Gáttehis gáddi
The title of this poem by Paulus Utsi (1918 - 1975) refers to the impact of hydroelectric power on the traditional living environment of the indigenous Sámi people. Once a hydroelectric power plant is built vast areas of land upstream are drowned by a reservoir, whereas downstream, the once so mighty river is turned into a creek.
In ipmir maidege
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 25/4/2020 - 23:31
Parcours:
Guerre à la Terre
Livččen riidalit hearráiguin
[1976]
Musica / Music / Musique / Musihkka / Musik / Musikka: Åsa Blind
Testo / Lyrics / Paroles / Sánit / Text / Sanat: Mikkel Utsi
From the 1976 album De čábba niegut runiidit by Åsa Blind, Jaakko Gauriloff and Nils-Aslak Valkeapää
Sincere thanks to Åsa Blind for her help with the Sami lyrics and for her Swedish translation of them / Ett varmt tack till Åsa Blind för hennes hjälp med den samiska sångtexten och för hennes svenska översättning av den.
Heartiest congratulations to the Antiwarsongs staff for 15 years of great work. [JR]
Un ringraziamento sincero a Åsa Blind per il suo aiuto con il testo Sami e per la sua traduzione svedese. Congratulazioni di cuore allo staff di Canzoni Contro la Guerra per il 15 anni di grande lavoro.[JR]
Drowning Reindeer, Drowning Homes – Indigenous Sámi and Hydroelectricity
"This is a book regarding violence that was done against land, nature... (continuer)
Musica / Music / Musique / Musihkka / Musik / Musikka: Åsa Blind
Testo / Lyrics / Paroles / Sánit / Text / Sanat: Mikkel Utsi
From the 1976 album De čábba niegut runiidit by Åsa Blind, Jaakko Gauriloff and Nils-Aslak Valkeapää
Sincere thanks to Åsa Blind for her help with the Sami lyrics and for her Swedish translation of them / Ett varmt tack till Åsa Blind för hennes hjälp med den samiska sångtexten och för hennes svenska översättning av den.
Heartiest congratulations to the Antiwarsongs staff for 15 years of great work. [JR]
Un ringraziamento sincero a Åsa Blind per il suo aiuto con il testo Sami e per la sua traduzione svedese. Congratulazioni di cuore allo staff di Canzoni Contro la Guerra per il 15 anni di grande lavoro.[JR]
Drowning Reindeer, Drowning Homes – Indigenous Sámi and Hydroelectricity
"This is a book regarding violence that was done against land, nature... (continuer)
Livččen riidalit hearráiguin
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 20/3/2018 - 13:44
Parcours:
Guerre à la Terre
Suola ja noaiddi
anonyme
Raccolta da Jakob Fellman a Utsjoki [Ohcejohka], nell'estremo nord della Finlandia, circa verso il 1830.
Fonte: Jakob Fellman, Anteckningar under min vistelse i Lappmarken, parte 2, Lappska sånger och sagor (in traduzione svedese). Borgå (Porvoo), P. Wiederholm, 1844. Riedizione: 1906, Helsingfors, Finska Litteratursällskapets Tryckeri, II, pp. 254-259
Testo Sami: Otto Donner, Lappalaisia lauluja, Helsinki 1876, pp. 155 ss.
Collected by Jakob Fellman in Utsjoki [Ohcejohka], Northern Finland, about 1830.
Source: Jakob Fellman, Anteckningar under min vistelse i Lappmarken, Part 2, Lappska sånger och sagor (in a Swedish translation). Borgå (Porvoo), P. Wiederholm, 1844. Reissue: 1906, Helsingfors, Finska Litteratursällskapets Tryckeri, II, pp. 254-259
Sami text: Otto Donner, Lappalaisia lauluja, Helsinki 1876, pp. 155 ff.
The monumental collection of memories, naturalistic observations... (continuer)
Fonte: Jakob Fellman, Anteckningar under min vistelse i Lappmarken, parte 2, Lappska sånger och sagor (in traduzione svedese). Borgå (Porvoo), P. Wiederholm, 1844. Riedizione: 1906, Helsingfors, Finska Litteratursällskapets Tryckeri, II, pp. 254-259
Testo Sami: Otto Donner, Lappalaisia lauluja, Helsinki 1876, pp. 155 ss.
Collected by Jakob Fellman in Utsjoki [Ohcejohka], Northern Finland, about 1830.
Source: Jakob Fellman, Anteckningar under min vistelse i Lappmarken, Part 2, Lappska sånger och sagor (in a Swedish translation). Borgå (Porvoo), P. Wiederholm, 1844. Reissue: 1906, Helsingfors, Finska Litteratursällskapets Tryckeri, II, pp. 254-259
Sami text: Otto Donner, Lappalaisia lauluja, Helsinki 1876, pp. 155 ff.
The monumental collection of memories, naturalistic observations... (continuer)
"Seuraava laulu, josta vaan otan otteita, koska sen 160 säkeessä ei ole mitään erittäin merkillista, tarkoittaa Fellmanin tuuman mukaan taistelua uudin-asukasten, jotka tahtoivat anastaa maalohkoa, ja vanhan omistajan, noidan, välillä. Pakanalliset käsitteet ovat kuten edellisessä laulussa vielä kokonaan vallalla. Jokaisella todellisella noidalla täytyy ainakin olla se voima, että voi muuttautua eläinhaamuun." [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 + RV 7/1/2017 - 11:05
Goaskinviellja
[1994]
Sami lyrics by Mari Boine
Testo lappone di Mari Boine
Album: Goaskinviellja [Eagle Brother]
Sami lyrics by Mari Boine
Testo lappone di Mari Boine
Album: Goaskinviellja [Eagle Brother]
Goaskinviellja, goaskinviellja, go-as, go-as
(continuer)
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 8/12/2015 - 11:47
Elle
[2008]
Musica di Mari Boine e Svein Schultz
Parole di Rawdna Carita
Dalla colonna sonora del film ”Kautokeino-opprøret” (“The Kautokeino Rebellion”) del regista lappone (di nazionalità norvegese ma di etnia Sami) Nils Gaup
Nel nostro immaginario i paesi nordici, come la Norvegia, sono sinonimo di natura incontaminata, democrazia e rispetto del prossimo. Non è proprio così. Si pensi, per esempio, al fatto che le baleniere norvegesi uccidono ogni anno molti più cetacei che quelle nipponiche… Si pensi, ancora, al collaborazionista Vidkun Quisling, che governò la Norvegia tra il ’42 e il ’45 in nome e per conto dell’invasore nazista… Si pensi all’oppressione e allo sfruttamento condotto dai norvegesi, con in testa la chiesa luterana, contro i nativi Sami (i lapponi), che hanno rischiato, soprattutto nel corso del XIX secolo, di scomparire soccombendo alla “norvegizzazione”, alla predazione... (continuer)
Musica di Mari Boine e Svein Schultz
Parole di Rawdna Carita
Dalla colonna sonora del film ”Kautokeino-opprøret” (“The Kautokeino Rebellion”) del regista lappone (di nazionalità norvegese ma di etnia Sami) Nils Gaup
Nel nostro immaginario i paesi nordici, come la Norvegia, sono sinonimo di natura incontaminata, democrazia e rispetto del prossimo. Non è proprio così. Si pensi, per esempio, al fatto che le baleniere norvegesi uccidono ogni anno molti più cetacei che quelle nipponiche… Si pensi, ancora, al collaborazionista Vidkun Quisling, che governò la Norvegia tra il ’42 e il ’45 in nome e per conto dell’invasore nazista… Si pensi all’oppressione e allo sfruttamento condotto dai norvegesi, con in testa la chiesa luterana, contro i nativi Sami (i lapponi), che hanno rischiato, soprattutto nel corso del XIX secolo, di scomparire soccombendo alla “norvegizzazione”, alla predazione... (continuer)
De rahpasii giđđaeatnu fas
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 30/3/2009 - 15:07
L'Internationale
LAPPONE [SAMI] / LAPPISH [SAMI]
La versione lappone (sámegiella) della prima strofa e del refrain, di Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta. Da questa pagina. Secondo quest'altra pagina in nynorsk, la versione lappone (sami) sarebbe stata preparata su iniziativa del Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), organismo del quale ignoro l'esatta consistenza. Niilas Juhani Heatta sarebbe stato un annunciatore di Sami Radio (la radio in lingua lappone). Ancor prima che cantato, il testo sarebbe stato letto un imprecisato 1° maggio a Alta, in Finlandia, da tale Heaika Skum.
Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta's Lappish (Sami) version of the first stanza and refrain. From this page. According to this page in nynorsk, the Lappish version is supposed to have been composed by initiative of the Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), an organization I don't know anything about or so. Niilas Juhani Heatta is supposed... (continuer)
La versione lappone (sámegiella) della prima strofa e del refrain, di Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta. Da questa pagina. Secondo quest'altra pagina in nynorsk, la versione lappone (sami) sarebbe stata preparata su iniziativa del Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), organismo del quale ignoro l'esatta consistenza. Niilas Juhani Heatta sarebbe stato un annunciatore di Sami Radio (la radio in lingua lappone). Ancor prima che cantato, il testo sarebbe stato letto un imprecisato 1° maggio a Alta, in Finlandia, da tale Heaika Skum.
Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta's Lappish (Sami) version of the first stanza and refrain. From this page. According to this page in nynorsk, the Lappish version is supposed to have been composed by initiative of the Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), an organization I don't know anything about or so. Niilas Juhani Heatta is supposed... (continuer)
INTERNATIONALA
(continuer)
(continuer)
9/6/2005 - 06:54
×