Alfonso Corona del Rosal era, durante el 2 de octubre de 1968, el Jefe de la Policía del Distrito Federal (Ciudad de México). Uno de los responsables directos de la Masacre de Tlatelolco (los otros fueron, como bien se sabe, el entonces presidente Gustavo Díaz Ordaz; el entonces Secretario de Gobernación (y presidente de 1970 a 1976) Luis Echeverría Álvarez; el General Barragán Mendiolea al mando del ejército mexicano; Ramírez Cueto como jefe del batallón de granaderos.
Entonces Alfonso Corona del Rosal fue represor y no intérprete de esta canción.
Rodrigo de Oyarzabal. Ciudad de México 2005/2/15 - 20:14
Il commento (in spagnolo) qui sopra sottolinea che Alfonso Corona del Rosal fosse il generale responsabile del massacro, e non l'autore della canzone, a meno che non si tratti di un clamoroso (e tragico) caso di omonomia, eventualità in realtà poco probabile.
Quindi chiediamo se qualcuno ne sa qualcosa...
APPELLO:
Chi sapesse il nome del vero autore di questa canzone, lo segnali!!
ATENCIÓN
Si sabes el nombre del autor de esta canción, escribe!
A mio parere..ha scritto di più che contro la guerra.... Perchè la realtà è Maya, come ha scoperto la fisica subatomica, "La realtà non esiste".
Quando viviamo siamo un centro di ruota....
E lui è stato il primo cantautore e il solo ad averlo capito...
Forse cantautore è in questo caso un'etichetta riduttiva.
ROMANESCO / MODERN ROMAN DIALECT / DIALECTE ROMAIN MODERNE / ROOMAN MURRE (ROMANESCO)
Versione in romanesco di Dario
A version into modern Roman dialect by Dario
Version en dialecte Romain moderne par Dario
Darion käännös Rooman murreeseen (Romanescoon)
«Questa è la traduzione di questa stupenda poesía/canzone nel dialetto che si parla a Roma» A version into modern Roman dialect by Dario.
"The following is the traslation of this splendid poetic song into the dialect spoken in Rome".
Auschwitz in Rome: Francesco Guccini live, 23-01-2009
Ispirata dalla lettura di Q?
Già, peccato che però questa canzone sia del 1994, ossia 5 anni buoni prima della pubblicazione del romanzo in questione...
Pare che gli stessi Betagarri abbiano fornito anche una traduzione completa del testo di Grândola in lingua spagnola (castigliana), comprensiva della strofa finale in basco aggiunta alla loro versione bilingue. Dico “pare che”, perché la pagina originale dalla quale tale traduzione proviene non esiste più (proveniva da un sedicente “sito dei Betagarri”, e si tenga presente che questa sezione è datata 2005). La traduzione, quindi, rimane testimoniata soltanto da questa pagina -il che conferma la nostra vocazione ad essere non di rado una specie di necropoli preistorica internettara.
Da notare che la traduzione spagnola segue fedelmente il testo originale portoghese, mentre la versione cantata dai Betagarri, come detto, si prende qualche libertà. La traduzione spagnola della... (Continues)
Entonces Alfonso Corona del Rosal fue represor y no intérprete de esta canción.