March The Heroes Home
I sing the praise of honored wars
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 14/7/2008 - 18:49
Parcours:
Héros
Manhattan Project
"Manhattan Project" is a 1985 song by Canadian progressive rock band Rush named for the WWII project that created the first Atomic Bomb. Lyricist Neil Peart read ten books about the Manhattan Project before writing the lyrics so that he had a proper understanding of what the Project was really about. (from Wikipedia)
Imagine a time when it all began
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 14/7/2008 - 18:34
Farewell To Sicily
Questo brano e' stato interpretato dal Piper (suonatore di cornamusa) Alberto Massi nel CD "A Call From Afar"
Oltre a suonare il brano nella partitura originale, Alberto declama anche una versione in italiano del testo di Henderson.
Non e' una traduzione letterale ma una versione un po' libera, per poter rendere al meglio lo spirito del componimento originario
Oltre a suonare il brano nella partitura originale, Alberto declama anche una versione in italiano del testo di Henderson.
Non e' una traduzione letterale ma una versione un po' libera, per poter rendere al meglio lo spirito del componimento originario
Mario Tomasone 14/7/2008 - 18:22
Flight Of The Enola Gay
[1990]
Album: "Highlights And Low Lives"
Album: "Highlights And Low Lives"
I went down to the town tonight
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 14/7/2008 - 17:30
Parcours:
Hiroshima e Nagasaki 広島市 - 長崎市
Fire In The Sky
[1981]
Album: "Denim And Leather"
Album: "Denim And Leather"
There's a fire in the sky
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 14/7/2008 - 17:02
The End Of The World
1984
We Want Moore!
A song about the possibility of a nuclear war.
We Want Moore!
A song about the possibility of a nuclear war.
There is only tomorrow
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 14/7/2008 - 16:39
Ellis Unit One
A song against capital punishment.
I was fresh out of the service
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 14/7/2008 - 16:32
Parcours:
Peine de mort : homicide du pouvoir
Shallow Graves
[1994]
Album: "Born Dead"
Album: "Born Dead"
You give me for honor (graves)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 14/7/2008 - 16:12
Il volto scuro dell' Inghilterra
In memoria di tutti i diritti soppressi.
In particolare il pezzo riprende il bagno di sangue avvenuto in Irlanda nel gennaio 1972
(U2 - Sunday Bloody Sunday)
In particolare il pezzo riprende il bagno di sangue avvenuto in Irlanda nel gennaio 1972
(U2 - Sunday Bloody Sunday)
Fumo di camini accesi nelle strade d’Irlanda,
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 14/7/2008 - 14:13
Parcours:
Les conflits irlandais
Via ippodromo
Ballata dedicata alla memoria di Federico Aldrovandi
Una mattina all’albeggiare, passo stanco,
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 14/7/2008 - 13:37
Zona rossa
Fuoco e fiamme accecate,
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 14/7/2008 - 13:35
Parcours:
Gênes - G8
Vulesse addeventare nu brigante
certo che l'unica versione decente è quella di carmen.
amm' accere a tutt' quann' sti piemuntisi
(crocco)
amm' accere a tutt' quann' sti piemuntisi
(crocco)
Ok, ma stai calmino, brigante crocco; non foss'altro perché un'amministratrice di questo sito e un suo collaboratore fisso sono giustappunto piemontesi e non vorremmo ritrovarci privati di due autentiche colonne. Take it easy, eh! [CCG/AWS Staff]
14/7/2008 - 13:12
The Bankers And The Diplomats
Purtroppo i banchieri "entrano" sempre più facilmente nell'esercito... Infatti, dalla relazione Governativa 2008 sull’export di armi italiane è scomparso l’elenco con il valore monetario e la controparte estera delle singole operazioni autorizzate alle banche. Quindi non si può più sapere se l'Intesa San Paolo è più o meno guerrafondaia dell'Unicredit o se il Credito Italiano abbia effettuato operazioni relative all'esportazione di armi italiane in Sudan... Non è un dettaglio di poco conto ma uno dei tanti segni della "trasparenza" cui Berlusconi ha improntato l'azione del suo esecutivo.
Unimondo - Banche armate: sparito l'elenco delle operazioni bancarie
Unimondo - Banche armate: sparito l'elenco delle operazioni bancarie
Alessandro 14/7/2008 - 12:39
Un mundo en libertad
muy buena la cancion de los dissel , un verdadero grito de paz y libertad .felicitaciones!!!!
fatima 14/7/2008 - 03:04
Weapons Of Mass Deception
© 2004, Mox Nix
We believed in you
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 13/7/2008 - 12:51
United Police States of America
© 2004, Mox Nix
Well I was given a gift by an Eskimo man
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 13/7/2008 - 11:42
Ballata per Salvador Puig
Chanson italienne – Ballata per Salvadore Puig Antich – Marco Chiavistrelli
Le 2 mars 1974, mort de Salvador PUIG ANTICH, garrotté à la prison Model de Barcelone, à l'âge de 24 ans.
Salvador Puig Antich (Barcelone, 30 mai 1948 – Barcelone, 2 mars 1974) était un anarchiste catalan, militant du groupe antifranquiste MIL ( 'El Movimiento Ibérico de Liberación - Movimento Iberico di Liberazione).
Le M.I.L (Mouvement Ibérique de Libération), né dans les années 70, pratiquait -entre autre- l'expropriation politique, dans une Espagne étouffée sous le joug du franquisme. Ce mouvement libertaire de guérilla urbaine ne fit jamais couler le sang.
Salvador Puig Antich est arrêté le 25 septembre 1973, quelques mois après l'auto-dissolution du M.I.L, et grièvement blessé à la tête. Un sous-inspecteur de police est tué dans la confusion (sans doute par un autre policier). Le 7 janvier 1974, la peine... (continuer)
Le 2 mars 1974, mort de Salvador PUIG ANTICH, garrotté à la prison Model de Barcelone, à l'âge de 24 ans.
Salvador Puig Antich (Barcelone, 30 mai 1948 – Barcelone, 2 mars 1974) était un anarchiste catalan, militant du groupe antifranquiste MIL ( 'El Movimiento Ibérico de Liberación - Movimento Iberico di Liberazione).
Le M.I.L (Mouvement Ibérique de Libération), né dans les années 70, pratiquait -entre autre- l'expropriation politique, dans une Espagne étouffée sous le joug du franquisme. Ce mouvement libertaire de guérilla urbaine ne fit jamais couler le sang.
Salvador Puig Antich est arrêté le 25 septembre 1973, quelques mois après l'auto-dissolution du M.I.L, et grièvement blessé à la tête. Un sous-inspecteur de police est tué dans la confusion (sans doute par un autre policier). Le 7 janvier 1974, la peine... (continuer)
BALLADE POUR SALVADOR PUIG ANTICH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 13/7/2008 - 10:05
Tammurriata nera
Complimenti davvero. Premetto di essere napoletano.
A mio parere quando nella strofa dice:"chillo'o fatto è niro,niro, niro niro comm'a cche"....................... ciò ha il significato che la situazione accaduta risulta essere assai, disdicevole agli occhi della gente; oltre al fatto che il criaturo lo si può chiamare in qual si voglia nome da "bianco"napoletano(Ciccio, Giro...) ma lui è così tanto( comm'a cche) scuro,(niro) di pelle che ciò risulterebbe inutile a modificare il dato di fatto.
è niro comm'a cche........
Stefano Gallo
A mio parere quando nella strofa dice:"chillo'o fatto è niro,niro, niro niro comm'a cche"....................... ciò ha il significato che la situazione accaduta risulta essere assai, disdicevole agli occhi della gente; oltre al fatto che il criaturo lo si può chiamare in qual si voglia nome da "bianco"napoletano(Ciccio, Giro...) ma lui è così tanto( comm'a cche) scuro,(niro) di pelle che ciò risulterebbe inutile a modificare il dato di fatto.
è niro comm'a cche........
Stefano Gallo
stefano gallo 12/7/2008 - 22:50
Little Play Soldiers
Two little soldiers, their games are such fun,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 12/7/2008 - 16:23
Young Roddy McCorley
[1961]
Album: "The Clancy Brothers and Tommy Makem"
Roddy McCorley was a rebel leader who was sentenced to death for his role in the 1798 uprising Ireland. He was executed by hanging in the town of Toome.
"Roody McCorley" is a poem written by Ethna Carbery, an Irish writer and poet. The song Young Roddy McCorley/Roddy McCorley is an adaptation of the poem made by Pat Clancy:
Roddy McCorley
Ho! See the fleet-foot hosts of men
Who speed with faces wan,
From farmstead and from fisher’s cot
Upon the banks of Bann!
They come with vengeance in their eyes
Too late, too late are they
For Roddy McCorley goes to die
On the bridge of Toome today.
Oh Ireland, Mother Ireland,
You love them still the best,
The fearless brave who fighting fall
Upon your hapless breast
But never a one of all your dead
More bravely fell in fray,
Than he who marches to his fate
On the bridge of Toome... (continuer)
Album: "The Clancy Brothers and Tommy Makem"
Roddy McCorley was a rebel leader who was sentenced to death for his role in the 1798 uprising Ireland. He was executed by hanging in the town of Toome.
"Roody McCorley" is a poem written by Ethna Carbery, an Irish writer and poet. The song Young Roddy McCorley/Roddy McCorley is an adaptation of the poem made by Pat Clancy:
Roddy McCorley
Ho! See the fleet-foot hosts of men
Who speed with faces wan,
From farmstead and from fisher’s cot
Upon the banks of Bann!
They come with vengeance in their eyes
Too late, too late are they
For Roddy McCorley goes to die
On the bridge of Toome today.
Oh Ireland, Mother Ireland,
You love them still the best,
The fearless brave who fighting fall
Upon your hapless breast
But never a one of all your dead
More bravely fell in fray,
Than he who marches to his fate
On the bridge of Toome... (continuer)
Oh, see the fleet foot hosts of men
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 12/7/2008 - 16:14
Farewell Captain
Farewell to you, captain, the bravest in command. Goodbye to all the soldiers who didn't give a damn
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 12/7/2008 - 09:49
The Merry Minuet
A tuneful meditation on the prospect of nuclear war.
They're rioting in Africa,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 11/7/2008 - 18:57
Silent Reign Of Heroes
[1998]
Album: Silent Reign of Heroes
Album: Silent Reign of Heroes
Making my way across dixie, eighteen sixty-five
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 11/7/2008 - 18:47
Parcours:
Héros
Fall of The Peacemakers
[1998]
Album: Silent Reign of Heroes
Album: Silent Reign of Heroes
A king without a sword
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 11/7/2008 - 18:42
World Of Trouble
[1998]
Album: Silent Reign Of Heroes
Album: Silent Reign Of Heroes
Well the world were living in has gone completely insane
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 11/7/2008 - 17:55
Ballata per una prigioniera
Texte d'Erri De Luca – Ballata per una prigioniera
La scène est sobre : fond noir et, au milieu sur l'estrade, une table de bois avec quatre chaises. Au dessus de la table, une lampe, qui selon qu'elle est allumée ou éteinte, dira ensuite l'auteur, représente les passages entre les différentes stances où s'articule la très belle et très sensible chanson qui suit. Une chanson avec un titre suspendu entre Cervantès et Balestrini, Donquichotte et les invisibles.
Trois personnes sur la scène, un habile clarinettiste, un chanteur ferroviaire et un écrivain, qui ensuite sera le principal acteur du tout. Trois personnes, quatre sièges, car la dernière chaise, celle qui est restée vide est un appel de coresponsabilité pour ceux qui entendent encore vivre des moments plus ou moins longs de leur propre vie comme réponse à une série de questions, cette génération capturée...
Et alors, les Donquichottes... (continuer)
La scène est sobre : fond noir et, au milieu sur l'estrade, une table de bois avec quatre chaises. Au dessus de la table, une lampe, qui selon qu'elle est allumée ou éteinte, dira ensuite l'auteur, représente les passages entre les différentes stances où s'articule la très belle et très sensible chanson qui suit. Une chanson avec un titre suspendu entre Cervantès et Balestrini, Donquichotte et les invisibles.
Trois personnes sur la scène, un habile clarinettiste, un chanteur ferroviaire et un écrivain, qui ensuite sera le principal acteur du tout. Trois personnes, quatre sièges, car la dernière chaise, celle qui est restée vide est un appel de coresponsabilité pour ceux qui entendent encore vivre des moments plus ou moins longs de leur propre vie comme réponse à une série de questions, cette génération capturée...
Et alors, les Donquichottes... (continuer)
BALLADE POUR UNE PRISONNIÈRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 11/7/2008 - 13:21
Aida
Grandissimo Rino... Guardare le tue foto, ascoltare le tue canzoni, imparare a conoscerti poco a poco... simbolo di un'epoca che non esiste più, se nn nelle sue manifestazioni più negative, vittima dell'ingiustizia e forse della disorganizzazione (...) ... nn fa che alimentare la delusione per nn averti vissuto...!
Ciao Rino!
Ciao Rino!
Elena 11/7/2008 - 10:30
House Down in Carne (The Ballad of Nuke Power)
This song was written by Jim "Doc" Whelan when the Irish Government was intent on building Ireland's first nuclear power plant in Carne, near Carnsore Point in 1978.
My name is Nuke Power, a terror am I,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marcia 10/7/2008 - 10:34
Parcours:
Contre le Nucléaire
Salvamort
Testo e musica di Marco Valdo M.I.
[Manovale Intellettuale]
Una bella canzone bilingue italo-francese dell'amico e collaboratore Marco Valdo M.I., che narra della vita e dell'assassinio del sindacalista siciliano Salvatore Carnevale da parte dei poteri mafiosi. A tale riguardo si veda anche il Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali di Ciccio Busacca.
Une belle chanson bilingue italo-française de notre ami et collaborateur Marco Valdo M.I., qui raconte l'histoire de la vie et de l'assassinat du syndicaliste sicilien Salvatore Carnevale par la mafia. A ce propos on renvoie aussi au Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali de Ciccio Busacca. [CCG/AWS Staff]]
Cette chanson relate la mort – l’assassinat d’un militant syndicaliste paysan de Sicile par la mafia, le 16 mai 1955 à Sciara.
La mère de Salvatore, Francesca Serio, a été la première femme dans l’histoire de l'Italie à porter la... (continuer)
[Manovale Intellettuale]
Una bella canzone bilingue italo-francese dell'amico e collaboratore Marco Valdo M.I., che narra della vita e dell'assassinio del sindacalista siciliano Salvatore Carnevale da parte dei poteri mafiosi. A tale riguardo si veda anche il Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali di Ciccio Busacca.
Une belle chanson bilingue italo-française de notre ami et collaborateur Marco Valdo M.I., qui raconte l'histoire de la vie et de l'assassinat du syndicaliste sicilien Salvatore Carnevale par la mafia. A ce propos on renvoie aussi au Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali de Ciccio Busacca. [CCG/AWS Staff]]
Cette chanson relate la mort – l’assassinat d’un militant syndicaliste paysan de Sicile par la mafia, le 16 mai 1955 à Sciara.
La mère de Salvatore, Francesca Serio, a été la première femme dans l’histoire de l'Italie à porter la... (continuer)
Io non l’ho conosciuto
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/7/2008 - 22:10
Parcours:
La Mafia et les mafias
Rainer sculpteur
Une "canzone leviane" de Marco Valdo M.I.
Una "canzone leviana" di Marco Valdo M.I.
Le caractère éminemment poétique de l’écriture de Carlo Levi a tellement sonné aux oreilles de son traducteur Marco Valdo M.I. qu'il s’est essayé à moduler sous forme de chansons – chansons, au sens italien de canzone, comme l’entendaient Pétrarque ou Umberto Saba ou Pier Paolo Pasolini, c’est-à-dire de poèmes destinés (éventuellement) à être chantés et en tous cas, de paroles teintées d’une musicalité intérieure, quelques passages des « romans » ou des « écrits » de Carlo Levi. Il en présente le résultat ci-après.
La chanson « Rainer le sculpteur » est uniquement en langue française, mais une version italienne peut être faite sur mesure, si besoin. Notamment, si un groupe souhaite la chanter en « canon » à double tube. Auquel cas, elle pourrait être chantée soit en italien seul, soit en français seul.... (continuer)
Una "canzone leviana" di Marco Valdo M.I.
Le caractère éminemment poétique de l’écriture de Carlo Levi a tellement sonné aux oreilles de son traducteur Marco Valdo M.I. qu'il s’est essayé à moduler sous forme de chansons – chansons, au sens italien de canzone, comme l’entendaient Pétrarque ou Umberto Saba ou Pier Paolo Pasolini, c’est-à-dire de poèmes destinés (éventuellement) à être chantés et en tous cas, de paroles teintées d’une musicalité intérieure, quelques passages des « romans » ou des « écrits » de Carlo Levi. Il en présente le résultat ci-après.
La chanson « Rainer le sculpteur » est uniquement en langue française, mais une version italienne peut être faite sur mesure, si besoin. Notamment, si un groupe souhaite la chanter en « canon » à double tube. Auquel cas, elle pourrait être chantée soit en italien seul, soit en français seul.... (continuer)
Rainer raconte
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/7/2008 - 16:29
Morto sul selciato
Une chanson bilingue de Marco Valdo M.I.
Una canzone bilingue di Marco Valdo M.I.
(voir aussi/si veda anche cette page/questa pagina)
Pour faire sourdre le caractère éminemment poétique de l’écriture de Carlo Levi, son traducteur Marco Valdo M.I. (c'est-à-dire le soussigné) s’est essayé à moduler sous forme de chansons – chansons, au sens italien de canzone, comme l’entendaient Pétrarque ou Umberto Saba ou Pier Paolo Pasolini, c’est-à-dire de poèmes destinés (éventuellement) à être chantés et en tous cas, de paroles teintées d’une musicalité intérieure, quelques passages des « romans » ou des « écrits » de Carlo Levi. Il en présente le résultat ci-après. Celle-ci (et d'autres canzoni leviane ou comme j'aime les appeler en français canzones lévianes) est écrite dans les deux langues qui se font écho l'une à l'autre, comme dans un duo de deux sœurs.
Avec les amis de la Fondazione Carlo... (continuer)
Una canzone bilingue di Marco Valdo M.I.
(voir aussi/si veda anche cette page/questa pagina)
Pour faire sourdre le caractère éminemment poétique de l’écriture de Carlo Levi, son traducteur Marco Valdo M.I. (c'est-à-dire le soussigné) s’est essayé à moduler sous forme de chansons – chansons, au sens italien de canzone, comme l’entendaient Pétrarque ou Umberto Saba ou Pier Paolo Pasolini, c’est-à-dire de poèmes destinés (éventuellement) à être chantés et en tous cas, de paroles teintées d’une musicalité intérieure, quelques passages des « romans » ou des « écrits » de Carlo Levi. Il en présente le résultat ci-après. Celle-ci (et d'autres canzoni leviane ou comme j'aime les appeler en français canzones lévianes) est écrite dans les deux langues qui se font écho l'une à l'autre, comme dans un duo de deux sœurs.
Avec les amis de la Fondazione Carlo... (continuer)
Giocavano alla guerra
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/7/2008 - 16:01
Kids With Guns
[2006]
da "Demon Days"
Un brano sul proliferare delle armi e, quindi, della violenza e, quindi, delle guerre.
da "Demon Days"
Un brano sul proliferare delle armi e, quindi, della violenza e, quindi, delle guerre.
Kids with guns
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 9/7/2008 - 13:37
Parcours:
Armes, la guerre chez soi tous les jours
Pietà l'è morta
Chissà sottoterra se il partigiano ha trovato pace, quella pace che si sente sulle montagne quando non ci sono le bombe e la gente che muore, e l’unica cosa che si sente è la brezza del vento e la carezza del sole. Non tradisce il fiore l’ape che ci si va a posare, prende solo un po’ di polline e ci fa il miele, mentre gli uomini fanno il male. Che Dio maledica il nemico alleato…è l’alleato che merita preghiere, perché niente fa male come il tradimento di chi ti sta vicino, e merita preghiere di maledizione, mentre il partigiano ha lottato e ha perso la vita per fare un paese libero anche per lui, il nemico alleato. La meglio gioventù che finisce sotto terra, sotto terra ci prendono il nutrimento le radici delle piante. Combattuta la battaglia, tedeschi e fascisti, fuori d’Italia…sottoterra non ci sono più. Ma quella che è morta davvero è la pietà, perché non si uccide un ragazzo, sulla terra al suo posto c’è una bandiera nera, ma anche tanti fiori che si nutriranno di lui.
Lucilla 9/7/2008 - 13:18
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - "Hello, Mr. Truman"
Kindly contributed by Sean Smith
Gentilmente contribuita da Sean Smith
"My father and three of his brothers were veterans of the Korean War. And I grew up hearing them play their guitars and singing a song they learned in Korea. The melody is that of Lili Marleen but the lyrics spoke of the irritation of some soldiers at being in Korea after having just fought WWII. I'll recount a verse the best I can remember it. Though there's one word I can't recall exactly. I want to say "Rome" but that doesn't really make sense to me. Is anyone else familiar with this version? I found one brief reference to it a few years ago written by someone on Usenet." (Sean Smith)
Si tratta di una strofa sull'aria di "Lili Marleen" che il sig. Sean Smith ricorda di avere sentito da suo padre e dai suoi zii, tutti veterani della guerra di Corea. Si trattava... (continuer)
Kindly contributed by Sean Smith
Gentilmente contribuita da Sean Smith
"My father and three of his brothers were veterans of the Korean War. And I grew up hearing them play their guitars and singing a song they learned in Korea. The melody is that of Lili Marleen but the lyrics spoke of the irritation of some soldiers at being in Korea after having just fought WWII. I'll recount a verse the best I can remember it. Though there's one word I can't recall exactly. I want to say "Rome" but that doesn't really make sense to me. Is anyone else familiar with this version? I found one brief reference to it a few years ago written by someone on Usenet." (Sean Smith)
Si tratta di una strofa sull'aria di "Lili Marleen" che il sig. Sean Smith ricorda di avere sentito da suo padre e dai suoi zii, tutti veterani della guerra di Corea. Si trattava... (continuer)
Hello, Mr. Truman, why can't we go home?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Sean Smith 9/7/2008 - 09:07
God Is Watching
[1999]
Album: "Amen"
Paula Cole (piano, Juno bass, Wurlitzer, Rhodes, wah-Clavinet, vocals)
Kevin Barry (electric wah, acoustic, e-bow & electric guitars)
Tony Levin (Chapman stick, bass)
Jay Bellerose (drums, percussion)
Alfredo Hidrovo (bongos, shaker)
Susan Jolles (harp)
D.J. Premier (scratches)
Album: "Amen"
Paula Cole (piano, Juno bass, Wurlitzer, Rhodes, wah-Clavinet, vocals)
Kevin Barry (electric wah, acoustic, e-bow & electric guitars)
Tony Levin (Chapman stick, bass)
Jay Bellerose (drums, percussion)
Alfredo Hidrovo (bongos, shaker)
Susan Jolles (harp)
D.J. Premier (scratches)
Whether it be across the sea,
(continuer)
(continuer)
envoyé par daniela -k.d.- 9/7/2008 - 03:00
Jihad
[2006]
Album: "Christ Illusion"
"Jihad" is a song by the American thrash metal band Slayer which appears on their 2006 album Christ Illusion. The song portrays the imagined viewpoint of a terrorist who has participated in the September 11, 2001 attacks, concluding with spoken lyrics taken from words left behind by Mohamed Atta; Atta was named by the FBI as the "head suicide terrorist" of the first plane to crash into the World Trade Center. "Jihad" was primarily written by guitarist Jeff Hanneman; the lyrics were co-authored with vocalist Tom Araya.
Album: "Christ Illusion"
"Jihad" is a song by the American thrash metal band Slayer which appears on their 2006 album Christ Illusion. The song portrays the imagined viewpoint of a terrorist who has participated in the September 11, 2001 attacks, concluding with spoken lyrics taken from words left behind by Mohamed Atta; Atta was named by the FBI as the "head suicide terrorist" of the first plane to crash into the World Trade Center. "Jihad" was primarily written by guitarist Jeff Hanneman; the lyrics were co-authored with vocalist Tom Araya.
I have witnessed your death
(continuer)
(continuer)
envoyé par daniela -k.d.- 9/7/2008 - 02:51
Parcours:
11 septembre: terrorisme à New York
The War
[1999]
Testo e musica di Sheila Kirsten Hughes
Lyrics and music by Sheila Kirsten Hughes
Copyright © 1999 Sheila Kirsten Hughes, ASCAP. All Rights Reserved.
Testo e musica di Sheila Kirsten Hughes
Lyrics and music by Sheila Kirsten Hughes
Copyright © 1999 Sheila Kirsten Hughes, ASCAP. All Rights Reserved.
"I wrote this song about my brother several years ago when his troop was about to be sent overseas to the war in Kosovo. I didn't play it for the longest time, then decided to dig it to pick it back up one night at a gig, and I was pleasantly surprised by the interest and appreciation it generated."
Sheila Kirsten Hughes
Sheila Kirsten Hughes
In war we kill in the name of peace
(continuer)
(continuer)
envoyé par daniela -k.d.- 9/7/2008 - 02:33
No One Died When Clinton Lied?
Steve Kalafut
Critics of Dubya claim that his lies cost people their lives, but Mr. Bill's did not. However, just as the WMD's didn't turn up in Iraq, the mass graves and "tens of thousands" of genocide victims did not turn up in Kosovo. Instead, the number of Kosovars killed by Milosevic was between 2000 and 3000, and might even be less than the number of people killed by the US/UK bombing. Thus, it is quite possible that the war in Kosovo, and the loss of life therein, may have resulted from a lie. It is also possible that Mr. Bill honestly but wrongly believed what he said about mass graves and dead Kosovars. I will gladly give him the benefit of the doubt when Dubya's critics do the same for him.
(from amiright.com)
(Sull'aria di Where Have all the Flowers Gone)
(from amiright.com)
(Sull'aria di Where Have all the Flowers Gone)
No one died when Clinton lied?
(continuer)
(continuer)
envoyé par daniela -k.d.- 9/7/2008 - 02:20
Parcours:
Guerre des Balkans dans les années 90
Kosovo
Shqiptare Boys
[1999]
"Kosovo" is a parody of the Beach Boys hit song "Kokomo". It was produced in 1999 by Seattle radio DJ Bob Rivers. The song harshly criticises US involvement in the Kosovo War:
We'll kick some ass,
and then we'll see how it goes,
and then we really don't know.
Good luck to Kosovo.
According to Rivers, "...the intent of the song was to mock my own country for its bullying ways around the world. The idea was to point out how casually the U.S. plays World Police. The song takes on the persona of the U.S. government, ridiculing the fact that we push others around without much concern."
In May 2005 a group of Norwegian peacekeepers in Kosovo parodied the music video for "Kokomo," using Rivers' song with their own hand-held video camera footage. In the parody, the soldiers imitate dance moves and scenes from the original music video in desolate war-torn areas around... (continuer)
"Kosovo" is a parody of the Beach Boys hit song "Kokomo". It was produced in 1999 by Seattle radio DJ Bob Rivers. The song harshly criticises US involvement in the Kosovo War:
We'll kick some ass,
and then we'll see how it goes,
and then we really don't know.
Good luck to Kosovo.
According to Rivers, "...the intent of the song was to mock my own country for its bullying ways around the world. The idea was to point out how casually the U.S. plays World Police. The song takes on the persona of the U.S. government, ridiculing the fact that we push others around without much concern."
In May 2005 a group of Norwegian peacekeepers in Kosovo parodied the music video for "Kokomo," using Rivers' song with their own hand-held video camera footage. In the parody, the soldiers imitate dance moves and scenes from the original music video in desolate war-torn areas around... (continuer)
Croatia, Albania somewhere near Romania
(continuer)
(continuer)
envoyé par daniela -k.d.- 9/7/2008 - 01:51
Parcours:
Guerre des Balkans dans les années 90
Dans la jungle
Para que no te tomen de rehén por segunda vez
de Riccardo Venturi
traducción al español por Marcia Rosati
Querida Ingrid, también esta página de internet, como dice la ventanita que de la homepage lleva directo a esta canción escrita para tí, se "unió a la lucha internacional por tu liberación". Esto es algo que tú no sabes y tal vez nunca sepas pero no tiene importancia. Lo que cuenta ahora es que estes libre, que puedas finalmente abrazar a tus hijos y a toda tu familia, a tus amigos y a tus seres queridos.
Yo no conozco y tal vez nunca pueda conocer bien la situación de tu país, Colombia, pero lo que cuenta tanto para mí como para las personas que trabajan para esta página, es que ningún otro ser humano sea obligado a estar en cautiverio, en condiciones degradantes y humillantes, en el medio de la selva nunca más. No puedo y no podemos, obviamente, ni siquiera imaginar por lo... (continuer)
de Riccardo Venturi
traducción al español por Marcia Rosati
Querida Ingrid, también esta página de internet, como dice la ventanita que de la homepage lleva directo a esta canción escrita para tí, se "unió a la lucha internacional por tu liberación". Esto es algo que tú no sabes y tal vez nunca sepas pero no tiene importancia. Lo que cuenta ahora es que estes libre, que puedas finalmente abrazar a tus hijos y a toda tu familia, a tus amigos y a tus seres queridos.
Yo no conozco y tal vez nunca pueda conocer bien la situación de tu país, Colombia, pero lo que cuenta tanto para mí como para las personas que trabajan para esta página, es que ningún otro ser humano sea obligado a estar en cautiverio, en condiciones degradantes y humillantes, en el medio de la selva nunca más. No puedo y no podemos, obviamente, ni siquiera imaginar por lo... (continuer)
Marcia 8/7/2008 - 22:00
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ITALIANO / ITALIAN [4] - Piergiorgio
Versione italiana di Piergiorgio
Le innumerevoli traduzioni italiane che il sito propone potrebbero far apparire pletorica un'ulteriore versione. Il potente fascino, tuttavia, della canzone, che attraversa le generazioni, i popoli ed i contesti culturali più diversi, ed al quale io stesso ho soggiaciuto fin dalla prima volta (ero un bimbetto di sette od otto anni, se non ricordo male) che l'ho udita, mi ha portato, dopo tanti anni di ascolto e di intimità con testo e melodia, a volerne fare una versione "personale", condotta sulla versione standard tedesca. Ho tentato, secondo le mie modeste capacità ed ove mi è stato possibile, una traduzione quanto più vicina al testo originale.
Infine una breve riflessione: perché piace così tanto, questa canzone? un motivo, direi, è che essa non è storicamente contingente, ma universale nei contenuti, antica e sempre... (continuer)
Versione italiana di Piergiorgio
Le innumerevoli traduzioni italiane che il sito propone potrebbero far apparire pletorica un'ulteriore versione. Il potente fascino, tuttavia, della canzone, che attraversa le generazioni, i popoli ed i contesti culturali più diversi, ed al quale io stesso ho soggiaciuto fin dalla prima volta (ero un bimbetto di sette od otto anni, se non ricordo male) che l'ho udita, mi ha portato, dopo tanti anni di ascolto e di intimità con testo e melodia, a volerne fare una versione "personale", condotta sulla versione standard tedesca. Ho tentato, secondo le mie modeste capacità ed ove mi è stato possibile, una traduzione quanto più vicina al testo originale.
Infine una breve riflessione: perché piace così tanto, questa canzone? un motivo, direi, è che essa non è storicamente contingente, ma universale nei contenuti, antica e sempre... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Piergiorgio 8/7/2008 - 16:52
We've Got a Bigger Problem Now
Si tratta di una "California Über Alles" completamente diversa, apparsa nell'EP "In God We Trust, Inc." (1981)
Last call for alcohol. Last call for your freedom of speech. Drink up. Happy hour is now enforced by law. Don't forget our house special, it's called a Trickie Dickie Screwdriver. It's got one part Jack Daniels, two parts purple Kool-Aid, and a jigger of formaldehyde from the jar with Hitler's brain in it we got in the back storeroom. Happy trails to you. Happy trails to you.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 8/7/2008 - 11:43
Lettera dal campo di concentramento di Renicci
Le camp de concentration de Renicci di Anghiari, dans le hameau de Motina dans la province d'Arezzo, fut officiellement constitué en octobre 1942 pour accueillir les prisonniers slaves, la plupart déportés de Slovénie et de Croatie, ramassés quelques mois après l'invasion de ces régions par les troupes italiennes. Il resta en fonction jusqu'en septembre 1943, quand l'annonce de l'armistice fit fuir les hommes de garde, et après eux, les prisonniers.
LETTRE DU CAMP DE CONCENTRATION DE RENICCI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/7/2008 - 21:39
Plaza de Mayo
Pour ne pas laisser oublier, ne pas laisser tomber les disparus du bout du monde. En mémoire de tous ceux qu'on fait disparaître, de tous ceux qu'on a fait disparaître et de tous ceux qu'on fera disparaître et à ceux qui chaque jour, chaque heure, chaque minute, chaque seconde de leur vie sont sur le qui-vive de l'espérance. Comme chantait Barbara, dans un autre registre : "Dis quand reviendras-tu?..."
Place de Mai
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/7/2008 - 18:34
×
Album: "Under A Violet Moon"