The Phil Ochs page is being restyled and reshaped, also with inclusion of new songs, translations and commentaries.
Riccardo Venturi 2005/8/10 - 10:42
Today, 9 August, 2005, is the 60th anniversary of the second atomic bombing on Nagasaki. Sixty years of nuclear terror we want to remember with a special, new Song Itinerary on Hiroshima and Nagasaki including all AWS’s on this sad, crucial event in the history of mankind. The new song itinerary also includes, exceptionally, the Peace Declaration delivered by the Mayor of Hiroshima in 2004.
Riccardo Venturi 2005/8/9 - 10:09
Addio Venezia addio [El diciaòto novembre]
Versione eseguita da Gualtiero Bertelli, da una registrazione del 1965. Il testo presenta qualche strofa in meno e una grafia maggiormente "veneziana".
ADIO VENESIA ADIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/7 - 18:59
Soldiers Who Wish to Be A Hero
Anonymous
I soldati che vogliono essere eroi
(Continues)
(Continues)
2005/8/7 - 16:46
Zombie
ITALIANO / ITALIAN [2]
Ulteriore versione italiana di Alberto Truffi, da "Musica e Memoria"
Alternative Italian version by Alberto Truffi, from "Musica e Memoria"
Ulteriore versione italiana di Alberto Truffi, da "Musica e Memoria"
Alternative Italian version by Alberto Truffi, from "Musica e Memoria"
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/7 - 12:05
What Are Their Names
QUALI SONO I LORO NOMI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/7 - 11:56
O Piamontesi
Anonymous
"Canzone che in maniera molto semplice esprime chiaramente il concetto del rifiuto e della stanchezza di fare il soldato e della voglia di tornare alla semplicità della vita domestica. Nata nelle valli di montagna bergamasche, dopo il 1860, è nata da moduli musicali più antichi e arcaici, di cui si trova un affioramento nell’ultima strofa."
Dal sito ufficiale del Gruppo: http://freeweb.supereva.com/paneguerra/
Dal sito ufficiale del Gruppo: http://freeweb.supereva.com/paneguerra/
PIAMONTESI MANDIM A CASA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/7 - 00:53
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
1b. Canto dei deportati: La versione italiana tradizionale
1b. Canto dei deportati: The Italian traditional version.
1b. Canto dei deportati: Italienishe traditionelle Version
1b. Canto dei deportati: Version traditionnelle en italien
1b. Canto dei deportati: Italiankielinen perinteinen versio
E' ripresa dal sito del Gruppo Pane e Guerra, del cui repertorio fa parte. Il testo è stato però collazionato e integrato con quello, che ci appare più esatto e completo, proveniente da Canti di lotta-Comunisti del Friuli.
"Il canto non è di anonimo, almeno per quanto riguarda l'originale, scritto e musicato nel 1933 nel lager di Borgemoor, da deportati tedeschi: Johann Esser e Wolfgang Langhoff per le parole, Rudi Goguel per la musica. Il canto, in tedesco, venne eseguito dai deportati davanti agli altri deportati e alle guardie del campo, nell'agosto del '33, e subito proibito.Ma il canto assieme... (Continues)
1b. Canto dei deportati: The Italian traditional version.
1b. Canto dei deportati: Italienishe traditionelle Version
1b. Canto dei deportati: Version traditionnelle en italien
1b. Canto dei deportati: Italiankielinen perinteinen versio
E' ripresa dal sito del Gruppo Pane e Guerra, del cui repertorio fa parte. Il testo è stato però collazionato e integrato con quello, che ci appare più esatto e completo, proveniente da Canti di lotta-Comunisti del Friuli.
"Il canto non è di anonimo, almeno per quanto riguarda l'originale, scritto e musicato nel 1933 nel lager di Borgemoor, da deportati tedeschi: Johann Esser e Wolfgang Langhoff per le parole, Rudi Goguel per la musica. Il canto, in tedesco, venne eseguito dai deportati davanti agli altri deportati e alle guardie del campo, nell'agosto del '33, e subito proibito.Ma il canto assieme... (Continues)
Canto dei deportati
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/7 - 00:08
Imagine
CATALANO / CATALAN [2] - Eduquem en pau
Versione catalana piuttosto libera
Rather free catalan version
Da / From Eduquem en pau
Versione catalana piuttosto libera
Rather free catalan version
Da / From Eduquem en pau
IMAGINA'T
(Continues)
(Continues)
2005/8/6 - 16:00
Hiroshima
6 agosto 2005
Per non dimenticare mai / to never forget / för att aldrig glömma
Per non dimenticare mai / to never forget / för att aldrig glömma
HIROSHIMA
(Continues)
(Continues)
2005/8/6 - 15:49
Jocs de guerra
da L'altre cantó del mirall (1999)
Jo crido... llibertat!
(Continues)
(Continues)
2005/8/6 - 00:21
Nein, meine Söhne geb' ich nicht!
La seguente versione parziale in lingua romena (mancano le strofe finali) è tratta dal forum per genitori "Parinti.com". E' contenuta in un messaggio di Christa, romena che vive in Germania (e che ha quindi avuto modo di conoscere le canzoni di Reinhard Mey). L'ortografia è stata corretta.
[NU ÎI DAU PE FIII MEI]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/6 - 00:11
Il pilota di Hiroshima
English Version by Riccardo Venturi
5 agosto 2005 /August 5, 2005
5 agosto 2005 /August 5, 2005
THE PILOT OF HIROSHIMA
(Continues)
(Continues)
2005/8/5 - 23:37
[Hiroshima]
English Version by Riccardo Venturi
5 agosto / August 5, 2005
5 agosto / August 5, 2005
[HIROSHIMA]
(Continues)
(Continues)
2005/8/5 - 19:55
Hiroshima
English Version by Riccardo Venturi
Version anglaise de Riccardo Venturi
5 agosto / August 5, 2005
Version anglaise de Riccardo Venturi
5 agosto / August 5, 2005
HIROSHIMA
(Continues)
(Continues)
2005/8/5 - 19:39
The Green Fields Of France (No Man's Land)
FRANCESE / FRENCH
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
5 agosto 2005 / 5 août 2001
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
5 agosto 2005 / 5 août 2001
LES VERTS CHAMPS DE FRANCE
(Continues)
(Continues)
2005/8/5 - 16:21
Cookhouse
Anonymous
La canzone fu ben presto ripresa da tutti i repubblicani spagnoli e da altre brigate internazionali, nella versione spagnola (opera, singolarmente, di due catalani).
EL FOGÓN DEL CAMPAMENTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 14:11
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
se esistesse un premio nobel per la canzone piu' bella di tutti i tempi sino a oggi io penso che LILI MARLEENE le sarebbe assegnato come la canzone piu'bella di tutti i tempi,perche ogni essere che soffre per amore,questa canzone ne e'la sana cura,chi di noi non la mai cantata?
penso che potrebbe essere un INNO alla NON GUERRA.
penso che potrebbe essere un INNO alla NON GUERRA.
GIANNI il marinaio 2005/8/5 - 13:17
Guantanamera
TEDESCO / GERMAN
Traduzione tedesca, da questa pagina
German translation available at this page
Deutsche Überzetzung, aus dieser Seite
Traduzione tedesca, da questa pagina
German translation available at this page
Deutsche Überzetzung, aus dieser Seite
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:36
Guantanamera
La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
Guitar tablature for "Guantanamera"
Guitar tablature for "Guantanamera"
(2X)
(Continues)
2005/8/5 - 09:32
Guantanamera
La "Guantanamera" di León Gieco.
León Gieco's "Guantanamera"
León Gieco's "Guantanamera"
Sulla stessa aria di "Guantanamera" (e con lo stesso storico ritornello, León Gieco ha cantato una versione con dei versi differenti dalla versione "standard", ma sempre in parte ripresi dai "Versos Sencillos" di José Martí. La canzone è inserita in un album di Joseíto Fernández, lo stesso primo e mitico interprete della canzone, intitolato significativamente "Semillas del Corazón" (1989); la canzone è, nell'ultima sua parte, un preciso omaggio a Joseíto Fernández.
da: questa pagina
da: questa pagina
Guantanamera, guajira guantanamera.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:25
Guantanamera
FRANCESE / FRENCH [1]
Versione francese, da questa pagina
French version available at this page
Version française d'après cette page
Versione francese, da questa pagina
French version available at this page
Version française d'après cette page
LA GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:12
Una vez más por la paz
Dal Cd d5 autori vari: "Por la paz en Palestina -
Plataforma de mujeres artistas contra la violencia de género" http://www.ellasdanlanota.org/otros/di...
Plataforma de mujeres artistas contra la violencia de género" http://www.ellasdanlanota.org/otros/di...
Qué facil es decir que no
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2005/8/5 - 07:33
Jarama Valley
8. La versione russa di Taťjana Vladimirskaja
8. Russian version by Tatyana Vladimirskaya
8. La version russe de Tatiana Vladimirskaïa
8. Tatjana Vladimirskajan venäjänkielinen versio
Performed by the Ensemble "Grenada"
Secondo Sovmusic, l'autrice della versione sarebbe Tat'jana Vladimirskaja, sulla quale non sono state reperite notizie biografiche certe. La versione russa riprende palesemente la versione tedesca di Ernst Busch, ma non soltanto nomina il Battaglione Lincoln: lo ha anche in uno dei titoli con cui è nota. Si tratta comunque di una versione non "canonica", con un arrangiamento musicale un po' differente. Al pari della versione di Ernst Busch, sembra essere più ottimista.
There is a Russian version of "Jarama Valley" too. It is actually a poetical translation of Ernst Busch's text by Tatiana Vladimirskaya with another arrangement for music. The Russian variant is not very similar to the "canonical" text and is much more optimistic.
8. Russian version by Tatyana Vladimirskaya
8. La version russe de Tatiana Vladimirskaïa
8. Tatjana Vladimirskajan venäjänkielinen versio
Performed by the Ensemble "Grenada"
Secondo Sovmusic, l'autrice della versione sarebbe Tat'jana Vladimirskaja, sulla quale non sono state reperite notizie biografiche certe. La versione russa riprende palesemente la versione tedesca di Ernst Busch, ma non soltanto nomina il Battaglione Lincoln: lo ha anche in uno dei titoli con cui è nota. Si tratta comunque di una versione non "canonica", con un arrangiamento musicale un po' differente. Al pari della versione di Ernst Busch, sembra essere più ottimista.
There is a Russian version of "Jarama Valley" too. It is actually a poetical translation of Ernst Busch's text by Tatiana Vladimirskaya with another arrangement for music. The Russian variant is not very similar to the "canonical" text and is much more optimistic.
XAPAMA [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/4 - 23:03
Guantanamera
Nana Mouskouri, una delle interpreti di "Guantanamera" ed una delle principali interpreti femminili francesi contemporanee, è fortunatamente ancora viva e vegeta e, secondo le notizie pervenuteci, sta addirittura preparando una tournée di addio alle scene. Risulta quindi fortunatamente infondata la notizia della sua scomparsa che avevo dato evidentemente per un equivoco. E' nata in Grecia, sull'isola di Creta, nel 1934, e vive attualmente a Ginevra; è stata amica di Boris Vian.
(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)
(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)
Riccardo Venturi 2005/8/4 - 15:57
Cannoni del Sagro
English Version by Riccardo Venturi
4 agosto / August 4, 2005
NB: La versione è cantabile con qualche piccolo sforzamento metrico.
4 agosto / August 4, 2005
NB: La versione è cantabile con qualche piccolo sforzamento metrico.
THE GUNS OF SAGRO
(Continues)
(Continues)
2005/8/4 - 15:28
×