Tiden förändras
SÄPO (säkerhetspolisen): The Swedish Security Police
IB (Informationsbyrån): Swedish inner secret services
IB (Informationsbyrån): Swedish inner secret services
laverdure 17/9/2005 - 23:18
Paddy's Lament (By the hush)
(Traditional ca. 1870)
"This songs tells the story of an Irish immigrant to the US in the 19th century," Sinead says of Paddy's Lament. "In flight from hunger, he finds himself conscripted under General Lincoln in the American Civil War. General Thomas Francis Meagher, from Waterford, was organiser and commander of the Irish Brigade in the Union Army. I first heard the song 12 years ago when I was living in LA during the Gulf War. "It is the best anti-war song ever made, in my humble opinion," Sinead continues. "The ghost of the man speaking through the song is so present that I feel I could reach out and touch him."
(from Sinead O'Connor's Official Site)
*
Altri interpreti: Mary Black & The Chieftains, Linda Thompson, The Orphan Brigade
Nella canzone “Paddy’s lamentation” un soldato irlandese che ha combattuto per Lincoln si ritrova senza una gamba e senza la pensione d’invalidità... (continuer)
"This songs tells the story of an Irish immigrant to the US in the 19th century," Sinead says of Paddy's Lament. "In flight from hunger, he finds himself conscripted under General Lincoln in the American Civil War. General Thomas Francis Meagher, from Waterford, was organiser and commander of the Irish Brigade in the Union Army. I first heard the song 12 years ago when I was living in LA during the Gulf War. "It is the best anti-war song ever made, in my humble opinion," Sinead continues. "The ghost of the man speaking through the song is so present that I feel I could reach out and touch him."
(from Sinead O'Connor's Official Site)
*
Altri interpreti: Mary Black & The Chieftains, Linda Thompson, The Orphan Brigade
Nella canzone “Paddy’s lamentation” un soldato irlandese che ha combattuto per Lincoln si ritrova senza una gamba e senza la pensione d’invalidità... (continuer)
Well it's by the hush, me boys, and sure that's to hold your noise
(continuer)
(continuer)
17/9/2005 - 21:19
Imagine
RUSSO / RUSSIAN
Trascrizione della versione russa in caratteri latini
Romanized Russian version
Trascrizione della versione russa in caratteri latini
Romanized Russian version
PREDSTAV' SEBE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/9/2005 - 20:56
Охота на волков
La trascrizione in caratteri latini del testo russo:
Romanized Russian version:
Romanized Russian version:
OXOTA NA VOLKOV
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/9/2005 - 20:44
Sympathy For The Dubya
Una parodia di Sympathy For The Devil dei Rolling Stones scritta dopo le polemiche seguite alla pubblicazione di Sweet Neo Con
A parody of Sympathy for the Devil by The Rolling Stones, about the controversial Sweet Neo Con
"..No disrespect to Stones fans, but I just finished this song parody when this story broke"
Posted on News Hounds on August 11 2005
A parody of Sympathy for the Devil by The Rolling Stones, about the controversial Sweet Neo Con
"..No disrespect to Stones fans, but I just finished this song parody when this story broke"
Posted on News Hounds on August 11 2005
Please allow me to introduce myself,
(continuer)
(continuer)
17/9/2005 - 19:53
Parcours:
George Walker Bush II
The Malvinas
Recorded by Roy Bailey
...Freedom Peacefully (1985)
These are the lyrics of a song against the Faulklands War. (Taken from the book 'Peace Songs' Compiled and editied by John Jordan). I think the sentiments are very relevant to today.
Malvinas (1982) Written from an original idea of John Pole, by Dave Rogers
(from Irish anti war movement)
...Freedom Peacefully (1985)
These are the lyrics of a song against the Faulklands War. (Taken from the book 'Peace Songs' Compiled and editied by John Jordan). I think the sentiments are very relevant to today.
Malvinas (1982) Written from an original idea of John Pole, by Dave Rogers
(from Irish anti war movement)
As I passed through Portsmouth I heard a young woman,
(continuer)
(continuer)
17/9/2005 - 14:50
Parcours:
La guerre des Falklands/Malouines
Den Himmelska Fridens Torg
Riccardo Venturi 17-9-2005
PIAZZA DELLA PACE CELESTE
(continuer)
(continuer)
17/9/2005 - 14:18
Hécatombe
da "Donne, Gorilla, Fantasmi e Lillà (Omaggio a Georges Brassens)" (2004)
AL MERCATO RIONALE
(continuer)
(continuer)
17/9/2005 - 14:00
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
RUSSO / RUSSIAN [1A]
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/9/2005 - 13:13
Where Have all the Flowers Gone
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [1]
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe en lettes latines
La seguente traslitterazione in caratteri latini serve per dare almeno un'idea a tutti di come suoni in lingua russa, e ad essa si dovrà fare riferimento per tutte le versioni traslitterate dall’alfabeto cirillico usato non solo per il russo, ma anche per il bielorusso, l’ucraino ecc, (tranne che nel caso del serbo, che possiede già la sua latinica specifica. La traslitterazione è grafematica ma differisce da quella usualmente adottata dagli slavisti in qualche punto (ad esempio, il grafema cirillico viene trascritto sempre [ x ] seguendo l’uso anglosassone). Per sua natura non segue però eccessivamente bene l'effettiva pronuncia; ad esempio, il titolo e il primo verso suonano in effetti qualcosa come gdi tsvituì dai... (continuer)
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe en lettes latines
La seguente traslitterazione in caratteri latini serve per dare almeno un'idea a tutti di come suoni in lingua russa, e ad essa si dovrà fare riferimento per tutte le versioni traslitterate dall’alfabeto cirillico usato non solo per il russo, ma anche per il bielorusso, l’ucraino ecc, (tranne che nel caso del serbo, che possiede già la sua latinica specifica. La traslitterazione è grafematica ma differisce da quella usualmente adottata dagli slavisti in qualche punto (ad esempio, il grafema cirillico viene trascritto sempre [ x ] seguendo l’uso anglosassone). Per sua natura non segue però eccessivamente bene l'effettiva pronuncia; ad esempio, il titolo e il primo verso suonano in effetti qualcosa come gdi tsvituì dai... (continuer)
GDE CVETY, DAJ MNE OTVET?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/9/2005 - 04:09
Medan bomberna faller
16/17 settembre 2005
(Sicuramente una delle più difficili che abbia mai fatto nell'intera raccolta)
(Sicuramente una delle più difficili che abbia mai fatto nell'intera raccolta)
MENTRE CADONO LE BOMBE
(continuer)
(continuer)
17/9/2005 - 01:17
Salvons le Planet
Il progresso ha iniziato a stilare un preventivo:
(continuer)
(continuer)
envoyé par paola 16/9/2005 - 14:07
Congo
Il testo di questa canzone è di Marcella Boccia, la musica, bellissima, è di Sandro Sommella, bassista e chitarrista dei Planet Funk
Bìno batù boyèbi, bò kànga monòko tè
(continuer)
(continuer)
envoyé par paola 16/9/2005 - 14:04
Le déserteur
GRECO / GREEK / GREC
Trascrizione grafemica della versione greca
Graphemic transcription of the Greek version
Transcription graphematique de la version grecque
Trascrizione grafemica della versione greca
Graphemic transcription of the Greek version
Transcription graphematique de la version grecque
O LIPOTAKTĒS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/9/2005 - 03:52
Le déserteur
GRECO / GREEK / GREC
Trascrizione fonetica della versione greca
Phonemic transcription of the Greek version
Transcription phonétique de la version grecque
Trascrizione fonetica della versione greca
Phonemic transcription of the Greek version
Transcription phonétique de la version grecque
[olipo'taktis]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/9/2005 - 03:17
Le déserteur
RUSSO [3] / RUSSIAN [3] / RUSSE [3]
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe en lettres latines
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe en lettres latines
DEZERTIR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:51
Le déserteur
RUSSO [2] / RUSSIAN [2] / RUSSE [2]
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin
DEZERTIR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:33
Sfiorisci bel fiore
Evidentemente è una delle più importanti canzoni sul tema - ma non è l'unica che Jannacci ha fatto, c´è anche LA SERA CHE PARTI' MIO PADRE e tanti altri. Devo anche dire, o piuttosto non devo dimenticare che nella voce della MAZZINI queste canzoni-drammi prendono tutta la loro forza e "bellezza" (la bellezza è in realtà la voce della TIGRE).
attila 16/9/2005 - 02:24
Le déserteur
RUSSO [1] / RUSSIAN [1] / RUSSE [1]
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa.
Romanized Russian version.
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin.
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa.
Romanized Russian version.
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin.
DEZERTIR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:14
Vi ricordate quel venti di luglio
Il testo originale di "Vi ricordate quel diciotto aprile" di Lanfranco Bellotti, ripreso da "La musica dell'altra Italia".
Registrazione di Cesare Bermani e Roberto Leydi, 1963, Lumellogno, Novara, inf. la mondina Rina Varotto. 2) Registrazione di Cesare Bermani nel Novarese, inf. Albertina Medici. 3) registrazione di Franco Coggiola, 1963, in un'osteria milanese.
La canzone è il risultato del processo di trasformazione e stilizzazione cui è stato sottoposto nell'uso popolare il testo originario "O contadini e operai..." , scritto dal Bellotti nel 1948 dopo la sconfitta elettorale del Fronte Popolare.
Registrazione di Cesare Bermani e Roberto Leydi, 1963, Lumellogno, Novara, inf. la mondina Rina Varotto. 2) Registrazione di Cesare Bermani nel Novarese, inf. Albertina Medici. 3) registrazione di Franco Coggiola, 1963, in un'osteria milanese.
La canzone è il risultato del processo di trasformazione e stilizzazione cui è stato sottoposto nell'uso popolare il testo originario "O contadini e operai..." , scritto dal Bellotti nel 1948 dopo la sconfitta elettorale del Fronte Popolare.
VI RICORDATE QUEL DICIOTTO APRILE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/9/2005 - 01:06
La pipa della Pace
In questa intercapedine di odori e suoni sacri
(continuer)
(continuer)
envoyé par giulio 15/9/2005 - 13:26
Roof Of The World
La trovo una delle più belle canzoni, compassionevoli e pacifiste, che siano mai state scritte.
L’India è una terra santa
(continuer)
(continuer)
envoyé par giulio 15/9/2005 - 13:24
Le déserteur
ALEUTINO / ALEUT - Elmett R. Maynery
lingua aleutina di Elmett R. Maynery, trascritta dagli "Exercises to R.J.Geoghegan's Aleut Grammar", Baltimore, The John Hopkins Press, 1987, p. 143
L'aleutino, attualmente ancora parlato da non più di 300 persone nell'Alaska del nord e nelle isole dello Stretto di Bering, è una lingua di ceppo eschimese.
Aleut version by Elmett R. Maynery, transcribed from the "Exercises to R.J.Geoghegan's Aleut Grammar", Baltimore, The John Hopkins Press, 1987, p. 143
Aleut, now spoken by not more than 300 people in Northern Alaska and on the islands of Bering's Strait, is an Eskimo language.
L'aleutino, attualmente ancora parlato da non più di 300 persone nell'Alaska del nord e nelle isole dello Stretto di Bering, è una lingua di ceppo eschimese.
Aleut version by Elmett R. Maynery, transcribed from the "Exercises to R.J.Geoghegan's Aleut Grammar", Baltimore, The John Hopkins Press, 1987, p. 143
Aleut, now spoken by not more than 300 people in Northern Alaska and on the islands of Bering's Strait, is an Eskimo language.
VIIGMAAQQAVORPAQ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/9/2005 - 10:25
Masters Of War
SERBO / SERBIAN - Riccardo Venturi
Trascrizione serba di Riccardo Venturi basata sulla versione croata di Monia Verardi
Serbian transcription by Riccardo Venturi based on the Croatian version by Monia Verardi
Trascrizione serba di Riccardo Venturi basata sulla versione croata di Monia Verardi
Serbian transcription by Riccardo Venturi based on the Croatian version by Monia Verardi
ГOCПОДAPИ PATA
(continuer)
(continuer)
15/9/2005 - 10:09
Girotondo
Romanized Hebrew version
IM BA HAMILKHAMA
(continuer)
(continuer)
envoyé par ריקרדו ונטורי 14/9/2005 - 20:08
Girotondo
Hebrew Version by Riccardo Venturi
14 settembre 2005 / September 14, 2005
14 settembre 2005 / September 14, 2005
אם באה המלחמה (continuer)
envoyé par ריקרדו ונטורי 14/9/2005 - 20:06
Girotondo
English Version by Riccardo Venturi
14 settembre 2005 / September 14, 2005
14 settembre 2005 / September 14, 2005
RING-A-RING-A-ROSES
(continuer)
(continuer)
14/9/2005 - 13:48
Как да стане сън войната
da/from Questa pagina/This page
Как да стане сън войната,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/9/2005 - 02:14
Безкрайната война
Bezkrajnata vojna
[2005]
Album: The Aggrlesson
"Guerra senza confini"
"Borderless War", or "Endless War"
da/from Questa pagina/This page
[2005]
Album: The Aggrlesson
"Guerra senza confini"
"Borderless War", or "Endless War"
da/from Questa pagina/This page
Битка голяма започва в света,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / Pикapдо Beнтури 14/9/2005 - 01:53
×
Testo di Yankale (Yaakov) Rotblit
Musica di Yair Rosenblum
Interpretata originariamente da Miri Aloni (1969)
Lyrics by Yankale (Yaakov) Rotblit
Music by Yair Rosenblum
First performed by Miri Aloni (1969)
מילים: יענקל'ה רוטבליט
לחן: יאיר רוזנבלום
Questa è una splendida canzone di pace scritta da un noto paroliere israeliano, Yankale (Yaakov) Rotblit sulla musica composta da Yair Rosenblum (si veda sotto). Composta nel 1969, interpretata originariamente da Miri Aloni e dal gruppo Lahakat Hanakhal, e divenuta in breve tempo il vero e proprio inno dei Pacifisti israeliani (*), ha purtroppo avuto la sorte di passare alla storia per un motivo che la pace israelo-palestinese, faticosamente quasi raggiunta nel 1995 con gli accordi di Oslo firmati dal primo ministro israeliano Yitzhak Rabin, da Yassir Arafat e dall'allora presidente americano Bill Clinton, ha praticamente seppellito... (continuer)