
![Todavía cantamos](img/thumb/c1334_130x140.jpeg?1328743056)
E' davvero toccante questo brano...
La dittatura o la finta democrazia, vanno sempre combattute!
Zamby
La dittatura o la finta democrazia, vanno sempre combattute!
Zamby
4/3/2009 - 21:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Georges Brassens: Mélanie
![Georges Brassens: Mélanie](img/thumb/c9026_130x140.jpeg?1328530925)
Piccola nota esplicativa
Nella traduzione, come da tradizione italiana, si è usata l'espressione "canzonacce da caserma"; dalle nostre parti sono i soldati di leva ad essere depositari delle canzonacce (e del relativo "umorismo": umorismo da caserma). In Francia, invece, il tutto viene riportato in ambiente sanitario (anche se non si esclude che si tratti della Sanità militare): le chansons de salle de garde sono alla lettera le "canzoni da astanteria". E i carabins menzionati da Brassens che vuole aggiungere una canzone al loro "patrimonio folkloristico", nonostante l'assonanza militaresca italiana, sono gli "studenti di medicina", i depositari delle canzonacce d'Oltralpe.
Nella traduzione, come da tradizione italiana, si è usata l'espressione "canzonacce da caserma"; dalle nostre parti sono i soldati di leva ad essere depositari delle canzonacce (e del relativo "umorismo": umorismo da caserma). In Francia, invece, il tutto viene riportato in ambiente sanitario (anche se non si esclude che si tratti della Sanità militare): le chansons de salle de garde sono alla lettera le "canzoni da astanteria". E i carabins menzionati da Brassens che vuole aggiungere una canzone al loro "patrimonio folkloristico", nonostante l'assonanza militaresca italiana, sono gli "studenti di medicina", i depositari delle canzonacce d'Oltralpe.
Riccardo Venturi 4/3/2009 - 21:34
Fuir, là-bas, fuir !
![Fuir, là-bas, fuir !](img/thumb/c9040_130x140.jpeg?1396839872)
Une petite erreur de frappe a fait d'Italo Balbo (1896-1940) , aviateur et ras du fascisme un improbable Baldo, auprès duquel on présente des excuses pour cette horrible confusion. Cela dit, l'aviation du hiérarque n'a même pas pu intercepter le "Vol d'Icare" de De Bosis, le soir du 3 octobre 1931, « an IX de l’Ère fasciste ».
Comble d'ironie, Balbo finira en l'air suite à une (apparente) erreur de tir de la défense anti-aérienne italienne à Tobrouk en 1940.
Comble d'ironie, Balbo finira en l'air suite à une (apparente) erreur de tir de la défense anti-aérienne italienne à Tobrouk en 1940.
Marco Valdo M.I. 4/3/2009 - 17:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cometa Rossa
![Cometa Rossa](img/thumb/c9030_130x140.jpeg?1328647297)
di Riccardo Venturi, 3 marzo 2009
La "traduzione" di Demetrio Stratos è in realtà una sorta di riscrittura che non corrisponde esattamente in tutti i punti al testo greco. Questo è ciò che alla lettera significa:
COMETA ROSSA
(continuer)
(continuer)
3/3/2009 - 22:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sul confine
![Sul confine](img/thumb/c8961_130x140.jpeg?1450968228)
Chanson italienne – Sul Confine – Casa del Vento
En ces jours de révolte dans les camps de transit et de dénonciations des clandestins dans les hôpitaux.
En ces jours de révolte dans les camps de transit et de dénonciations des clandestins dans les hôpitaux.
À LA FRONTIÈRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/3/2009 - 22:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cometa Rossa
![Cometa Rossa](img/upl/stratdem.jpg)
Note Testuali
di Riccardo Venturi
Il “semplice testo” di Demetrio Stratos offre in poche righe un mondo sul quale è bene dire qualche parola. Innanzitutto, dev'essere ricordato che Efstratios Dimitriou (Εὐστράτιος Δημητρίου), questo il suo vero nome, era un greco alessandrino, come Costantino Kavafis; a Alessandria d'Egitto Stratos era nato il 22 aprile 1945 e vi passò i primi tredici anni di vita. Non si trasferì in Italia che nel 1962; ma restò per sempre un alessandrino, sentendosi “come un facchino in un albergo internazionale”, in grado di vivere l'esperienza dei viaggiatori e di assistere al traffico di culture in quel Mediterraneo ricco di diverse etnie e di intense pratiche musicali.
La provenienza alessandrina sembra riflettersi anche nel greco usato da Stratos in questo componimento, che, esattamente come quello di Kavafis, è un greco assai particolare, ricco di forme arcaiche... (continuer)
di Riccardo Venturi
Il “semplice testo” di Demetrio Stratos offre in poche righe un mondo sul quale è bene dire qualche parola. Innanzitutto, dev'essere ricordato che Efstratios Dimitriou (Εὐστράτιος Δημητρίου), questo il suo vero nome, era un greco alessandrino, come Costantino Kavafis; a Alessandria d'Egitto Stratos era nato il 22 aprile 1945 e vi passò i primi tredici anni di vita. Non si trasferì in Italia che nel 1962; ma restò per sempre un alessandrino, sentendosi “come un facchino in un albergo internazionale”, in grado di vivere l'esperienza dei viaggiatori e di assistere al traffico di culture in quel Mediterraneo ricco di diverse etnie e di intense pratiche musicali.
La provenienza alessandrina sembra riflettersi anche nel greco usato da Stratos in questo componimento, che, esattamente come quello di Kavafis, è un greco assai particolare, ricco di forme arcaiche... (continuer)
3/3/2009 - 21:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dove vola l'avvoltoio
![Dove vola l'avvoltoio](img/thumb/c38_130x140.jpeg?1463081206)
Deutsche Übersetzung von Stella Di Leo
WOHIN FLIEGT DER GEIER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Stella Di Leo 3/3/2009 - 09:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Face à la merde
![Face à la merde](img/art/t228109.jpg)
[2003] Album « La Signora Esistenza »
DI FRONTE ALLA CACCA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniel Bellucci . 03.03. duemila 3x3 . Nizza 3/3/2009 - 00:14
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bandiera rossa del partigiano
![Bandiera rossa del partigiano](img/thumb/c7359_130x140.jpeg?1328742829)
Scusate se l'ultima volta dormivo e il mio commento precedente possa risultarvi inconcludente: appena avrò un po' di tempo e veglia chiarificherò il tutto.
ΔΙΩRAMA Poco Ligio all'Ufficialità! 2/3/2009 - 17:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fratello sole sorella luna
![Fratello sole sorella luna](img/thumb/c7390_130x140.jpeg?1361484356)
Questa canzone è bellissima una suora l'ha mandata nella nostra chiesa di Laurino.
Fiorella 2/3/2009 - 14:05
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)