DUELLO TRA UN SANFEDISTA E UN GIACOBINO
Accesa discussione a proposito del "Canto dei sanfedisti"
Vorrei riferire all'egr. sig. Venturi che con questo canto non voglio mettere in risalto né vescovi , né cardinali né dinastie ma il popolo , la plebe partenopea che unita insorse spontaneamente (certo con l'aiuto del clero) contro gli impostori che in nome della triade "Liberté égalité fraternité" volevano sradicare ciò al quale il popolo era tradizionalmente legato : usi , costumi , valori , culto... Se il popolo proclama "viva o rre' cu la famiglia" vuol dire che quella monarchia (borbonica) a quel tempo era più gradita alla popolazione che non utopistiche repubbliche...
E ripeto non elogio ne tiranni, né cardinali ma solo quella che era in quell'occasione storica la volontà popolare. E spero che cio' possa far aprire un dibattito ...
Arrivederci e buon lavoro! [Alfide]
L' egr.sig. Venturi... (continuer)
31/8/2006 - 23:04
Gli accordi per chitarra del canto (nell'interpretazione di Peppe Barra) provenienti dal Sito della Pizzica
Da Hanns Eisler: Music and Ideas. La traduzione è di Eric Bentley e proviene da The Brecht-Eisler Songbook English version sung by Gisela May. From Hanns Eisler: Music and Ideas. Translation by Eric Bentley from The Brecht-Eisler Songbook.
Qualche piccolo aggiustamento.. senza alcuna ipotesi di superiorità:
The White House shadows who hide behind closed doors
tradotto in:
Le ombre della Casa Bianca che si nascondono dietro porte chiuse
sarebbe meglio tradurre in:
la Casa Bianca nasconde coloro che si nascondono dietro porte chiuse
(Giuseppe Cimador)
Non sono d'accordo. È vero che "shadows" potrebbe essere un verbo, ma il problema è il "who" che viene dopo: casomai, in inglese "sostenuto" ci dovrebbe stare un accusativo (whom), e in inglese corrente si direbbe normalmente qualcosa come "shadows them (o "those") who hide" ecc. [RV]
31/8/2006 - 15:00
La frase successiva mi ha chiarito che il soggetto sono "le ombre .." per cui la traduzione da voi fatta va benissimo. Mi scuso per la disattenzione, e considerato il fatto che i testi delle canzoni non sono opere letterarie e spesso contengono "errori" o "assenza di congiunzioni, punteggiatura, ed altro" la traduzione risulta sempre difficile. La regola di attenersi strettamente al "testo originale" ci impone una traduzione scialba non potendo adoperare "figure" di cui la nostra bella lingua è ricca.
(Giuseppe Cimador)
Hai perfettamente ragione, Giuseppe. E lo stai dicendo a chi, da anni, si trova davanti a testi veramente di ogni genere, e dal valore enormemente diseguale (ci sono, a dire il vero, molti testi di canzoni che hanno un discreto valore letterario, e a volte anche grande o enorme; senza contare, ovviamente, le vere e proprie poesie poi musicate). Trovo comunque particolarmente... (continuer)
Accesa discussione a proposito del "Canto dei sanfedisti"
Vorrei riferire all'egr. sig. Venturi che con questo canto non voglio mettere in risalto né vescovi , né cardinali né dinastie ma il popolo , la plebe partenopea che unita insorse spontaneamente (certo con l'aiuto del clero) contro gli impostori che in nome della triade "Liberté égalité fraternité" volevano sradicare ciò al quale il popolo era tradizionalmente legato : usi , costumi , valori , culto... Se il popolo proclama "viva o rre' cu la famiglia" vuol dire che quella monarchia (borbonica) a quel tempo era più gradita alla popolazione che non utopistiche repubbliche...
E ripeto non elogio ne tiranni, né cardinali ma solo quella che era in quell'occasione storica la volontà popolare. E spero che cio' possa far aprire un dibattito ...
Arrivederci e buon lavoro! [Alfide]
L' egr.sig. Venturi... (continuer)