E' ripresa da questa pagina. Non sappiamo se si tratta della versione standard (la canzone era comunque nota alle truppe giapponesi impegnate nella II guerra mondiale) o di una versione posteriore. E' accompagnata da una trascrizione.
Lyrics are reproduced from this page. We don't know if it is the standard version (in any case, the song was known to the Japanese troops fighting in WW II) or a later version. Includes transcription. [CCG/AWS Staff]
リリー・マルレーン [1] (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/9/2008 - 20:32
SERBO / SERBIAN [KIRILICA]
E' la traduzione serba (in alfabeto cirillico) ripresa dalla edizione serba di WikiSource.
The Serbian translation (in Cyrillic characters) is reproduced from the Serbian edition of WikiSource.
"„Лили Марлен“ је чувена немачка љубавна песма која је стекла велику популарност на обема странама у Другом светском рату.
Текст песме написао је немачки учитељ из Хамбурга Ханс Лајп (Hans Leip, 1893-1983), као мобилисани војник за време Првог светског рата. Песма говори о љубави и чежњи војника према својој девојци са којом се састајао под фењером пред улазом касарне, пре него што је послат далеко од родног места. Име Лили Марлен је комбинација имена тадашње Лајпове љубави и једне његове пријатељице, а сама песма је објављена под именом „Песма младог војника на стражи“ („Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht“).
Музику је 1938. компоновао немачки композитор Норберт... (continuer)
Vorrei aggiungere che, viste le note manie di sfidare la morte da parte di jim morrison, il significato di the and my only friend, tra le righe secondo me potrebbe essere inteso come la mia unica amica e la fine, tra l'altro una cosa del genere viene citata anche nel film verso la fine e la canzone in origine era composta solo dai primi 3 o 4 pezzi tutto il resto non c'era. in oltre jim diceva che da bambino aveva sognato o visto in una visione, non ricordo, la sua morte. quindi il mio ragionamento potrebbe non fare una piega. se qualcuno volesse discuterne mi farebbe molto piacere.
Splendido inedito apparso sulla raccolta Firenze-Lugano no-stop. L'ho apprezzato dopo un pò di ascolti. La cosa incredibile delle canzoni di Ivan è il fatto che riescono a comunicare sempre emozioni uniche. In brani onirici come questo Ivan è assolutamente impareggiabile...UNICO
oddio sta cosa è bellissima! complimentoni..da fan dei rage ho capito finalmente cosa significa in-house drive-by, e da pistoiese mi son fatto le risate su " 'gni 'asa è come Pianosa"! bello assai questo sito
lorenzo 4/9/2008 - 11:28
Dé Lorenzo da Pistoja, ti ringrazzio abbestia a nome mio perzonale 'e sò quello 'e ha fatto la traduzzione labrònia, e a nome di tutto'r zìo*!
*"Tutto il sito" (ndt)
A propòsio, Lorenzino, che ne dici di buttà giù una traduzzione in pistojese "piro doc", tanto 'e ci sei...?