Volevo solo dare il mio piccolo contributo...... venerdi sono stato al concerto di waters all'olimpico, questa è stata l'unica canzone del suo vecchio repertorio, durante l'esecuzione un filmato splendido.
mentre batto i tasti ora mi risale un brivido.
Grazie per la traduzione
Andrea 20/6/2006 - 11:16
Per Andrea e tutti i fan di Roger Waters... su BigO Magazine è scaricabile la prima parte del suo concerto all'Arena di Verona, quello del 5 giugno scorso... compresa "Perfect Sense (Parts 1 & 2)": link a BigO Magazine
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA de las cartas y de las biografías
VERSIONE SPAGNOLA delle lettere e delle biografie
Traducción: Ángeles Noguerol y Felipe Otoya
Nonoprojekt - IncontriEuropei / www.Nonoprojekt.de
Initiative IncontriEuropei • Pace for Peace ™
Monika von zur Mühlen
Die Briefe, die Luigi Nono für den Canto sospeso auswählte, wurden hier in Spanisch übersetzt von Angeles Noguerol (Lehrerin in Köln) und Felipe Otoya (Austauschschüler aus Kolumbien in Köln im Schuljahr 2005/6)
Le lettere scelte da Luigi Nono per il Canto sospeso sono qui tradotte da Ángeles Noguerol (insegnante a Colonia) e da Felipe Otoya (studente scambista colombiano a Colonia per l'anno accademico 2005/6)
Luigi Nono, un compositor italiano, compuso con su pieza musical Il Canto Sospeso una pieza que se convirtió en muy famosa y muy expresiva. Il Canto Sospeso describe los sufrimientos, los dolores horribles de los... (continuer)
Anton Popov [Aнтон Попов] (continuer)
envoyé par Monika von zur Mühlen 20/6/2006 - 22:51
Direi che non ci sarebbero parole per commentare una canzone cosi bella..per fare un commento all'altezza di questo brano bisognerebbe essere il grande Bob..Comunque tanto di cappello alla versione di joe strummer con jonny cash..la prima volta che l'ho ascoltata ero commosso!!
DE BRIEF VAN CHAIM - NEDERLANDS
Vertaling: Walter R. Wybrands - Fondazione IncontriEuropei
14 jaar, boerenzoon, geboren in Galicië. Hij werd tijdens een razzia opgepakt en met duizenden andere jonge joden naar het kamp Pustków gebracht en daar vermoord. De door het prikkeldraad heen gestoken brief werd door een boer gevonden en aan de ouders van de jongen gegeven.
Lieve ouders,
als de hemel papier zou zijn en alle zeeën van de wereld inkt, zou ik jullie mijn lijden en alles wat ik om me heen zie nog niet kunnen beschrijven. Het kamp bevindt zich op een open plek in het bos. Van de vroege morgen af jaagt men ons op naar het bos om te werken. Mijn voeten bloeden, omdat ze me mijn schoenen afgenomen hebben. We werken de hele dag, haast zonder te eten en ¹s nachts slapen we op de grond ook onze jassen heeft men ons afgenomen. Iedere nacht komen dronken soldaten die ons met stokken slaan... (continuer)
mentre batto i tasti ora mi risale un brivido.
Grazie per la traduzione