Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2009-10-26

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Voltiamo il foglio

Voltiamo il foglio
Chanson italienne – Voltamo il Foglio – Anton Virgilio Savona – 1972

Sais-tu, Lucien mon ami aux quatre pieds plus noirs que l'ébène, ce que c'est le conditionnement ? As-tu déjà entendu parler de Pavlov et de son chien ? Je ne sais, mais je suis sûr par contre que tu sais très bien ce que c'est que le dressage et la domestication. Et bien, tout cela, c'est une seule et même chose. Sauf ceci que pour les animaux, on parle (on, c'est-à-dire les humains qui font du racisme bête) de dressage, de domestication, mais pour les hommes, on parle de conditionnement. En fait, c'est pour camoufler le sens réel de la manœuvre. Tout comme lorsque pour les enfants des hommes, on parle d'éducation, et pour les enfants des animaux, on parle d'élevage, mais encore une fois, c'est la même chose.

En somme, dit Lucien l'âne assez clairvoyant et perspicace, seuls les animaux ont droit à la vérité sans fard.
... (continuer)
TOURNONS LA PAGE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 26/10/2009 - 22:04
Downloadable! Video!

Al vent

Al vent
Beh, qualcuno potrebbe contestarmi che ho scelto di tradurre questa canzone di Raimon perché il testo è molto semplice... Vero, ma la canzone è bellissima ed è così difficile trovarne di simili, così semplici eppure traboccanti di vita, di dolore e di speranza. Una canzone che, a leggerla e ancor più ad ascoltarla dalla voce di Raimon, ti fa respirare meglio...
E mi piace soprattutto - a me che pur non sono credente - quel richiamo di Raimon alla ricerca di Dio, un dio, il suo, così distante da quello ingessato e truculento di Francisco Franco e di molta chiesa - oggi come allora - vicina ai troni e alle dominazioni e lontana dagli uomini...

Dedico questa mia modesta traduzione a Gustavo Sierra Fernández che attraverso le sue pagine, ricchissime e rigorose, mi ha fatto scoprire Raimon e tante altre splendide voci (castigliane, catalane, galiziane, basche e non solo) "al vento del mondo", che è poi quello della libertà e della giustizia contro il vento di morte dell'oppressione e della guerra.

Muchas gracias Gustavo!
AL VENTO
(continuer)
envoyé par Alessandro 26/10/2009 - 22:00
Downloadable! Video!

Un español habla de su tierra

Un español habla de su tierra
Sono l'autore di questo blog. Molto gracie Alessandro!
Gustavo Sierra 26/10/2009 - 16:29
Downloadable! Video!

Me queda la palabra

Me queda la palabra
I KEEP THE WORD
(continuer)
envoyé par Alessandro 26/10/2009 - 10:14
Video!

Camí avall

Camí avall
CAMINO ABAJO
(continuer)
envoyé par Alessandro 26/10/2009 - 09:56
Downloadable! Video!

Barbara

Barbara
BARBARA
(continuer)
envoyé par Alessandro 26/10/2009 - 08:33
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
INGLESE / ENGLISH [5] - Lale Andersen

"Lili Marleen" (Lale Andersen, 1942 [English Version])


"Lili Marleen" was the 20th Century's most popular Soldier's Song.
Lale Andersen is the song's finest interpreter: here's her English language version.
This performance was broadcast from German Radio to Australian and New Zealand troops in North Africa in the Spring of 1942.

LILI MARLEEN
(continuer)
25/10/2009 - 17:53
Video!

Ogni anno a fine d'agosto

Ogni anno a fine d'agosto
Chanson italienne - Ogni anno a fine d'agosto – Anton Virgilio Savona - 1969

En Calabre, on devient mafieux de génération en génération, de famille, par descendance ou par le simple fait d'être né dans une famille de mafieux. Le fils d'un mafieux (en Calabre, dans la 'Ndrangheta) est habituellement un mafieux et depuis les classes élémentaires. En somme, on est mafieux comme on est catholique - dès la naissance...
CHAQUE ANNÉE À LA FIN AOÛT
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 24/10/2009 - 21:51




hosted by inventati.org