Where Have all the Flowers Gone
Hi,
I'm writin' from Poland. I'm very suprised- where did you take from all of this multi-language versions? I can't remember Sława Kwaśniewska cause I'm only 18 but my Parents of course. She's a great sing star. See You ;)
(Adam)
Hello Adam!
There's really a huge work of daily research behind this site. Thousands of sites, web pages and also books, magazines and other paper material...and, of course, free contributors from a host of countries (also from Poland, of course). But the real core of our research method is the use of keywords. As we are a multilingual staff, if we are looking, say, for a Polish version of "Where Have All The Flowers Gone" we usually start by roughly translating into Polish what we have identified as keywords ("where", "flowers", "have gone"); then we proceed Googling. Sometimes it works immediately; sometimes after brief search; sometimes after long search;... (Continues)
I'm writin' from Poland. I'm very suprised- where did you take from all of this multi-language versions? I can't remember Sława Kwaśniewska cause I'm only 18 but my Parents of course. She's a great sing star. See You ;)
(Adam)
Hello Adam!
There's really a huge work of daily research behind this site. Thousands of sites, web pages and also books, magazines and other paper material...and, of course, free contributors from a host of countries (also from Poland, of course). But the real core of our research method is the use of keywords. As we are a multilingual staff, if we are looking, say, for a Polish version of "Where Have All The Flowers Gone" we usually start by roughly translating into Polish what we have identified as keywords ("where", "flowers", "have gone"); then we proceed Googling. Sometimes it works immediately; sometimes after brief search; sometimes after long search;... (Continues)
2007/4/18 - 21:05
Maybe someone will have noticed it, maybe not: today is an important day for this site, that reached translations & commentaries in 100 languages. We are probably, after Wikipedia, the most plurilingual website in the world.
Riccardo Venturi 2007/4/18 - 18:36
Militare = Ammazzare
Una sbarbina non la voglio perchè
(Continues)
(Continues)
Contributed by Manu 2007/4/18 - 02:20
Hécatombe
Mi chiamo Giovanni Lambiase e ho appena tentato la traduzione napoletana del brano "L'Ecatombe". Non mi è stato difficile in quanto lo scenario del brano originale francese mi ha subito riportato alla mente le frequentatrici dei tanti mercatini rionali di Napoli.
L'ECATOMB'
(Continues)
(Continues)
Contributed by Giovanni L. 2007/4/17 - 22:59
Göttingen
La version allemande de la chanson, écrite par Barbara même avec W. Brandin et chantée par elle même. Les paroles sont reproduites d'après cette page.
GÖTTINGEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/4/17 - 20:57
Tous les cris, les SOS
17 aprile 2007
TUTTE LE GRIDA, GLI S.O.S.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/4/17 - 19:22
Amando en tiempo de guerra
ΑΓΑΠΩΝΤΑΣ ΣΕ ΚΑΙΡΟ ΠΟΛΕΜΟΥ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/4/17 - 15:34
Gracias a la vida
GRECO / GREEK / GRIEGO [1]
Traduzione greca
Greek translation
Traducción al griego
Ελληνικἠ μετάφραση
Una libera traduzione in lingua greca tratta da una pagina di Athens Indymedia (ancora attiva) dedicata espressamente alla traduzione di canzoni latinoamericane.
A free Greek translation reproduced from a page of Athens Indymedia (still active) expressly dedicated to translations of Latino-American songs.
Μία ελεύθερα Ελληνική μετάφραση από μια σελίδα του Athens Indymedia ειδικά αφιερωμένη στη μετάφραση Λατινοαμερικανικών τραγουδιών. [RV]
Greek translation
Traducción al griego
Ελληνικἠ μετάφραση
Una libera traduzione in lingua greca tratta da una pagina di Athens Indymedia (ancora attiva) dedicata espressamente alla traduzione di canzoni latinoamericane.
A free Greek translation reproduced from a page of Athens Indymedia (still active) expressly dedicated to translations of Latino-American songs.
Μία ελεύθερα Ελληνική μετάφραση από μια σελίδα του Athens Indymedia ειδικά αφιερωμένη στη μετάφραση Λατινοαμερικανικών τραγουδιών. [RV]
ΕΥΧΑΡΙΣΤΏ ΤΗ ΖΩΉ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/4/17 - 15:28
Love is a Good Thing
(1996)
(Sheryl Crow/Tad Wadhams)
All'indomani del terribile massacro del Virginia Tech, proponiamo questa canzone di più di dieci anni fa in cui Sheryl Crow denuncia il problema delle armi vendute sempre più facilmente nei supermercati statunitensi.
L'album Sheryl Crow debutta nei negozi nel settembre del 1996. Si tratta ancora una volta di classic rock, ma dal suono più elettrico, che in molti punti rimanda alle atmosfere degli anni settanta, scandite dal Funky. Il successo ancora una volta arride alla cantautrice del Mid-West, che fa breccia nella top ten di molti paesi, non però senza intoppi. La catena di ipermercati Wal-Mart (che controlla buona parte del mercato discografico americano) infatti ritira dai propri scaffali l'ultimo album a causa di un brano in esso contenuto. Si tratta di 'Love is a Good Thing', in cui in un verso ("Watch out sister, watch out brother, Watch our... (Continues)
(Sheryl Crow/Tad Wadhams)
All'indomani del terribile massacro del Virginia Tech, proponiamo questa canzone di più di dieci anni fa in cui Sheryl Crow denuncia il problema delle armi vendute sempre più facilmente nei supermercati statunitensi.
L'album Sheryl Crow debutta nei negozi nel settembre del 1996. Si tratta ancora una volta di classic rock, ma dal suono più elettrico, che in molti punti rimanda alle atmosfere degli anni settanta, scandite dal Funky. Il successo ancora una volta arride alla cantautrice del Mid-West, che fa breccia nella top ten di molti paesi, non però senza intoppi. La catena di ipermercati Wal-Mart (che controlla buona parte del mercato discografico americano) infatti ritira dai propri scaffali l'ultimo album a causa di un brano in esso contenuto. Si tratta di 'Love is a Good Thing', in cui in un verso ("Watch out sister, watch out brother, Watch our... (Continues)
Watch out sister, watch out brother,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo Masetti 2007/4/17 - 15:24
Song Itineraries:
Weapons: our daily home war
La Marseillaise
L'articolo che segue ci è stato inviato direttamente da Sylvie Dien, che ringraziamo
Riccardo Venturi 2007/4/17 - 10:20
Guns At My School
VIRGINIA - Dopo Columbine, un altro massacro in un'università statunitense. La portavoce della Casa Bianca Dana Perino ha precisato che "resta intatto il diritto al porto d'armi ma tutte le leggi in materia devono essere rispettate".
Anche questa volta sarà data la colpa a Marilyn Manson e non a una legge criminale che permette di comprare le armi nei supermercati?
Anche questa volta sarà data la colpa a Marilyn Manson e non a una legge criminale che permette di comprare le armi nei supermercati?
Lorenzo Masetti 2007/4/17 - 09:13
Support The Troops
2007
This song was written on a the Veterans for Peace bus trip to Boston for the Democratic Convention.
This song was written on a the Veterans for Peace bus trip to Boston for the Democratic Convention.
George Bush sent the boys and girls to go invade Iraq
(Continues)
(Continues)
Contributed by Peter Tracy 2007/4/17 - 04:49
Song Itineraries:
George Walker Bush II
It took exactly 8 month for the longest and most difficult translation of the whole site. A most particular one indeed, to: the Ancient Greek version of the Internationale is ready, at last.
Riccardo Venturi 2007/4/16 - 18:26
L'Internationale
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione in greco classico. Per i criteri di trascrizione si veda la versione in greco classico de Le déserteur. La trascrizione è effettuata secondo i canoni della pronuncia Erasmiana in uso nelle scuole classiche occidentali; in base ad essa, i dittonghi si leggono come tali, [y] si legge [ü], la "eta" si legge [e] (pronuncia "etacistica") e così via. In Grecia, però, il greco classico viene letto come quello moderno (pronuncia bizantina o "itacistica") e quindi, per un greco, questa trascrizione non ha alcun valore; da notare che, fino alle osservazioni di Erasmo da Rotterdam sulla pronuncia del greco, anche nell'Europa occidentale si adottava la pronuncia bizantina o "Reuchliniana" (da Johann Reuchlin, umanista tedesco che ne era fautore).
TÔN ERGATÔN HAĬSMA DIETHNES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/4/16 - 18:09
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
THE ENEMY ENTERED THE CITY
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/4/15 - 02:13
Fuoco amico
[2004]
Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali
Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali
Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Monnalisa avanza, passo felpato
(Continues)
(Continues)
Contributed by daniela -k.d.- 2007/4/14 - 16:41
Guantanamo
[2004]
Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali
Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali
Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Bastò meno di un minuto
(Continues)
(Continues)
Contributed by daniela -k.d.- 2007/4/14 - 16:34
Song Itineraries:
Guantanamo Bay detention camp
Kosovo
[1999]
Testo e musica di J.D. Sage
Lyrics and Music by J.D. Sage
Testo e musica di J.D. Sage
Lyrics and Music by J.D. Sage
A thousand million people are watching in a trance
(Continues)
(Continues)
Contributed by daniela -k.d.- 2007/4/14 - 14:26
Song Itineraries:
Balkan Wars of the 90's
Se fossi 'n guirty
Testo di S. Ferraro
Musica di A. Bassani
Lyrics by S. Ferraro
Music by A. Bassani
Musica di A. Bassani
Lyrics by S. Ferraro
Music by A. Bassani
Lo sapete come se dice corpevole in americano: Guirty, se dice guirty. Sona mejo no. A me me piacerebbe essere considerato più guirty che corpevole. E' diverso. Mejo. Le parole so' importanti. No, non so' un corpevole no, so' guirty. Sembra un pregio. L'americani so' potenti co le parole. Dove te mannano: in galera? No! in a jail!... uno ce va più volentieri... jail, ammazza, gaiardo pare er nome da 'na discoteca. Dove è stato tu fijo nell'urtimi tempi?: in a jail. Che soddisfazione pe 'na madre!
(Continues)
(Continues)
Contributed by daniela -k.d.- 2007/4/14 - 10:35
Song Itineraries:
From World Jails
Folsom Prison Blues
[J.R.Cash]
Sun 232, 1956
Folsom Prison Blues is an American country music song written by Johnny Cash in the early 1950s and originally recorded with his trio in 1956 for the Sun Records label. The song combines elements from two popular folk genres, the train song and the prison song, both of which Cash would continue to use for the rest of his career.
In the lyrics, the jailed protagonist listens to the whistle of the train outside his cell and recounts his deeds "I shot a man in Reno/just to watch him die," imagines the free people inside the train and dreams of what he would do if he were free. "I know I had it coming/I know I can't be free," sings the imprisoned man. "But those people keep a'moving/and that's what tortures me." The song does not clarify why the protagonist is serving time in California despite having committed murder in Nevada (unless he is serving time in Folsom... (Continues)
Sun 232, 1956
Folsom Prison Blues is an American country music song written by Johnny Cash in the early 1950s and originally recorded with his trio in 1956 for the Sun Records label. The song combines elements from two popular folk genres, the train song and the prison song, both of which Cash would continue to use for the rest of his career.
In the lyrics, the jailed protagonist listens to the whistle of the train outside his cell and recounts his deeds "I shot a man in Reno/just to watch him die," imagines the free people inside the train and dreams of what he would do if he were free. "I know I had it coming/I know I can't be free," sings the imprisoned man. "But those people keep a'moving/and that's what tortures me." The song does not clarify why the protagonist is serving time in California despite having committed murder in Nevada (unless he is serving time in Folsom... (Continues)
I hear that train a-commin',
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/4/14 - 00:49
Song Itineraries:
From World Jails
Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas
Prima di amarti, amore, nulla era mio
D'accordo che siamo notoriamente tutti bellissimi, ma addirittura dichiarazioni d'amore così apertis verbis..?!? Per quel che mi riguarda, però, devo darti una delusione: il mio cuore è già occupatissimo. Lo stesso quello del webmaster e, credo, anche di tutti gli altri del CCG staff. Casomai puoi provare con Maria Rosaria, se il suo cuore già non è tutto occupato dall'amor divino...
Saluti e good luck! [RV]
Saluti e good luck! [RV]
2007/4/13 - 17:37
Kalinaw
Manny Lapingcao
Da/From Easter Liturgy for Peace - Centre for Liberation Theologies.
Una canzone di pace in lingua cebuana che si chiede perché la pace sia soltanto un sogno. Putroppo non viene fornita la traduzione inglese nella pagina di provenienza. Il titolo significa "Pace".
A song in the Cebuan language asking whether Peace is simply a dream. Unfortunately, no English translation is provided in the original page. The title means "Peace".
Una canzone di pace in lingua cebuana che si chiede perché la pace sia soltanto un sogno. Putroppo non viene fornita la traduzione inglese nella pagina di provenienza. Il titolo significa "Pace".
A song in the Cebuan language asking whether Peace is simply a dream. Unfortunately, no English translation is provided in the original page. The title means "Peace".
Luha sa langit nga alang sa yuta
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/4/13 - 17:05
Religion
"Questa canzone meritava proprio una traduzione!
RELIGIONE
(Continues)
(Continues)
Contributed by matteo88 2007/4/12 - 19:08
This Year's War
Album: "Incorrect Thoughts"
There’'s war in the headlines, war in the heads
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/4/12 - 18:48
Like An Inca
[1982]
Lyrics and Music by Neil Young
Testo e musica di Neil Young
Album: "Trans" (Transformer Man)
Lyrics and Music by Neil Young
Testo e musica di Neil Young
Album: "Trans" (Transformer Man)
Said the condor
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/4/12 - 18:16
Give Peace A Chance
non e` che pop eyes sta per occhi di Papa (visto il contesto della frase tradotta e non quell'improbabile plurale di bracci di ferro (popeye e` tutt'uno e non staccato)dove la traduzione di eyes dovrebbe essere occhi e non bracci)?
(franco da gioia)
(franco da gioia)
Possibilissimo che sia un gioco di parole, ma da tenere presente che, alla lettera, "popeye" vuol dire "occhio sporgente, occhio fuori dalle orbite" (in livornese si direbbe: "occhi spipati"). Comunque sia, ora do un'occhiata alla traduzione...e grazie per la dritta! [RV]
NB: Penso proprio che tu abbia ragione e provvedo a correggere la traduzione. Ho messo "papocchi" per riprodurre un po' il gioco di parole... [RV]
NB: Penso proprio che tu abbia ragione e provvedo a correggere la traduzione. Ho messo "papocchi" per riprodurre un po' il gioco di parole... [RV]
2007/4/12 - 15:46
La casa in riva al mare
[1971]
Testo di Gianfranco Baldazzi e Sergio Bardotti
Musica di Lucio Dalla
Da "Storie di casa mia"
Recentemente interpretata da Fiorella Mannoia in "A te" (2013)
Testo di Gianfranco Baldazzi e Sergio Bardotti
Musica di Lucio Dalla
Da "Storie di casa mia"
Recentemente interpretata da Fiorella Mannoia in "A te" (2013)
Un carcerato, un ergastolano. Su un'isola. Magari, chissà, proprio a Portolongone; almeno lì ho sempre immaginato questa canzone. Tutto si può mettere in galera, imprigionare, incarcerare; ma i sogni, quelli, non li potrà mai incarcerare nessuno. Non voglio dire altro su questa canzone, è sufficiente questo.
Ma solo una parola per dire che uno degli autori de "La casa in riva al mare, Sergio Bardotti, è scomparso proprio oggi, 11 aprile 2007. Un ricordo gli è quantomento dovuto.[RV]
Ma solo una parola per dire che uno degli autori de "La casa in riva al mare, Sergio Bardotti, è scomparso proprio oggi, 11 aprile 2007. Un ricordo gli è quantomento dovuto.[RV]
Dalla sua cella lui vedeva solo il mare
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/4/12 - 01:03
Song Itineraries:
From World Jails
Guantanamo Bay
(a song of freedom)
from http://www.jdsage.com/guantanamobay.html
from http://www.jdsage.com/guantanamobay.html
They took me from the mountains
(Continues)
(Continues)
Contributed by J.D. 2007/4/11 - 17:45
Song Itineraries:
Guantanamo Bay detention camp
Guantanamo Bay
Bonne continuation.see also\voir aussi: "GUANTANAMO BAY" song by J.D.SAGE at <www.jdsage.com >
J.D. 2007/4/11 - 17:36
Canzone fra le guerre
Povera Maria Rosaria,
l’hanno massacrata per bene, soprattutto quel “bruto” del Venturi!
A tale riguardo, lo staff delle CCG/AWS è lieto di offrire a Maria Rosaria una rara immagine del Venturi impegnato nel risolvere una volta per tutte il problema delle ingerenze vaticane:
Non sarò certo io a sparare sull’ambulanza, però devo ammettere che Lei se le tira proprio con quell’irritante tono predicatorio da eletta, quasi che qui ci fossero dei dannati da salvare…
E venendo alla Sua cortese risposta, voglio dirLe innanzitutto che mi conferma nella convinzione che Lei sia, nella migliore delle ipotesi, un po’ confusa; nella peggiore, un’“integralista cattocentrica” (non so se l’espressione rende l’idea)… infatti, come ho cercato di spiegarLe, il sottoscritto non è un “non cattolico” ma un non credente, insomma un ateo, un dannato, uno che non sarà salvato e non gliene importa un fico secco... (Continues)
l’hanno massacrata per bene, soprattutto quel “bruto” del Venturi!
A tale riguardo, lo staff delle CCG/AWS è lieto di offrire a Maria Rosaria una rara immagine del Venturi impegnato nel risolvere una volta per tutte il problema delle ingerenze vaticane:
Non sarò certo io a sparare sull’ambulanza, però devo ammettere che Lei se le tira proprio con quell’irritante tono predicatorio da eletta, quasi che qui ci fossero dei dannati da salvare…
E venendo alla Sua cortese risposta, voglio dirLe innanzitutto che mi conferma nella convinzione che Lei sia, nella migliore delle ipotesi, un po’ confusa; nella peggiore, un’“integralista cattocentrica” (non so se l’espressione rende l’idea)… infatti, come ho cercato di spiegarLe, il sottoscritto non è un “non cattolico” ma un non credente, insomma un ateo, un dannato, uno che non sarà salvato e non gliene importa un fico secco... (Continues)
Alessandro 2007/4/11 - 13:28
The King And Queen Of England
IL RE E LA REGINA DI INGHILTERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kiocciolina 2007/4/11 - 04:15
Teach Your Children
Sono un artista che crea siti web sia per me che per altri artisti. Ho creato un video "Karaoke Giomyart" con la canzone "Teach Your Children" e l'ho inviato ai seguenti link:
email (gio@myart.it)
Teach Your Children
Teach Your Children Link 2
Teach Your Children Link 3
email (gio@myart.it)
Teach Your Children
Teach Your Children Link 2
Teach Your Children Link 3
Giò Myart 2007/4/10 - 21:36
Il passaggio dei partigiani
Dall'album "700 Giorni" (1986)
Signor comandante della pattuglia
(Continues)
(Continues)
Contributed by daniela -k.d.- 2007/4/10 - 18:22
Song Itineraries:
Resistance against Nazi-Fascism in Italy and Europe
×
Lyrics and music by Cheryl Wheeler
Testo e musica di Cheryl Wheeler
Album: "Sylvia Hotel"
This song was written after the Jonesboro schoolyard shooting incident. She actually didn't realize she was writing it at the time. She was talking to herself while she was driving, and suddently realized that it was a song.
I find this song very powerful. Experts can (and probably will) debate about the cause of the dramatic increase in violence among children. While these debates are going on, more children are dying. Cheryl states the obvious: if we can keep guns away from children, they can't use them to kill others.
The song lists all the excuses that people put forth for the increase in violence among children. The song ends with her saying: "But if it were up to me, I'd take away the guns."
Some have interpreted that to mean that Cheryl is in favor of getting rid of all guns. I think... (Continues)